廖福妹,闞哲華
(韶關(guān)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)
學(xué)術(shù)致謝(academic acknowledgements)是學(xué)術(shù)論文或?qū)W術(shù)專著的組成部分,是作者以書面形式對在寫作過程中為自己提供幫助和貢獻(xiàn)的個(gè)人或機(jī)構(gòu)公開表達(dá)謝意的語篇類型。其最重要的交際目的是實(shí)施情感功能。致謝相對于論文或?qū)V钠渌糠?,其重要性不突出,一直以來沒引起語言學(xué)界的更多關(guān)注[1]。目前國外對致謝語篇的研究主要有:Giannoni對用意大利語和英語撰寫的科研性論文致謝作了對比研究,發(fā)現(xiàn)了2種語言科研性論文致謝各有特點(diǎn)[2];Hyland和Hyland&Tse探討了致謝的語類結(jié)構(gòu)及其語言實(shí)現(xiàn)形式,引起了不少學(xué)者的共鳴[1,3-4]。國內(nèi)對致謝語篇的研究方面,姜亞軍、趙明煒從宏觀上探討了我國碩/博士學(xué)位論文英語致謝的語類結(jié)構(gòu)等[5];李麗華、陳新仁,李娟從語用學(xué)角度對學(xué)位論文致謝進(jìn)行了研究[6-7];劉新芳、王云從修辭角度對漢英博士論文致謝作了人格訴諸修辭的對比研究[8]。以上研究主要關(guān)注科研論文或?qū)W位論文的致謝,而對于語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)著作致謝的研究較少,柴同文對西方語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)經(jīng)典著作的致謝作了語類結(jié)構(gòu)和功能變體研究[9]。本文根據(jù)Hyland對致謝的語類結(jié)構(gòu)研究,對比分析英漢語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)著作的致謝及其變體的語類結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)及其異同,包括語步及各個(gè)步驟的分布情況、致謝中句型的使用等,以期發(fā)現(xiàn)兩種不同文化背景下的語言學(xué)作品致謝的相同和不同之處,以及深層的社會文化原因。
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,關(guān)于語類(genre)的研究有兩類:一類是Halliday&Hasan的研究,其中具有代表性的研究是Hasan的“語類結(jié)構(gòu)潛勢”[10-11];另一類是以Martin為代表的研究,Martin將語類界定為“一個(gè)由講話者以文化社團(tuán)成員為身份而參與的有階段、有目標(biāo)、有目的社會交際過程”[12]。我們將語言社會交往過程分解為若干個(gè)步驟,具有相似步驟的社會交往過程歸入相同的社會活動類型,這就構(gòu)成了言語交際的體裁或語類;在同一文化背景下,某一社會活動的步驟大體上是一致的,這種具有可辨認(rèn)的有步驟的交往過程,即構(gòu)成了某一語篇的體裁或語類。Martin還認(rèn)為,語類體現(xiàn)意識形態(tài)(ideology),是文化的組成部分,是人類行為的一種框架、一種制度。根據(jù)Swales學(xué)派,語類的結(jié)構(gòu)由“語步”(move)來實(shí)現(xiàn)。語步是“在口頭或書面話語中表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的交際功能的話語或修辭結(jié)構(gòu)”[13],是語類的基本構(gòu)成部分。同一語類通常具有相同或大致相同的語步特征。步驟(stage)是語步的次級結(jié)構(gòu),一個(gè)語步可能由幾個(gè)不同的步驟來實(shí)現(xiàn)。語步是從修辭功能的角度劃分,而不是從形式角度的劃分。
本研究的語料來自于國內(nèi)外著名出版社出版的語言學(xué)學(xué)術(shù)書籍,以保證語料來源的權(quán)威性。其中20篇英語致謝或致謝變體選自于英國劍橋大學(xué)出版社和牛津大學(xué)出版社出版的英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作;20篇漢語語料選自北京大學(xué)出版社、上海外語教育出版社出版的漢語版的語言學(xué)學(xué)術(shù)著作。為了便于對比研究,語料的選擇均為語言學(xué)或應(yīng)用語言學(xué)研究方面的學(xué)術(shù)著作,以隨機(jī)抽取的方式選取,以保證研究結(jié)果的客觀性。根據(jù)語類結(jié)構(gòu)理論,采用定性分析和定量統(tǒng)計(jì)相結(jié)合的方法,對英漢兩種語言各20個(gè)致謝學(xué)術(shù)語篇進(jìn)行系統(tǒng)對比分析,旨在回答以下問題:第一,英漢學(xué)術(shù)致謝的語類結(jié)構(gòu)各是什么?有何異同?如何實(shí)現(xiàn)其交際目的?第二,在微觀層面上英漢語言學(xué)作品致謝的語言特點(diǎn)各是什么?如何實(shí)現(xiàn)英漢學(xué)術(shù)致謝這一語類結(jié)構(gòu),以達(dá)到交際目的?
