【摘要】 校園新聞英文版是高校外宣的重要手段之一,屬于硬新聞的范疇,硬新聞在某些程度上對大眾的日常生活產(chǎn)生重要影響,是新聞英譯的主要研究對象。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換理論對翻譯的微觀操作層面起到直接指導(dǎo)作用。本文從語言維、文化維、交際維三個維度為校園新聞英譯探究新的視角和指導(dǎo)理念。生態(tài)翻譯學(xué)具有整體性,三維轉(zhuǎn)換視角具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角進(jìn)行硬新聞英譯的過程中要秉持大局觀和整體意識。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;新聞翻譯;硬新聞;校園新聞英譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)10-0126-03
一、引言
高校英文網(wǎng)站是高校進(jìn)行國際化宣傳的重要途徑之一,其新聞欄目是高校最新動態(tài)的集中展示。對于期待來華留學(xué)的學(xué)生及國外高校或研究機(jī)構(gòu)來說,高校英文網(wǎng)站新聞是了解該高校發(fā)展和近況的最直觀、最便捷方式,因而高校網(wǎng)站新聞的英譯對高校外宣意義非凡。同時,高校新聞雖與校園生活息息相關(guān),卻沒有得到足夠重視。
二、硬新聞翻譯研究現(xiàn)狀
新聞又分為軟新聞和硬新聞兩種類型。根據(jù)張威的定義,時間性是區(qū)別硬軟新聞的首要因素:硬新聞主要指動態(tài)新聞,而軟新聞則側(cè)重喚起讀者的情感呼應(yīng)[1]。高校校園新聞為動態(tài)新聞,其目的在于向大眾通報學(xué)校近期發(fā)生的事件,側(cè)重于即時性以及描述性,在情感態(tài)度上采取中立客觀的態(tài)度,以達(dá)到形象展示、對外宣傳為最終目的。因此,可將校園新聞歸于硬新聞文本的范疇之中。
近年來隨著全球交流的日益頻繁以及中國國際地位的不斷攀升,中國文化對外開始逐漸“走”出去;新聞翻譯,特別是漢語新聞對外英譯開始進(jìn)入大眾的視野,對于新聞翻譯的理論研究也層出不窮。例如,有關(guān)于英語新聞標(biāo)題的研究認(rèn)為英語新聞標(biāo)題具有多用名詞和簡短小詞、注重事實(shí)陳述等特點(diǎn)[2]。尚亞寧探究了漢語新聞英譯的效度和策略,認(rèn)為影響英語新聞英譯效度的主要因素是譯者、受眾和環(huán)境[3]。司顯柱提出我國對外英語新聞翻譯目前只注重內(nèi)容翻譯的研究,對受眾反饋和傳播效果缺乏關(guān)注[4]。朱巧蓮研究了高校英文網(wǎng)頁新聞存在的問題并提出譯寫是實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的有效方式[5]。也有學(xué)者從生態(tài)翻譯論角度出發(fā),從追求譯者責(zé)任的倫理觀、追求文本的生態(tài)美和“多維整合”三個角度入手,探究對外宣翻譯的啟示[6]。
截至目前的新聞翻譯研究主要集中于新聞大類的翻譯研究或者對新聞標(biāo)題的翻譯研究,鮮少將新聞分類并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行新聞翻譯研究。這表明對于新聞具體分類,即軟新聞文本和硬新聞文本的英譯研究有待于進(jìn)一步深化。高校作為人才培養(yǎng)的搖籃,對于學(xué)術(shù)研究的發(fā)展進(jìn)程有著重要意義。高校新聞反映了學(xué)校的最新動態(tài),是學(xué)校進(jìn)行國際推廣和發(fā)展的加分項(xiàng),高校新聞翻譯應(yīng)該引起重視。作者參與山東理工大學(xué)網(wǎng)站新聞英譯實(shí)踐約2年,對于校園新聞翻譯略有心得,因此本文將以山東理工大學(xué)網(wǎng)站新聞英譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角的硬新聞翻譯策略及方法。
三、生態(tài)翻譯學(xué)簡述
