梅雪
摘要:基于需求高職院校的商務(wù)英語翻譯教育以“整合英語語言基礎(chǔ)、加強翻譯實踐、提高專業(yè)素質(zhì)”為導(dǎo)向,構(gòu)建高職商務(wù)英語翻譯學(xué)院教育模式。網(wǎng)絡(luò)平臺徹底改變了傳統(tǒng)的技術(shù)院校的高職商務(wù)英語翻譯教育。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和傳播,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在教育中也得到了廣泛的應(yīng)用。本文從教育資源的利用、網(wǎng)絡(luò)資源的利用、師生網(wǎng)絡(luò)技能的獲得等主客觀因素分析了翻譯教育方法改革的潛力,以促進(jìn)英語發(fā)展的翻譯教育。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯教學(xué);教學(xué)改革
引言:職業(yè)教育注重學(xué)生個性,遵循以人為本、以人為本,確保學(xué)生在融入學(xué)科教育的同時獲得知識和技能。近年來,基于需求分析、教育特色探索、教育規(guī)律探索的高職商務(wù)英語翻譯專業(yè)化教育研究也不斷涌現(xiàn)。這些研究闡明了更高度專業(yè)化的高職商務(wù)英語翻譯教育的地位,并為建立教育模式和實踐提供了極好的參考資料。
1. 高職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教育現(xiàn)狀
作為一種特殊用途的ESP英語,高職商務(wù)英語英語既是語言教育又是職業(yè)培訓(xùn)。培養(yǎng)學(xué)生在國際商業(yè)環(huán)境中的高職商務(wù)溝通技巧和英語溝通技巧。學(xué)生應(yīng)熟悉與國際業(yè)務(wù)相關(guān)的關(guān)鍵相關(guān)文件和文件準(zhǔn)備。但是,由于很多學(xué)院是由技術(shù)學(xué)院升級而來,指導(dǎo)教師的教育模式比較單一,教育基礎(chǔ)設(shè)施落后,文化背景與學(xué)生的適用性沒有相結(jié)合。外語教育資源枯竭與高等技術(shù)職業(yè)學(xué)院教育發(fā)展目標(biāo)相去甚遠(yuǎn)。而且,長期以來,高校商務(wù)英語翻譯的教育模式并沒有充分體現(xiàn)其實踐特點。翻譯教育總課時約60學(xué)時,大部分時間安排在第三學(xué)年的最后一個學(xué)期。學(xué)生很難系統(tǒng)地掌握翻譯的理論和實踐。此外,學(xué)生忙于準(zhǔn)備練習(xí),這不可避免地影響了翻譯教育的有效性。
2. 高職商務(wù)英語翻譯教育中的普遍問題
2.1 高職商務(wù)英語翻譯教育缺乏統(tǒng)籌安排。隨著學(xué)生在不同階段的學(xué)習(xí),材料的翻譯理論、技巧、練習(xí)和相關(guān)知識點可以反復(fù)展示。這對材料的有效性影響很大,大大增加學(xué)習(xí)時間,浪費和降低學(xué)生的積極性。
2.2 缺乏高質(zhì)量的高職商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)手冊。
上課使用的書籍在提高翻譯教育質(zhì)量方面發(fā)揮著重要作用。大多數(shù)教科書出版較早,因此它們的大部分內(nèi)容都是永恒的。更糟糕的是,有些教科書語法和拼寫錯誤無處不在,翻譯和翻譯非常地道。相反,它根本不反映高職商務(wù)英語文體特征。
2.3 課程模式落后,課堂氣氛沉悶,課程時間短。高職商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)能夠運用所學(xué)知識在工作場所從事實際高職商務(wù)和語言交流的學(xué)生。依靠這種單一的教育法,很難培養(yǎng)出符合市場需求的人才。另外,由于大學(xué)編寫的課程少,難以有效地掌握系統(tǒng)的翻譯理論和技能。
3. 高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的解決對策
3.1實施“師生互動”的翻轉(zhuǎn)課堂混合學(xué)習(xí)