英漢學(xué)術(shù)致謝語篇類型和出現(xiàn)頻率,如表1所示。
表1 英漢學(xué)術(shù)致謝語篇類型及頻率比較
從表1可知,20份英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)致謝語篇主要以三種形式出現(xiàn):“致謝”(acknowledgements)、“前言”(preface)、“前言和致謝”(preface and acknowledgements)。其致謝功能變體為“前言”和“前言和致謝”?!爸轮x”類型出現(xiàn)的頻率最高,占70%;“前言”和“前言和致謝”類型分別占20%和10%。漢語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)致謝類型有除“致謝”以外的多種功能變體,有“前言”“自序”“序二”“代序”“編者的話”等多種類型,其中功能變體“前言”為主要致謝形式、占60%,其中前言中不含致謝內(nèi)容的有3篇,占15%。其他致謝變體自序、序二、代序、致謝、編者的話各1篇、均占5%。
英漢語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)著作致謝及其功能變體類型有所不同,在致謝頻率上也有較大差異,在英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作中,致謝出現(xiàn)頻率是100%,即每一本語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)書籍中,一定會有致謝或其功能變體出現(xiàn);漢語語言學(xué)作品中致謝出現(xiàn)的頻率為80%,其中無致謝辭“前言”3篇、占15%,“代序”1篇、占5%。這一結(jié)果說明:英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)著作中,致謝已經(jīng)成為著作中必不可少的一個(gè)部分,是學(xué)術(shù)論文或著作的一個(gè)標(biāo)志性特征[14];20篇英語學(xué)術(shù)致謝語料中,“致謝”是最主要的方式,這一類型為70%。在20篇漢語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)書籍中,直接采取“致謝(鳴謝)”類型表達(dá)謝意的只有1篇、占5%。
英漢語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)致謝語篇的總詞匯量及致謝詞匯量,如表2所示。
表2 英漢學(xué)術(shù)致謝總詞匯量及平均詞匯量比較
英語語言學(xué)學(xué)術(shù)致謝平均詞匯總量561個(gè),表述致謝意義的平均詞匯量405個(gè)、占比84%;漢語語言學(xué)學(xué)術(shù)致謝語篇平均總字?jǐn)?shù)2 346個(gè),表述致謝意義的平均字?jǐn)?shù)217個(gè)、占比17%。英語學(xué)術(shù)致謝語篇的作者傾向于更為主動、直接、快速地表達(dá)謝意;漢語語言學(xué)學(xué)術(shù)致謝語篇的作者更多的是用大量的篇幅陳述寫作背景、作品內(nèi)容等,用較少的內(nèi)容表達(dá)謝意,甚至有的語篇中根本沒有表達(dá)謝意的詞匯。如此情況,中西方文化差異使然,西方人的性格直爽、外向、豪放,更傾向于開門見山;中國人內(nèi)斂、含蓄,更多的是只在篇章結(jié)尾處,利用較少的篇幅表達(dá)謝意。
從語篇結(jié)構(gòu)和語篇布局來看,英漢學(xué)術(shù)致謝有相似的地方,也有很多不同之處。本文運(yùn)用Swales提出的語步——步驟分析方法,同時(shí)參考Hyland提出的致謝語步模式,結(jié)合英漢語各20份語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)作品學(xué)術(shù)致謝語料進(jìn)行分析。英漢語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)致謝各語步出現(xiàn)的頻率比較,如表3所示。
表3 英漢語學(xué)術(shù)致謝各語步出現(xiàn)的頻率比較
英漢語語言學(xué)學(xué)術(shù)致謝的語步結(jié)構(gòu)為:回顧語步^致謝語步^結(jié)束語步^署名語步。每一個(gè)語步包含不同的步驟。各個(gè)語步和步驟的詳細(xì)分析見表3。
