• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下的許淵沖《論語》英譯研究

      2022-03-17 00:50:43陳婷婷
      校園英語·中旬 2022年1期
      關鍵詞:許淵沖目的論論語

      摘 要:作為中國“詩譯英法唯一人”,許淵沖一生致力于文學翻譯工作,筆耕不輟,勤勤懇懇,出版了包括《論語》在內(nèi)的多部典籍譯本?!墩撜Z》這一儒家經(jīng)典之作文字簡練,意義深遠,集中體現(xiàn)了孔子思想,其英譯本也為傳播中國傳統(tǒng)文化和儒家思想做出了卓越貢獻。以目的論為視角,以三個主要原則為基點,分析《論語》許譯本,旨在說明目的論對《論語》翻譯具有一定的指導作用。

      關鍵詞:目的論;許淵沖;《論語》;英譯研究

      作者簡介:陳婷婷(1998-),女,漢族,江蘇無錫人,南京信息工程大學文學院,在讀碩士,研究方向:英語翻譯。

      孔子是春秋時期最具影響力的思想家和教育家之一,在中國傳統(tǒng)文化領域有著舉足輕重的地位?!墩撜Z》屬于語錄體散文,主要以語錄體和對話文體的形式記錄了孔子及其弟子的言行。作為儒家經(jīng)典之一及儒學思想的重要載體,《論語》以“仁”為核心,以倫理道德為主,涵蓋政治、哲學、文學、教育、社會等諸多方面,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、審美方向、道德倫理和思想價值等,蘊涵了無數(shù)中華人民的智慧。該書吸引眾多學者紛紛對其進行詮釋和翻譯,據(jù)不完全統(tǒng)計,如今市面上已出現(xiàn)了三十多種譯本,其中為人們所熟知的西方譯者有理雅格、龐德和利斯等人,中國譯者有辜鴻銘、林語堂和許淵沖等人。這些英譯本各具特色,展現(xiàn)出不同譯者的翻譯思想和個人風格。理雅格是第一位逐字逐句翻譯《論語》的譯者,雖然其譯文在結構上與原文幾乎一致,但在意思上仍存較大的偏差。辜鴻銘的譯本和理雅格的譯本有著明顯的出入,但因辜鴻銘本身具備較好的母語基礎且精通多種語言,對《論語》有著更加深入的理解,翻譯出的作品也更加貼合句子原意。在眾多英譯本中,許淵沖教授的譯本可謂是獨樹一幟,他用詞簡練,文筆優(yōu)美,注重文學效果、多用意譯,力求譯后的詞句如詩一樣優(yōu)美,譯本極具個人風格,飽受好評。本文以目的論為視角,以三個主要原則為基點,對《論語》許譯本Thus Spoke the Master進行研究分析,旨在說明目的論對《論語》翻譯具有一定指導作用。

      一、翻譯目的論

      著名功能派理論家漢斯·弗米爾(Vermeer)最早提出了翻譯目的論,又稱德國功能派翻譯目的論。它于20世紀70年代在德國興起,后人在實踐中將其不斷發(fā)展完善,現(xiàn)如今已成為最重要的翻譯理論框架之一。在《普通翻譯理論》一書中,漢斯·弗米爾對翻譯目的論做出了解釋,“在目標語背景下為目的語的目的和目的語環(huán)境讀者生產(chǎn)一個文本?!笔苄袆永碚摚╝ction theory) 的啟發(fā),他認為, “翻譯作為一種人類交際行動,當然也是一種有目的的行動”。翻譯目的論擺脫了原文中心論的桎梏,將翻譯目的作為翻譯的首要標準,如此一來,譯者的地位將大大提高。目的論理論者主張在翻譯的過程中要遵循三個原則:一是目的原則(skopos rule),即翻譯目的決定所有翻譯行為;二是連貫原則(coherence rule),即翻譯必須達到語內(nèi)連貫的要求,也就是說譯文必須在接受者的理解程度范圍之內(nèi),并符合譯語文化和譯文的交際環(huán)境;三是忠實原則,即原文和譯文之間應該達成語際連貫一致,也就是說譯文要忠實于原文。這三條原則之間有著千絲萬縷的關系:忠實原則服從于連貫原則,這兩條原則又同時服從于目的原則。因此我們可以推斷出,目的原則是翻譯的最高原則,是譯者們在翻譯工作中需要遵循的原則。許淵沖認為, “目的論作為一種解構主義的翻譯視角,為翻譯學研究提供了新的宏觀認知模式。”本文以目的論為視角,分析《論語》的語言特點,并且運用目的論三個主要原則對許淵沖《論語》節(jié)選英譯做出分析,旨在說明目的論對《論語》翻譯的指導作用。

