楊慧文
(天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001)
中醫(yī)藥學(xué)歷史悠久、內(nèi)容豐富、體系完整,充分體現(xiàn)出中國人民的高超智慧。它被廣泛運用于治療各種常見病,在不少疑難病癥的治療方面常能獨辟蹊徑、大顯神通。在新冠肺炎診療過程中,中醫(yī)藥也發(fā)揮了極其重要的作用。為此,我們需要繼續(xù)加強中西醫(yī)合作交流,更加積極地向全世界介紹推廣中醫(yī)藥學(xué),造福世界人民。而首當其沖的一個任務(wù),就是中醫(yī)藥術(shù)語的英文翻譯工作。
從應(yīng)用角度看,中醫(yī)藥術(shù)語的外文翻譯主要是譯成英語。進入21世紀以來,中醫(yī)藥術(shù)語的英譯研究有了較大的進展,翻譯工作逐步走向規(guī)范化,不過目前仍然存在一些觀點分歧與譯文不夠恰當?shù)那樾?。依照英譯對等理論,中醫(yī)藥術(shù)語的英譯需要遵循以下原則。
其一,科學(xué)性原則,指譯語應(yīng)當準確充分地反映中醫(yī)藥詞語的概念內(nèi)涵,避免產(chǎn)生歧義,同時與相關(guān)學(xué)名不沖突。
其二,簡潔性原則,指譯語組詞結(jié)構(gòu)自然合理,表達簡明扼要,避免冗長繁瑣。
其三,良好回譯性原則,指英譯文字與原文詞語相比,在語言結(jié)構(gòu)和字面意義上都能自然對應(yīng),從而具有良好回譯性,以便國內(nèi)外學(xué)者廣泛交流。
其四,歷史性原則,指少數(shù)中醫(yī)藥術(shù)語英譯方式雖然稍顯不足或略有爭議,但已廣泛流行而具有約定俗成特點,一般不再輕易更改,必要時可適當選定另一譯語并用。
中醫(yī)藥術(shù)語英譯基本方法有三種,即直譯法、意譯法與音譯法。三種方法各有優(yōu)缺點,而又缺一不可。根據(jù)翻譯實踐與上文所述四項原則,一般情況下應(yīng)優(yōu)先考慮直譯法。原語(指原中醫(yī)藥術(shù)語)中概念的內(nèi)涵確定、含義具體或者在英語中有現(xiàn)成的對應(yīng)詞匯時,更適宜選取直譯方法。有時直譯法使譯語生硬怪異,則可改用其它譯法,或者結(jié)合使用其它譯法。
音譯法比較符合簡潔性原則與回譯性原則。若中醫(yī)藥術(shù)語語義模糊、介紹籠統(tǒng)、內(nèi)涵復(fù)雜,最適宜選取音譯或部分音譯法。此外,中藥方劑名稱也常采用部分音譯法。需要指出的是,對某些不懂漢語或漢語拼音的外國人來說,完全音譯的譯文可能會難以理解,但隨著漢語國際化傳播的日益增強,這個問題會逐步得到解決。
意譯法也是一種重要的翻譯方法,但使用時應(yīng)當避免或減少譯語中出現(xiàn)生僻詞匯或過于冗長復(fù)雜的情形。
中醫(yī)藥術(shù)語音譯通常使用漢語拼音。漢語拼音采用國際通用的拉丁字母,拼式也與國際拼寫習(xí)慣高度一致,易學(xué)易用,外國人也不難掌握。1982年起,國際標準化組織(ISO)已采用漢語拼音作為拼寫漢語的國際標準。再加上英文中來自漢語拼音的外來詞日益增多,這些因素對使用音譯法都十分有利。
使用漢語拼音時一定要注意遵守拼寫規(guī)范,既不能把多音節(jié)詞的各個音節(jié)分開寫,也不能把詞組中的各音節(jié)連寫在一起。此外,一般不需要標注聲調(diào)。
中藥材大多數(shù)來源于植物(包括木本與草本植物)。而不少藥材名稱與它們的形狀、顏色、氣味、藥用部位(如植物藥材的根、莖、枝、葉、花、果實、皮肉、種子等)、藥性、功效以及生長環(huán)境、產(chǎn)地等因素密切相關(guān),常用藥材連翹、黃連、黃芪、地黃、紅花、白術(shù)、白芍、烏梅、葛根、桂枝、陳皮、荷葉、細辛、蓮子、辛夷花、藿香、防風(fēng)、石斛、黨參、川穹等就是如此。上述這些與藥材名稱相關(guān)的因素常常會提供一些附加信息,有助于使藥材名稱的英譯更加貼切、簡潔與更好理解。
例1 中藥白術(shù)的英譯
白術(shù)是常用健脾藥,是菊科草本植物,根狀莖肥大(入藥用),斷面呈白色。白術(shù)現(xiàn)有意譯英語詞語為rhizome of large-hearted atractlodes,其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且含有生僻詞,未充分揭示藥材的性狀與功效。故不如采用音意結(jié)合的方式,譯為baizhu(stomachic)或rhizome of baizhu。這種譯語簡潔、易拼讀,回譯性也好。