20篇漢語學(xué)術(shù)致謝語料中,語步1“回顧語步”出現(xiàn)頻率95%,因?yàn)闈h語學(xué)術(shù)致謝類型多樣,多以前言等形式出現(xiàn),所以回顧語步占比高,為必需語步。語步1中的步驟1.1“成書原因”出現(xiàn)頻率80%,步驟1.2“書的內(nèi)容”出現(xiàn)頻率75%,兩語步為必需步驟;步驟1.3“對書中已出版部分說明和致以謝意”出現(xiàn)頻率10%,為可選語步。從前面的致謝類型分析還得知,語料中直接以致謝形式出現(xiàn)的語料為1篇“鳴謝”、占5%,其他以“前言”、“序”或別的形式出現(xiàn),其中有3篇“前言”和1篇“代序”不含致謝成分。除了不含致謝成分的4個(gè)語料,在其余的16個(gè)語料中都出現(xiàn)了致謝語步,頻率為100%,在總語料中的比率為80%,所以致謝語步是漢語語言學(xué)作品致謝的必需語步。致謝語步分2個(gè)步驟:步驟2.1是“致謝總述”、占30%,把各個(gè)層面的致謝統(tǒng)歸為步驟2.2“列舉致謝對象及致謝原因”、占80%,所以步驟2.2為必需語步。語步3“結(jié)束語步”出現(xiàn)頻率為45%,該語步下的步驟3.1“承認(rèn)不足/接收批評指正”和步驟3.2“獻(xiàn)于他人”分別占50%和5%,語步4“署名語步”出現(xiàn)頻率75%,包括步驟4.1“簽名和簽名時(shí)間”和步驟4.2“地點(diǎn)語步”。
英語語言學(xué)作品學(xué)術(shù)致謝的語步結(jié)構(gòu)為:回顧語步^致謝語步^結(jié)束語步^署名語步。每一個(gè)語步包含了多個(gè)步驟。20個(gè)語料中“回顧語步”出現(xiàn)頻率45%,“致謝語步”出現(xiàn)頻率100%,只有6個(gè)語料中出現(xiàn)結(jié)束語步、出現(xiàn)頻率30%,署名語步出現(xiàn)頻率5%。由此可以看出,英語語言學(xué)學(xué)術(shù)作品的致謝中,致謝語步是必要語步,其他則為可選語步。致謝語步中的步驟2.2“列舉致謝對象及致謝原因”出現(xiàn)頻率100%,為必要語步。致謝語步是核心部分。
無論英語語言學(xué)作品還是漢語語言學(xué)作品里的學(xué)術(shù)致謝語篇,其交際目的都是作者表達(dá)對個(gè)人或是機(jī)構(gòu)的感謝,感謝他們在作品完成過程中提供的指導(dǎo)、幫助和支持。這就很好地達(dá)成了學(xué)術(shù)致謝這一體裁的最主要的交際目的。
前面討論了英漢語學(xué)術(shù)致謝語篇的語步結(jié)構(gòu),對語步及其步驟進(jìn)行了詳細(xì)分析,找出了致謝語篇實(shí)現(xiàn)其交際目的的方式和結(jié)構(gòu)。下面就英漢語學(xué)術(shù)致謝的語言特點(diǎn)分析,如英漢語學(xué)術(shù)致謝語篇在表達(dá)感謝時(shí)所使用人稱和句式的差別,以及這些語言特點(diǎn)如何對實(shí)現(xiàn)致謝語篇表達(dá)感謝的交際功能所起的作用。
1.致謝句主語及主語人稱代詞對比
語言學(xué)學(xué)術(shù)作品致謝語篇中要表達(dá)謝意的是作者(一個(gè)或一個(gè)以上)。40篇英語和漢語學(xué)術(shù)致謝語篇中致謝主語人稱統(tǒng)計(jì)結(jié)果,如表4所示。
表4 英漢語學(xué)術(shù)致謝語篇主語人稱比較
由表4可知,英語學(xué)術(shù)致謝語篇中以第一人稱代詞“I”和“We”作致謝主語出現(xiàn)頻率為58.9%,遠(yuǎn)超過漢語學(xué)術(shù)致謝語篇以第一人稱“我”或“我們”作致謝主語出現(xiàn)頻率23%;以第三人稱“the author”或者“the author and the publishers”作致謝主語的出現(xiàn)頻率為17.8%,也遠(yuǎn)超過漢語學(xué)術(shù)致謝語篇以第三人稱“作者”作致謝主語4.3%的使用頻率。英語學(xué)術(shù)致謝語篇作者要表達(dá)感謝,句子一般都是以第一人稱代詞“I”或者“we”開始,但也有省略致謝主語的情況。例如,英語學(xué)術(shù)致謝語篇中常有:“I am grateful to …”,“I owe thanks to …”,“I have special thanks for …”,“I would like to thank…”,“I want to thank …”,都是以“I”開頭的句式;而在漢語學(xué)術(shù)致謝語篇的句子中,作者往往會省略致謝主語“我”或者“我們”,屬于此情況的感謝句占比55%,即有一半以上的致謝語句是省略了致謝主語。漢語學(xué)術(shù)致謝語篇的致謝句式一般為:“感謝…的幫助”,“衷心感謝…”,“對…表達(dá)謝意或深表感謝”,“向…表示感謝”等。