生態(tài)翻譯學(xué)這一概念最早由胡庚申提出,側(cè)重于對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等方面的研究[7]。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯活動首先是適應(yīng)的過程,主要表現(xiàn)為譯語對源語的適應(yīng),因其生態(tài)平衡性,也源語也影響譯語的表述;同時,翻譯過程又是做選擇的過程,大到翻譯策略,小到詞匯的選擇,涉及宏觀、中觀、微觀多個層次,具有綜合性和整體性。翻譯過程通過譯者實(shí)現(xiàn),因而譯者是翻譯過程中重要的一環(huán),在翻譯活動中發(fā)揮主觀能動性。翻譯活動存在的基礎(chǔ)與底線則是翻譯生態(tài)環(huán)境,即源語環(huán)境和譯語環(huán)境的交叉融合,作者、譯者、讀者都身處于該生態(tài)環(huán)境之中,涉及語言、文化、交際等方面。由于該概念兼顧生物學(xué)和翻譯學(xué)的雙重屬性,生態(tài)翻譯學(xué)隸屬于跨學(xué)科研究。
生態(tài)翻譯學(xué)是對中西方譯學(xué)思想的繼承和超越[8],是從中國視角出發(fā)的中國理念。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展來自貫穿其中的創(chuàng)新意識,該理論創(chuàng)新主要包含關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)范式、“三生”論域、新生態(tài)主義四大方向[9]。生態(tài)翻譯學(xué)的三個核心理念為:翻譯即生態(tài)平衡,翻譯即文本移植,翻譯即適應(yīng)選擇[10]。翻譯即動態(tài)平衡強(qiáng)調(diào)的是譯者在翻譯動態(tài)過程中的主體作用;翻譯即文本移植確定了文本在語言轉(zhuǎn)換過程中的基礎(chǔ)地位;而翻譯即適應(yīng)選擇則側(cè)重于翻譯過程中策略及方法的抉擇問題。
第五屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會中也指出生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用范圍越來越廣,涵蓋面涉及對應(yīng)用文體翻譯的指導(dǎo)[9]。新聞文體作為應(yīng)用文體的一種,適用于生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)?!叭S轉(zhuǎn)換”理論即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[11]。三維轉(zhuǎn)換是翻譯適應(yīng)選擇論在具體翻譯操作方面的體現(xiàn)[12],翻譯操作過程中涉及翻譯策略及方法的有機(jī)選擇?!叭S”轉(zhuǎn)換理論為生態(tài)翻譯學(xué)的十論之一,在新聞翻譯操作層面具有重要意義。
四、生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角的硬新聞翻譯策略及方法
(一)語言維視角下的硬新聞翻譯策略及方法
“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[11]。英漢從屬兩種不同的語系,必然存在巨大差異,這些差異體現(xiàn)在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語篇等方方面面。讀者群體來自不同地域,文化程度也不同,對語言的感知能力、理解能力和接受能力皆不同??紤]到新聞?wù)Z言的大眾性、趣味性和節(jié)儉性,語言必須地道簡練、通俗易懂,應(yīng)采用各種翻譯策略及方法在語言維度上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,盡量照顧到譯語讀者的閱讀習(xí)慣和理解能力,使譯語讀者能夠在有限的時間內(nèi)掌握最多的有效信息。
例1:我校79個項(xiàng)目入選教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目。
譯文:79 Projects of SDUT Selected into Industry-University Cooperation Collaborative Education Projects.