例2 中藥山茱萸的英譯
山茱萸是常用滋養(yǎng)肝腎的藥,相應(yīng)植物為小喬木,果實棗紅色,橢圓形核果,用來入藥?,F(xiàn)有意譯英語詞語為fruit of medicinal cornel。此譯語不足之處類似例1,故適宜用音意結(jié)合法,譯為fruit of Shanzhuyu,可與現(xiàn)有譯語并用。
例3 中藥細辛的英譯
細辛現(xiàn)有的一種英譯詞語為herb of Manchurian wildginger,基本屬于意譯詞語。英譯詞說它是一種來源于中國東北(滿洲)的野生植物藥材,并未涉及該藥的性狀及用藥部位等關(guān)鍵內(nèi)容,表達也不夠簡短。其實此藥之所以被稱為細辛,是因為它具有細須根,并且氣味辛辣醇香。因此,最好音譯(用漢語拼音表達)為xixin,可以與原先譯語并用,或采用音、意結(jié)合方法譯為xixin(with pungency)。
例4 中藥沙參的英譯
沙參是常用清肺火養(yǎng)胃陰的藥材。它的根與蘿卜、人參類似,可入藥,適宜在沙土上生長,故名沙參?,F(xiàn)有英譯詞語為the root of straight ladybell,基本未涉及其藥性、功效等,并且出現(xiàn)了一個生僻字。因此,用音譯法譯為shashen 或者the root of shashen更好。
例5 中藥地黃的英譯
地黃是常用滋陰、涼血、生血藥材,因其地下莖黃白色得名。其現(xiàn)有意譯英文為the dried rhizome of rehmannia,其中最后一個詞為生僻詞。最好用音譯法得到簡短譯語dihuang,或用意譯法得到另一更合適的譯語rhizome underground。
例6 中藥苦參的英譯
苦參是常用抗菌消炎藥材,因其根味苦氣腥、形態(tài)與人參部分相似而得名。我們可聯(lián)合使用直譯與音譯法,得出英譯詞語bitterShen,簡潔貼切,回譯性也好。
例7 中藥辛夷花的英譯
辛夷屬木蘭科,為小喬木,藥用部位是花蕾,氣味辛辣,現(xiàn)有英語譯語為flower bud of lily magnolia,不夠緊湊,可以用部分音譯法譯為flower of xinyi。
陰陽五行學(xué)說、臟象理論、氣血津液、病因病機等是中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的重要部分,對我們掌握藥材藥性、中藥方劑、臨床治療及養(yǎng)生保健方法具有重要的意義。
中醫(yī)基礎(chǔ)理論表述帶有較多的文言文成份,詞語雖然簡短,但其內(nèi)涵往往有些深奧,需要對其字義加以精準把握。例如中醫(yī)常使用“補”這一字眼,它有補充、補養(yǎng)、滋養(yǎng)、補益、修補等多種含意。因此,在譯成英語時應(yīng)按照不同情形分別選用nourish, supply, supplement, take tonic complement, make up, mend, benefit,invigorating等詞。對那些中藥獨有而西醫(yī)缺少的概念術(shù)語,例如“陰”“陽”“氣”等,應(yīng)使用音譯法,分別譯為yin, yang, qi,這樣既簡煉又貼切。
以下主要對臟象理論與病機學(xué)說有關(guān)術(shù)語的英譯方法進行簡要討論。
臟象理論是指關(guān)于人體肺腑生理功能與相應(yīng)外在表現(xiàn)的表述,而病機學(xué)說是中醫(yī)關(guān)于病理變化及癥狀的表述。這兩者之間存在密切聯(lián)系,并且都與陰陽、氣血、風(fēng)火、水痰、虛實、寒熱、燥濕等概念緊密相連。相應(yīng)術(shù)語即英譯詞如:虛(empty或weak或deficiency),實(solid 或fact);寒(cold),熱(heat);燥(dry),濕(wet或damp);表(exterior)、里(interior)。
例8 “心主血,心與小腸相表里,汗為心之液”的英譯