2.英漢語學(xué)術(shù)致謝句式對比
英漢語致謝語篇中表達(dá)感謝的基本句式對比,如表5所示。
表5 英漢語致謝語篇致謝基本句式比較
由表5可知,英語學(xué)術(shù)致謝的表達(dá)方式相對于漢語學(xué)術(shù)致謝的表達(dá)方式要豐富很多,英語學(xué)術(shù)致謝表達(dá)方式的多樣性主要表現(xiàn)在謂語部分的多樣性,如“I want to thank …”可以用“I want to express gratitude to …”或“I owe thanks to …”等表達(dá),也可以用系表結(jié)構(gòu)“I am grateful to…”或者“I am/remain indebted to…”等方式表達(dá)。如此多樣的致謝方式,作者可以更好地表達(dá)內(nèi)心豐富的感激之情。但漢語致謝的表達(dá)方式相對來說較單一,形式主要有:我(想/要)感謝…,衷心感謝…,對/向…表達(dá)/表示感謝。在省略主語這一對比中,英語學(xué)術(shù)致謝即使包含了“無人稱主語”的句式在內(nèi),其所占比率僅為14%,說明英語學(xué)術(shù)致謝語篇中表達(dá)感謝的句子都有主語,省略句除外,主語要么是表達(dá)感謝的主體“I”或“We”,例如:“I /We should/would like to thank…”,“I want/wish to thank…”,“We are /I am grateful to…”,要么是感謝詞,例如:“My thanks go to…”,“Special thanks/Warm thanks/ are due to…在漢語學(xué)術(shù)致謝的表達(dá)式中,句子的主語即表達(dá)感謝的主體常常省略,所占比率為55%。
由于中西方文化差異,英漢語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)書籍作者在作品出版之際對在作品完成過程中給予自己指導(dǎo)、支持、幫助、關(guān)心和愛護(hù)的各界人士或機(jī)構(gòu)表達(dá)感謝的方式也各有不同,包括致謝的語篇類型、語篇長短、致謝對象、致謝語類結(jié)構(gòu)及致謝語的語言特點(diǎn)等各個(gè)方面。
英漢語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)著作致謝語篇類型有所不同,在致謝頻率上也存在差異。在英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作中,致謝類型有“acknowledgement”,“preface and acknowledgement”和“preface”,致謝是作品不可或缺的部分,即每一本英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)書籍,一定會有致謝出現(xiàn)。漢語語言學(xué)作品,致謝類型多樣,有鳴謝,或致謝是序、前言等的一部分,致謝出現(xiàn)的頻率較英語語言學(xué)作品低,致謝類型多樣。
差異的產(chǎn)生是由于中國文化和西方文化各自交際中的直接和間接風(fēng)格不同使然。直接交際風(fēng)格是指直接清楚地表達(dá)情感、愿望和要求,間接交際風(fēng)格指用言語信息掩飾自己的真實(shí)意圖,在交際時(shí)曲折地表達(dá)自己的情感、愿望和要求[15]。西方人士喜歡直接的交際方式,而中國人更傾向于間接迂回的交際方式,使用含蓄間接的方式來表達(dá)意圖,所以在致謝的語篇類型上,英語語言學(xué)作品的作者更多的是直接使用致謝“acknowledgement”;中國的語言學(xué)作品的作者較少直接使用感謝、鳴謝、致謝等直接的方式,而更多的是通過序、前言等其中的一部分或甚至別的方式來表達(dá)謝意。