      二、許淵沖《論語》英譯背景

      國家當前大力推動中國文化"走出去",在此戰(zhàn)略背景下,學者們紛紛對中國典籍英譯展開了探討和研究。作為儒家經(jīng)典和典籍外譯版本最多的經(jīng)典之一,《論語》極具探討價值。自1809年首個英譯本問世以來,《論語》的英譯已走過一百多年的歷史,這一過程還將不斷持續(xù)下去。然而當前譯本研究過于集中在理雅各、辜鴻銘和韋利等人的單個譯本研究或多個譯本的對比研究上,研究視角也主要停留在語言層面上,研究思路相對單一。許淵沖作為“詩譯英法唯一人”,常年從事文學翻譯工作,多年來筆耕不輟,兢兢業(yè)業(yè),將心血揮灑其間,他于2005年出版了《漢英對照論語》,以英漢對照的形式將《論語》對道德的重視展現(xiàn)得淋漓盡致,把政治、倫理、宗教三者結合為一,他認為政治是公德,倫理是私德,并以樂感或美感代替宗教。他用詞簡練,文筆優(yōu)美,譯本風格獨樹一幟。讀者受其影響,即使是在日常生活中也可以體驗到超道德的宗教境界,因而飽受好評。

      三、目的論在許淵沖英譯《論語》中的體現(xiàn)

      (一)目的原則

      例一:

      子日:“君子不重,則不威;學則不固。主忠信,無友不如己者。過,則勿憚改?!?/p>

      許譯:

      An intelligentleman, said the Master, should not be frivolous, or he would lack solemnity in his behavior and solidity in his learning. He should be truthful and faithful, and befriend his equals. He should not be afraid of admitting and amending his faults.

      這句話的意思是孔子說:“君子,不莊重就沒有威嚴;學習可以使人不閉塞;要以忠信為主,不要同與自己不同道的人交朋友;有了過錯,就不要怕改正?!睆淖g句中我們可以看到許淵沖先生為了便于讀者理解原文含義,并沒有采用完全忠實于原文的譯法,他將“不重”翻譯為“should not be frivolous”,將“不威”和“學則不固”合起來譯為 “l(fā)ack solemnity in his behavior and solidity in his learning”, 將三個“should”貫穿于譯文中,以目的為導向闡述君子應該做什么和不該做什么。原句較為晦澀難懂,讀者在不了解相關背景知識的前提下可能難以理解其中的意義,因而失去閱讀興趣,這為向外國讀者介紹中國文化大大增加了難度。所以許淵沖采用這樣的譯法,雖在一定程度上違背了忠實性原則,但完全符合目的原則,更易為讀者接受。

      (二)連貫法則

      例二:子日:“學而時習之。不亦樂乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君于乎!”

      許譯:

      Is is not a delight, said the Master, to acquire knowledge and put it into practice? Is it not a pleasure to meet friends coming afar? Is he not an intelligentleman, who is careless alike of being known or unknown?

      這是《論語》的開篇,講述的是君子之道,因而在這里對“君子”一詞的翻譯尤為關鍵。按陳生璽的注釋,“君子”是指有道德、有修養(yǎng)的人。許淵沖在符合語境的前提下,采用了創(chuàng)詞譯法,將它譯為“intelligentleman”,即有“有知識、有道德和修養(yǎng)的人”,這不僅貼合了讀者的閱讀習慣,而且豐富了原文的語義內(nèi)涵,是對“君子”一詞的現(xiàn)代解讀。在第一個句子中,許淵沖將“學而時習之”理解為“學了知識能經(jīng)常復習”,將其譯為“to acquire knowledge and put it into practice”,如此一來,讀者對句子的理解更加深入了。許淵沖連用三個 “Is” 開頭的問句,完全符合譯文必須遵循語內(nèi)連貫這一要求和譯語的表達習慣,能為目標語接受者所理解,讀來膾炙人口。

      (三)忠誠法則

      例三:子曰:“道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時。”

      許譯:

      In a country of a thousand war-chariots, said the Master, the ruler should be respectful in deed and faithful in word, thrifty in expenditure and affectionate towards the people and tell them to labor at the proper times of the year.