“主”是支配、控制、主持的意思,通??勺g為control、govern及dominate。用直譯法,第一句話可譯為Heart controls the blood;第二句話可直譯為heart and small intestine have relation of exterior and interior; 而第三句話可用直譯結(jié)合意譯,譯為the sweat is body fluid of heart。
例9 “肺主氣,肺主皮毛,肺為嬌臟”的英譯
利用直譯結(jié)合音譯法,第一句話可簡短譯為Lung controls qi; 第二句可直譯為Lung controls skins and hairs; 第三句話可譯為Lung is a tender internal organ。
例10 “脾統(tǒng)血,脾惡濕”的英譯
“統(tǒng)”是統(tǒng)攝、管理、支配的意思。前一句可直譯為Spleen governs the blood,后一句可譯為Spleen dislikes the damp。
例11 “肝藏血、腎主骨、入腎經(jīng)”的英譯
這里的“藏”是貯藏、貯存的意思。第一句可譯為The blood is stored in liver,用kept代替stored也是可以的;第二句可直譯為kidney controls bone;第三句中的“經(jīng)”可意譯為channel,此句可直譯結(jié)合意譯,翻譯為enter kidney-channel。
例12 “氣虛,脾虛,腎陽虛”的英譯
第一句可譯為deficiency of vital energy; 又可使用音譯,更簡短地譯為feiqi;第二句可直譯為asthenia of the spleen;第三句可譯為deficiency of kidney-yang。
例13 “肺氣不宣,心腎不交,肝氣郁結(jié)”的英譯
第一句用意譯結(jié)合音譯,可譯為Failure of lung qi in dispersion;第二句可譯為disharmony between heart and kidney; 第三句用直譯結(jié)合音譯,可譯為liver-qi stasis.
重要方劑中的各味藥對藥方的功效都有一定作用,而相互之間又具有主輔佐使或君臣佐使的關(guān)系。多數(shù)中藥方劑名稱中都要顯示主藥(包括簡稱)方劑功效與劑型,有時也會顯示方劑中藥味數(shù)目以及某些重要的輔藥。例如方劑六味地黃丸名稱中顯示了主藥地黃及藥味數(shù)目,劑型為丸藥。而中藥方劑最常見的劑型有湯(decoction)、飲(beverage)、丸(pill)、散(powder)、膏(ointment)、丹(bolus)、露(syrup)等。
一般來說,中藥方劑的英譯主要采用直譯法或結(jié)合使用音譯及意譯法,這樣可使得譯語簡短、明確,從而易讀、易記、易說。
例14 方劑六味地黃丸的英譯
可用直譯結(jié)合音譯法,譯為Pill of six herbs containing Dihuang。
例15 方劑辛夷散的英譯
辛夷花是本方劑主藥,可用直譯結(jié)合音譯法,譯為powder of Xin-flower。
例16 方劑三黃湯的英譯
該方劑由大黃、黃蓮、黃芩三種黃顏色藥材組成,可用直譯結(jié)合音譯法,譯為Sanhuang, decoction;也可用直譯結(jié)合意譯法,得到更詳盡的譯語Decoction of three yellow herbal medicine。
例17 方劑生脈飲的英譯。
用直譯結(jié)合意譯法,可譯為beverage heightening pulse。
例18 方劑清肺排毒湯的英譯
可直譯為Decoction for cleaning lung and expelling toxin。
例19 方劑參蘇理肺丸的英譯
方中主藥為黨參與紫蘇,可用直譯結(jié)合音譯法,譯為pill of dangshen- perilla for cleaning lung。
例20 方劑蓮花清瘟湯英譯
本方中的主藥是連翹與金銀花,合稱連花或蓮花。為避免繁瑣,可利用直譯結(jié)合音譯法,譯為Lianhua for eliminating toxin。
中醫(yī)藥在防病治病、保護人民健康方面做出了巨大的貢獻,中國醫(yī)藥學(xué)是中國科學(xué)技術(shù)與文化中的一大瑰寶。如果能繼續(xù)從英譯對等理論視角做好中醫(yī)藥術(shù)語翻譯,必會更大程度地推進中醫(yī)藥走向世界。