原文為新聞標(biāo)題,新聞標(biāo)題是新聞的靈魂所在,用簡練的語言表達(dá)出新聞主題。漢語原文直接闡明事實(shí),沒有過多的修飾詞,也不涉及中國特色文化,因此可采取異化的翻譯策略盡可能保留原文特色,這里可采用直譯的翻譯方法。漢語的時態(tài)不一定要借助于時態(tài)標(biāo)記,通過語言內(nèi)在的聯(lián)系就可表明時態(tài);英語需要明確的時態(tài)標(biāo)記。漢語新聞的時態(tài)較為靈活,可根據(jù)新聞事件進(jìn)行調(diào)整。英語新聞時態(tài)使用較為固定,標(biāo)題往往用一般現(xiàn)在時態(tài)以拉近和讀者的距離,而文中則多用過去時態(tài),表明對已發(fā)生事件報道的真實(shí)性。漢語原文是過去時態(tài),“入選”表示已經(jīng)發(fā)生的事件,因此轉(zhuǎn)化為英語時需要轉(zhuǎn)為現(xiàn)在時態(tài)。漢語思維強(qiáng)調(diào)以人為本,因此習(xí)慣主觀表態(tài);而英語則重理性邏輯,多客觀陳述,因此多用被動語態(tài)。加之考慮到新聞?wù)Z言的節(jié)儉性特點(diǎn),英語新聞標(biāo)題往往省略掉系動詞和介詞等虛詞。因此漢語新聞標(biāo)題中“入選”一詞需要轉(zhuǎn)換為“(are)selected”。翻譯過程是一個有機(jī)結(jié)合的生態(tài)過程,需考慮多方面因素。此外還要注意英語新聞標(biāo)題的表達(dá)習(xí)慣,需要將所有實(shí)義詞首字母大寫,因此省略了非實(shí)義動詞“are”。語言的地道性表達(dá),有助于讀者閱讀的流暢。
(二)交際維視角下的硬新聞翻譯策略及方法
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文交際意圖的實(shí)現(xiàn)[11]。交際維轉(zhuǎn)換的焦點(diǎn)在于交際意圖的傳達(dá),因此語言上必須通俗易懂,翻譯策略和方法的選擇要考慮到譯文讀者的可理解性。
例2:13個核驗(yàn)項(xiàng)目、46條核驗(yàn)內(nèi)容均達(dá)到核驗(yàn)細(xì)則相關(guān)要求。
譯文:The 13 major items together with 46 minor ones all met the relevant requirements of the verification rules.
為順利傳達(dá)交際意圖,譯者在翻譯生態(tài)平衡中首先要成分理解新聞原文的交際意圖,而后轉(zhuǎn)換為譯語將交際意圖表述出來。在表述的過程中可采取歸化的翻譯策略以適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,拉近讀者心理距離,消弭歧義,增強(qiáng)閱讀理解效度?!昂蓑?yàn)項(xiàng)目”指的是核查內(nèi)容的大致分類,而“核驗(yàn)內(nèi)容”則是具體內(nèi)容,兩者都是需要核驗(yàn)的項(xiàng)目。通過意譯的方式用“major items”和“minor ones”清晰地說明了這兩者之間的關(guān)系與差異,用通俗易懂的方式傳達(dá)了交際意圖,緩解了目標(biāo)讀者的閱讀壓力,降低了交際過程中歧義產(chǎn)生的可能性。交際意圖往往隱含在原文的字里行間,交際維上的轉(zhuǎn)換更要注重言外之意和隱含之意。要注意的是,翻譯過程是一個動態(tài)平衡的過程,而不是一個完全靜止的過程。交際意圖的不同、表達(dá)習(xí)慣的不同要求翻譯策略和翻譯方法的選擇不能固定程序化;任何能夠最大程度傳達(dá)意圖的翻譯策略和方法都可以采納。
(三)文化維視角下的硬新聞翻譯策略及方法
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[11]。這里指的是狹義的文化,側(cè)重點(diǎn)在于文化意象與文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。漢語新聞英譯的過程中,必然會存在不同的文化意象,甚至同一文化意象也會存在不同的文化內(nèi)涵。為充分傳達(dá)文化內(nèi)涵,在文化維轉(zhuǎn)換時,可靈活采取不同的翻譯策略和方法。
例3:檢測結(jié)束后,學(xué)生隨工作人員由小綠龍擺渡車送至各公寓樓下。
譯文:After that, the students were escorted to their dormitory apartment.