在某些情況下,學(xué)習(xí)者共同努力,利用必要的學(xué)習(xí)資源來促進(jìn)認(rèn)知發(fā)展和完成知識構(gòu)建。翻轉(zhuǎn)課堂“以學(xué)生為中心”,側(cè)重于學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)欠缺。指導(dǎo)教師的角色是模棱兩可的,這個問題變得越來越重要。指導(dǎo)教師在諸如初級翻譯職業(yè)、微課和優(yōu)質(zhì)教育資源等任務(wù)中“帶頭”。而“自主”幫助學(xué)生在課后實現(xiàn)自主學(xué)習(xí)和討論。通過聯(lián)合研究創(chuàng)造學(xué)習(xí)環(huán)境,這體現(xiàn)在“學(xué)生”上。提出問題并查看和預(yù)覽在線課程。電子文件側(cè)重于學(xué)習(xí)任務(wù)清單、翻譯、評估、翻譯經(jīng)驗以及學(xué)生個人成長和發(fā)展。幫助學(xué)生營造全面的課后和課堂翻譯討論的翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,減少學(xué)生學(xué)習(xí)的盲目性。通過互動平等合作,構(gòu)建新型師生關(guān)系,滲透人道關(guān)懷,培養(yǎng)愛心奉獻(xiàn)、團(tuán)結(jié)合作的專業(yè)精神,幫助學(xué)生成才、賦能。
3.2項目化的教育
項目化教育內(nèi)容:教育內(nèi)容,創(chuàng)新教育內(nèi)容的項目化翻譯。項目組為每個翻譯項目定義課時,設(shè)計教育目標(biāo)、學(xué)習(xí)任務(wù),組織重點和難點,為翻譯工作設(shè)定具體標(biāo)準(zhǔn)。每個項目的準(zhǔn)備、實施和評價都要強調(diào)學(xué)生的主體地位,充分體現(xiàn)指導(dǎo)教師的領(lǐng)導(dǎo)作用。翻譯內(nèi)容從簡到難,多為高職商務(wù)文本,翻譯培訓(xùn)內(nèi)容有五個要素:商務(wù)計劃書、產(chǎn)品手冊、高職商務(wù)書信、高職商務(wù)合同、企業(yè)公關(guān)。同時,將一些實際翻譯問題作為上課使用的書籍。以產(chǎn)品手冊翻譯為例,基于需求分析定義知識目標(biāo)、梳理品牌信息等是翻譯的重點、難點。例如,外貿(mào)的解讀包括三個場景:參觀展會、參觀工廠、洽談貿(mào)易。學(xué)生需要學(xué)習(xí)如何通過情景模擬來解釋支付方式,并在解釋中靈活地管理相關(guān)支付。一種提高學(xué)生注意力、快速反應(yīng)、嚴(yán)格的職業(yè)道德和自我發(fā)展質(zhì)量的術(shù)語和翻譯技能方法。
3.3翻譯實踐
建立完整的翻譯流程、專業(yè)分工和質(zhì)量控制體系,引導(dǎo)學(xué)生組織和參與志愿翻譯服務(wù)。援助培訓(xùn)課程范圍廣泛,包括管理、工科、商業(yè)、教育等學(xué)科。指導(dǎo)教師指導(dǎo)學(xué)生在翻譯前、翻譯中、翻譯后完成每個翻譯項目,為師生提供翻譯培訓(xùn),提高翻譯的語言水平和專業(yè)素質(zhì)。指導(dǎo)教師在輔助訓(xùn)練任務(wù)中使用許多翻譯和口譯實例作為教育實例,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)正確的翻譯價值觀。
3.4完善電子錢包多項動態(tài)評價
網(wǎng)絡(luò)綜合評測表由任務(wù)列表、第一次翻譯和評分以及第二次翻譯和評分組成。學(xué)生單獨或共同翻譯,在線提交他們的第一個翻譯項目,并完成自我評估、組內(nèi)評估、組間評估和指導(dǎo)教師反饋。根據(jù)翻譯評分,每個團(tuán)隊對翻譯進(jìn)行審核,完成最終版本,并提交在線共享。學(xué)習(xí)平臺自動收集評估數(shù)據(jù),改變課后人工評估時間表,實現(xiàn)實時自動多重評估。在學(xué)期末,評估的重點是參與度和個人成長。通過檔案袋,指導(dǎo)教師可以清楚地了解學(xué)生的進(jìn)步、學(xué)習(xí)優(yōu)勢、優(yōu)勢、劣勢和需要改進(jìn)的領(lǐng)域。尤其是學(xué)生翻譯經(jīng)驗和學(xué)生進(jìn)步。
4.結(jié)論
簡而言之,更高級的高職商務(wù)英語翻譯專業(yè)培訓(xùn)的目標(biāo)是培養(yǎng)能夠適應(yīng)市場需求的應(yīng)用型人才。編輯材料、分配材料和時間、使用教育方法、師資構(gòu)成都需要圍繞這個目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉艷杰.國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯策略探究[J].商場現(xiàn)代化.2017,(14).15-16.
[2]馬晶新.對商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策研究[J].才智.2016,(24).214-214.