英漢語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)致謝語篇中直接表達(dá)致謝意義的篇幅長短及詞匯占比存在差異。英漢語言學(xué)作品學(xué)術(shù)致謝表述致謝意義的平均詞匯量比率分別為84%和17%。因?yàn)橹袊藘?nèi)斂、含蓄、謙虛,作者更多的是用大量的篇幅陳述寫作背景、作品內(nèi)容等,只在篇章的結(jié)尾處用較少的內(nèi)容表達(dá)謝意;英語學(xué)術(shù)致謝的作者傾向于主動、直接、快速而豐富地表達(dá)謝意,因?yàn)槲鞣饺说男愿裰苯?、外向,開門見山直述謝意。
英漢語言學(xué)作品學(xué)術(shù)致謝具有特定的交際目的和交際對象,書籍創(chuàng)作者通過致謝語篇表達(dá)對成書過程中給予幫助的人和機(jī)構(gòu)的謝意。由于中西方文化差異,英漢學(xué)術(shù)致謝在語篇結(jié)構(gòu)等方面體現(xiàn)不同的文化特色,折射出不同的文化價(jià)值。下面試分析英漢兩種語言學(xué)學(xué)術(shù)書籍學(xué)術(shù)致謝語類結(jié)構(gòu)的異同及其文化因素。
通過表3發(fā)現(xiàn),英漢語語言學(xué)作品學(xué)術(shù)致謝在語步1“回顧語步”存在較大差異,漢語學(xué)術(shù)致謝語篇中語步1“回顧語步”占比95%,英語學(xué)術(shù)致謝語篇的語步1“回顧語步”為45%,二者比值相差一倍以上。由于中西方交際風(fēng)格不同[16],西方人士采取開門見山式的直接交際方式,所以在英語學(xué)術(shù)致謝語篇中,只有少數(shù)作者運(yùn)用回顧語步,大部分作者直接進(jìn)入致謝語步;而中國人則更傾向于迂回的處事方式,采取間接交際方式表達(dá)意圖,通過對“回顧語步”中的成書原因、書的內(nèi)容等步驟,描述作品的信息以引出致謝內(nèi)容。
英漢兩種語言學(xué)作品中,學(xué)術(shù)致謝的核心語步“致謝語步”分別為100%和80%,該語步中的步驟1“致謝總述”分別為45%和30%,步驟2“列舉致謝對象及致謝原因”,則分別為100%和80%,與語步1相同的比率。從以上分析得知,英漢學(xué)術(shù)致謝語類在表達(dá)對成書過程中他人和機(jī)構(gòu)所給予的幫助時(shí),具有相似的結(jié)構(gòu)和比率,都是用相似的方式實(shí)現(xiàn)致謝語類的交際目的——對交際對象表示感謝。但是英漢語言學(xué)學(xué)術(shù)致謝在提及致謝對象時(shí)有較大差異。
英語學(xué)術(shù)致謝作者往往是對致謝對象直呼其名,不帶有標(biāo)明身份地位的稱謂,即使對方是該領(lǐng)域極具威望的專家學(xué)者也是如此;漢語語言學(xué)致謝作者則凡是提到致謝對象,必有相應(yīng)稱謂。依據(jù)Hofstede教授在進(jìn)行文化差異評估時(shí)所依據(jù)的權(quán)利距離維度(高權(quán)利距離和低權(quán)利距離)[17],中國屬高權(quán)利距離社會,在中國歷史的發(fā)展中一直遵循長幼有序、尊卑有禮的思想,認(rèn)為每個(gè)人都處在一定的社會階層中,個(gè)人應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己所屬社會階層所具有的權(quán)利和義務(wù)處事,使用稱謂和尊稱(對社會地位較高的人),是禮貌的要求,同時(shí)也反映了人與人之間的一種社會關(guān)系。而在西方國家,強(qiáng)調(diào)人生而平等,無明確等級現(xiàn)象,屬低權(quán)利距離社會,所以作者在提及致謝對象時(shí),是直呼其名,而無相應(yīng)稱謂和尊稱[16]。
1.主語人稱代詞
前文對英語和漢語學(xué)術(shù)致謝語篇中做主語的第一、第三人稱形式的代詞進(jìn)行對比分析,結(jié)果表明,英語學(xué)術(shù)致謝語篇中作者表達(dá)感謝,句子一般都是以第一人稱代詞“I”或者“We”開始,占比58.9%;漢語學(xué)術(shù)致謝語篇的句子中,作者往往會省略發(fā)出感謝動作的主體即句子的主語“我”或者“我們”,出現(xiàn)句子主語的為23%,省略句子主語的為55%。以上差異說明,英語學(xué)術(shù)致謝語篇中作者本人是致謝的主體,強(qiáng)調(diào)的是作者個(gè)人的情感表達(dá)需求,但是漢語學(xué)術(shù)致謝語篇中,表達(dá)感謝的主體,作者本人“我”則往往被省略掉,以此來削弱個(gè)人在整個(gè)致謝語篇中的突出作用,有時(shí)還直接使用“我們”作為感謝句的主語以突顯作者是集體的一份子。