原文中提及的“小綠龍擺渡車”是對山東理工大學(xué)校內(nèi)擺渡車的昵稱,屬于山東理工大學(xué)特色校園文化?!褒垺痹谥袊臍v史文化中始終是積極的象征,有祥瑞之意,用“小綠龍”來形容校園擺渡車可拉近心理距離,產(chǎn)生親切之感;而英文新聞的預(yù)期讀者是外國讀者,對于西方讀者來說,文化意象“龍”有著消極的象征,象征邪惡和暴力,不可翻譯成對應(yīng)詞匯“dragon”??紤]到可理解性因素,可采取歸化策略和仿譯法,弱化文化意象,忠實(shí)傳達(dá)文化內(nèi)涵。采用歸化策略的弊端在于損失獨(dú)特的文化意象,新聞作為非文學(xué)體裁的一種,據(jù)其節(jié)約性特點(diǎn),篇幅不可過長,采用歸化策略往往需要進(jìn)行解釋,篇幅過長。作為獨(dú)特的校園文化,“小綠龍擺渡車”沒有現(xiàn)成的翻譯,只是代表一種搭乘工具,原文的中心思想是“學(xué)生被工作人員護(hù)送到樓下”。為實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)的有效性,這里可將次要信息“小綠龍擺渡車”省去不譯。
文化維的轉(zhuǎn)換考慮到語言的地道性和譯語讀者的可理解性,翻譯策略、方法和技巧的選擇需要根據(jù)實(shí)際情況靈活掌握,以適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,提高讀者的閱讀效率,從而使讀者獲取新聞閱讀的信心和動力。譯者需要有機(jī)結(jié)合原文新聞、譯語讀者等各方面因素,統(tǒng)籌協(xié)調(diào),確定翻譯策略和翻譯方法,達(dá)成傳播新聞事件的交際目的。因此,語言、文化、交際三個維度上的轉(zhuǎn)換不是孤立存在,也是相互協(xié)調(diào)的有機(jī)生態(tài)過程。
五、結(jié)語
高校新聞英譯在高校外宣中發(fā)揮重要作用,國外學(xué)生、學(xué)者、家長通過高校官網(wǎng)的實(shí)時新聞對該高校產(chǎn)生直接的認(rèn)知。翻譯策略和翻譯方法對翻譯微觀操作層面上具有重要指導(dǎo)意義,理順翻譯策略和翻譯方法的選擇依據(jù)能夠進(jìn)一步提高翻譯水平,使新聞譯文與原文傳達(dá)出同樣的新聞效果。但是,翻譯策略和翻譯方法的抉擇并不能固定程序化,需要根據(jù)實(shí)際語境和預(yù)期讀者進(jìn)行靈活調(diào)整。生態(tài)翻譯理論作為近些年新興的、植根于中華大地的翻譯理論,對硬新聞翻譯的產(chǎn)生積極的影響。三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)在操作層面的具體指導(dǎo)理論之一,其三維具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,相互聯(lián)系、彼此影響,并非孤立存在。在硬新聞翻譯中,譯者需要樹立三維轉(zhuǎn)換整體觀,秉持三維轉(zhuǎn)換大局意識,有機(jī)聯(lián)系新聞原文與目標(biāo)讀者,從整體的角度全面看待語言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換。
本文僅以山東理工大學(xué)官方網(wǎng)站英語新聞為例,初步探究了生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下硬新聞體裁的英譯策略和方法的選擇。要注意的是,高校新聞英語僅是硬新聞中的一個類型,具有代表性,但不能完全涵蓋硬新聞的所有特點(diǎn)。此外,生態(tài)翻譯學(xué)理論的研究也在不斷深化中,從其他本文未涉足的生態(tài)翻譯學(xué)理論角度入手進(jìn)行新聞研究具有極大價值,值得進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]張威.對國內(nèi)有關(guān)“硬新聞”和“軟新聞”界定的質(zhì)疑[J].國際新聞界,1998,(4):58-65.
[2]武會芳.英語新聞標(biāo)題的“達(dá)意”與“傳神”[J].新聞愛好者,2011,(1):96-97.
[3]尚亞寧.論漢語新聞英譯的效度及策略[J].新聞愛好者,2012,(9):30-31.
[4]司顯柱.論我國對外英語新聞翻譯及傳播效果研究[J].外國語文,2016,(3):109-115.
[5]朱巧蓮.跨文化傳播視閾下的高校英文網(wǎng)頁新聞譯寫研究[J].新聞愛好者,2020,(11):79-81.
[6]張麗紅,劉詳清.生態(tài)翻譯論對外宣翻譯的啟示[J].中國科技翻譯,2014,(5):43-46.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15,92.
[8]孟凡君.論生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯研究中的學(xué)術(shù)定位[J].中國翻譯,2019,(4):42-49.
[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國際發(fā)展[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2021,(1):174-186.
[10]陶友蘭,邊立紅,馬會娟,思創(chuàng)·哈格斯.東西方生態(tài)智慧交融的生態(tài)翻譯學(xué)研究[J].中國翻譯,2016,(2):74-77.
[11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9,95.
[12]陶李春,胡庚申.貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學(xué)的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄[J].中國外語,2016,(5):92-97.
作者簡介:
李亞楠,女,山東青島人,碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯。
3539501908277