      “千乘之國”中“千乘”指一千輛兵車。古時四匹馬駕一輛車合稱乘,國家的軍事能力可以通過乘來計量,故國家擁有的車乘數(shù)量能反應其大小和強弱。許淵沖將“千乘”翻譯為 “a thousand war-chariots”,這不僅符合有關“千乘”的背景知識,而且翻譯出了原文中“千乘”的具體含義,忠實于原文內(nèi)容?!熬词隆敝傅氖菍Υ鶑氖碌氖聞找斏鲗R?、兢兢業(yè)業(yè),即今人所說的敬業(yè),許淵沖將其譯為“be respectful in deed”,在完全忠實內(nèi)容和形式的基礎上還介紹了其中的隱含意義,以達到更好地向國外讀者介紹中國文化的目的,這種翻譯方法非常值得翻譯者們學習和借鑒。

      四、結語

      《論語》是中華文化的瑰寶,對于中華民族文化發(fā)展有著極為深刻的影響,其思想已經(jīng)成為民族精神最重要的思想基礎之一,影響了一代又一代人?!墩撜Z》微言大義,思想深邃,翻譯者在翻譯時需要注重理解,對于一些較晦澀難懂的字詞,需查閱文獻資料并結合時代背景進行理解。許淵沖先生在翻譯時已明確認識到《論語》的文學性,他遵循了目的論三原則,在滿足讀者需要和忠實于原文的基礎上盡量去展現(xiàn)其文學特征,文筆簡練,用詞優(yōu)美,翻譯風格獨樹一幟,飽受好評。由此可見,目的論對《論語》翻譯具有一定指導作用,值得譯者們在日后的翻譯活動中借鑒和發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]余光中.談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002

      [2]許淵沖.翻譯的標準[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

      [3]許淵沖.文學翻譯與翻譯文學[J].世界文學,1990(1):277-285,276.

      [4]潘璐.翻譯目的論視角下的文化負載詞翻譯研究[D].北京外國語大學,2021.

      [5]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [6]趙羽卿.翻譯目的論視角下比較理雅各和辜鴻銘《論語》譯本的顯化程度[J].今古文創(chuàng),2021(37):123-125.

      [7]Mengzhu Xia. A Study on the Translation of Cultural–loaded Words in the Publicity Film of Pingyao County from the Perspective of the Skopos Theory[J]. Theory and Practice in Language Studies, 2020(10):1267-1272.

      [8]XIE Xiang. On the Translation of Diplomatic Vague Language From the Perspective of Skopos Theory[J]. US-China Foreign Language, 2021(8):6.

      [9]Bassnett S, Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [10]Dollerup, Cay(ed.). Perspectives: Studies in Translatology Vol. I[M]. Bejjing:Tsinghua University Press, 2004.

      [11]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (2ndrev. ed.)[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [12]Hatim, Basil. Communication across Culture, Translation Theory and Contrastive Linguistics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Lan guage Educ ation Press, 2001.

      [13]Katan D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [14]Newmark, Peter. A TEXTBOOK OF TRANSLATION[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [15]Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

      3670500589224

      猜你喜歡
      許淵沖目的論論語
      元 日
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      如何讀懂《論語》?
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      折桂令·客窗清明
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      《論語·為政第二》
      米脂县| 加查县| 大同县| 浪卡子县| 张家川| 玉门市| 汉川市| 曲阳县| 莆田市| 万安县| 蒙自县| 高密市| 金塔县| 武平县| 三河市| 英山县| 赣榆县| 迁安市| 博野县| 沛县| 井陉县| 鹿泉市| 南阳市| 四平市| 乐山市| 徐闻县| 桦川县| 迁安市| 嫩江县| 鲁山县| 广平县| 陆丰市| 本溪| 上栗县| 平阴县| 饶河县| 隆回县| 贡嘎县| 赤壁市| 岫岩| 浙江省|