英漢語言學(xué)作品學(xué)術(shù)致謝語篇中主語使用的差異,是由于中西文化中集體主義與個(gè)人主義的差異性。西方文化強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人主義,因此在寫作上,在感謝句式的主語使用上,作者強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人情感或經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)。而在中國文化中,中國人重視的是集體主義,強(qiáng)調(diào)集體在人們生活中的重要價(jià)值,所以在漢語語言學(xué)學(xué)術(shù)作品的致謝語篇中出現(xiàn)省略致謝句子主語或有時(shí)句子主語為“我們”這些情況,表示不突出個(gè)人作用或把個(gè)人置于集體之中。
2.中英語學(xué)術(shù)致謝句式
從前面的句式結(jié)構(gòu)對比分析可看出,英語語言學(xué)作品里的致謝表達(dá)方式更靈活多變,例如:“I should/would like to thank…”,“I am thankful to…”,“I would like to express my thanks to”…,“I thank…”,“My thank goes to …”等 用“thank”作 動 詞或名詞以及它的形容詞等多種不同形式表達(dá)致謝意義。漢語語言學(xué)作品的致謝表達(dá)方式相比較而言比較單一,例如:“我要感謝”,“衷心感謝…”,“對…表達(dá)謝意”,“向…表示感謝”等。因?yàn)橛⒄Z語言學(xué)書籍的作者自然是英語使用的具有標(biāo)桿意義的群體,具有代表性,所以他們對致謝句式的選擇和使用充分代表了英語這一語言使用的特點(diǎn)—表達(dá)更注重形式。相反,漢語的表達(dá)更注重語義,漢語語言學(xué)著作的作者致謝句式的簡單表達(dá)方式充分體現(xiàn)了漢語使用的這一特點(diǎn)。漢語學(xué)術(shù)致謝的句子結(jié)構(gòu)中,句子的主語即致謝動作的發(fā)出者有時(shí)被省略,而英語致謝語篇中的致謝語句往往有完整的主語部分(省略句除外)。因?yàn)橛⒄Z是注重語言形式的語言,在形式上要保持句子的完整性;而漢語是高語境的語言,對句子的理解更多地依賴于其語言環(huán)境,即使把致謝句子的主語省略,讀者也能很好地理解句子,明白感謝動作的發(fā)出者即為句子邏輯上的主語“我”或者“我們”而不至于產(chǎn)生歧義, 而且句子也會顯得更加精煉、簡潔。因?yàn)橛⒄Z是一種注重語言形式的語言,要在形式結(jié)構(gòu)上保持句子的完整性,所以要有句子主語的出現(xiàn)(除了省略句、祈使句等特殊句式之外),主語是句子的必要成分。所以說英語句式的特點(diǎn)是更加注重形合,而漢語是更注重意合[18]。
本文根據(jù)自建的語料庫,采用語類對比的分析方法,探究了英漢語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)書籍中學(xué)術(shù)致謝語類的結(jié)構(gòu)及語言特點(diǎn),探討了英漢兩種語言學(xué)術(shù)致謝語類差異的文化原因,希望在豐富語類分析的同時(shí),也能起到促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和文化互動的作用。因?yàn)槲覀円恢倍荚诓粩嗟貙W(xué)習(xí)西方的語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)理論,閱讀西方語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)書籍。而今越來越多的國內(nèi)語言學(xué)家意識到我們在學(xué)習(xí)西方語言學(xué)的同時(shí),有責(zé)任和義務(wù)建立起我們自己的語言學(xué)理論。例如,廣東外語外貿(mào)大學(xué)的王初明教授創(chuàng)立了“讀后續(xù)寫理論”。隨著對外漢語的傳播,王教授的理論和作品也會隨之對外傳播。我們應(yīng)該重視作品致謝部分的作用,使之符合跨文化交流的需要,使我們的理論和作品,更利于傳播和接受。