【摘要】本文從民俗文化外宣的概念及必要性入手,簡(jiǎn)要分析外宣翻譯中的整個(gè)任務(wù)過程,包括翻譯準(zhǔn)備、實(shí)施和譯后校正。重點(diǎn)探討外宣翻譯及塑造文化身份方面的策略建議,如確定文化特點(diǎn)與翻譯原則,對(duì)專有名詞及民諺成語(yǔ)進(jìn)行特殊處理等。
【關(guān)鍵詞】民俗文化;外宣翻譯;文化身份
【中圖分類號(hào)】G624 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)01-142-03
【本文著錄格式】白玲玲.民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造分析[J].中國(guó)民族博覽,2022,01(01):142-144.
基金項(xiàng)目:本文系2020年度山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“‘一帶一路’倡議下山西民俗文化外宣翻譯策略”(項(xiàng)目編號(hào):2020W340)的研究成果;山西省教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃2021年度課題“立足‘講好山西故事’的大學(xué)英語(yǔ)課程思政教學(xué)改革路徑改革”(項(xiàng)目編號(hào):GH-21163)階段性研究成果。
引言
民俗內(nèi)容多樣化,根據(jù)現(xiàn)有研究界定,把民俗分成口頭、風(fēng)俗及物質(zhì)三種。其中的風(fēng)俗占據(jù)主要位置,其是當(dāng)?shù)鼐用裢ㄟ^風(fēng)俗的方式傳承下來的內(nèi)容,如節(jié)日、舞蹈等。山西風(fēng)俗類的民俗文化歷史久遠(yuǎn),如春節(jié)紅火、寒食節(jié)禁火、鼓樂等。
一、民俗文化外宣
(一)概述
民俗文化是不同地區(qū)民眾的風(fēng)俗文化,反映了在普通大眾平日生活中被普遍認(rèn)同并遵守的模式。各地風(fēng)俗習(xí)慣均有差異,具有獨(dú)特的魅力與色彩,地域性和傳承性等特點(diǎn)比較突出。而文化外宣則表示向區(qū)域之外及他國(guó)進(jìn)行宣傳,是基于文化本身,向外推廣本地優(yōu)秀文化的活動(dòng)。恰當(dāng)?shù)奈幕庑?,能加?qiáng)國(guó)家的文化軟實(shí)力,擴(kuò)大本民族文化在國(guó)際上的影響力,促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)體系優(yōu)化。根據(jù)有關(guān)資料,民俗文化是不同國(guó)家及民族或地區(qū)的人們,對(duì)自身的風(fēng)俗生活習(xí)慣進(jìn)行共享及創(chuàng)造、傳承的成果。基于精神與物質(zhì)層面上的文化,剖析文化不同維度上的有關(guān)內(nèi)容,發(fā)揚(yáng)及傳承可取的風(fēng)俗文化,由此推動(dòng)國(guó)家及民族或是地區(qū),在文化、價(jià)值理念生活模式上逐漸成為體系?,F(xiàn)如今,國(guó)內(nèi)在民俗文化上已經(jīng)采取了一系列的保護(hù)措施,設(shè)置了相關(guān)的保護(hù)機(jī)制,但對(duì)于相關(guān)的現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)發(fā)展與運(yùn)行格局優(yōu)化等方面,還有待繼續(xù)探索[1]。
(二)必要性
民俗文化是人類文明中的重要構(gòu)成,外宣翻譯則是在踐行“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略。新時(shí)代下的中西文化互動(dòng)中,我國(guó)文化典籍成為重要載體,外宣民俗文化不僅作用在文化層面,還可增強(qiáng)綜合實(shí)力。比如在2004年,首爾修建孔子學(xué)院,主要職責(zé)是推廣漢語(yǔ)及宣傳中華文化,而且在此之后的十年間,數(shù)十個(gè)國(guó)家與地區(qū)建立了數(shù)百所類似的學(xué)院,這對(duì)傳播我國(guó)文化、促進(jìn)各國(guó)交流、讓世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)、展現(xiàn)良好的外部形象,有著舉足輕重的價(jià)值。另外,孔子學(xué)院的根本任務(wù)是讓我國(guó)文明與其他文明體系可以有機(jī)融合,并保留各自的差異,能尊重并理解對(duì)方的思想。文化雖然似乎是一個(gè)“虛”的概念,但其帶有顯著的民族性與時(shí)代性,文化外宣能推動(dòng)中國(guó)文化走到各國(guó)面前,提升國(guó)際影響力,增強(qiáng)文化層面的競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí),主動(dòng)學(xué)習(xí)不同民族的可取文化成果,可以推動(dòng)本民族文化的進(jìn)步,保障文化“園林”的多元化。
二、民俗文化外宣翻譯的任務(wù)過程
(一)翻譯準(zhǔn)備
在翻譯民俗文化的作品時(shí),需先對(duì)作者及作品本身有深刻的認(rèn)識(shí),掌握最初創(chuàng)作的意圖以及對(duì)應(yīng)地域的文本特色等。以《山西民俗摭拾》為例,其包含山西本地的文化內(nèi)容,如飲食起居、傳統(tǒng)工藝等幾個(gè)大塊,涉及當(dāng)?shù)貍髡f、時(shí)令特點(diǎn)等,由于書中包括山西本地的歷史文化及社會(huì)現(xiàn)象,所以在翻譯準(zhǔn)備階段,應(yīng)針對(duì)相關(guān)內(nèi)容查閱典籍資料,以保障了解的內(nèi)容準(zhǔn)確。該書是基于山西本地的日常起居等板塊介紹民情與文化,偏向于信息類的內(nèi)容,有著明顯的邏輯性,通過對(duì)其在不同視角上的分析,列出當(dāng)?shù)氐奈幕g(shù)語(yǔ),特別在專有名詞上,經(jīng)過查閱有關(guān)資料信息,確定當(dāng)?shù)卦~語(yǔ)及民諺的實(shí)際意義,并對(duì)應(yīng)查找當(dāng)前比較通用的詞匯,以大部分國(guó)家認(rèn)可和普遍接受的方式進(jìn)行描述。
(二)翻譯實(shí)施
在翻譯文本期間,難點(diǎn)主要是帶著特殊地方特色的詞匯,也可以說是“文化限定詞”,在翻譯過程中難以找到完全對(duì)等的詞匯加以翻譯。在文本翻譯期間,難免會(huì)遇到無法提前了解地域文化中蘊(yùn)含的特殊文化氣息的問題。例如,從譯語(yǔ)里,無法找到和原文本詞匯意義相符的表述方式,原文本和譯文背后的文化體系有較大的區(qū)別,難以實(shí)現(xiàn)有效對(duì)等。實(shí)際翻譯中,面對(duì)各個(gè)文化主題的內(nèi)容,需查找有關(guān)的現(xiàn)有各類譯本,并參照各類翻譯軟件給出的譯文以及對(duì)相關(guān)人文景觀的描述比較已有譯本,全面聯(lián)系語(yǔ)境狀態(tài),感知原文本內(nèi)容包含的信息,推敲各“文化限定詞”的表述方向。在翻譯中,還需嘗試多種翻譯方法,與專業(yè)人士及當(dāng)?shù)鼐用窦右越涣鳎U戏g結(jié)果的嚴(yán)謹(jǐn)性,不斷改進(jìn)和完善,以確保譯文品質(zhì)。翻譯時(shí),要基于原文本,盡可能全方位呈現(xiàn)其中的信息,并且確保譯文容易理解,避免目標(biāo)語(yǔ)的受眾曲解文本的含義[2]。
(三)譯后校正
在初稿結(jié)束后,要自己進(jìn)行多次校正,包括單詞拼寫、邏輯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法等的校正,重點(diǎn)關(guān)注專有名詞以及民諺等的表述,并從全局的角度,分析上下文的連貫性,與專業(yè)人士討論,以逐漸完善譯文。而后交由有關(guān)人員審閱,并結(jié)合修改意見,進(jìn)行譯文調(diào)整。在完成整理校正后,可撰寫實(shí)踐報(bào)告,歸納翻譯期間遇到的問題,注重以異化及歸化視角分析翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過不同的翻譯策略對(duì)原文本進(jìn)行說明,使得文本與譯文表達(dá)含義上盡可能對(duì)等。
三、民俗文化外宣翻譯和塑造文化身份的策略運(yùn)用
(一)明確文化特點(diǎn)
地域文化是對(duì)應(yīng)地區(qū)經(jīng)過長(zhǎng)期的推演,逐漸形成并傳承至今的歷史遺存生活模式與文化形態(tài)等,可以說是當(dāng)?shù)匚拿黧w系的綜合反映。而我國(guó)各地的文化有不同的風(fēng)格。以翻譯《山西民俗摭拾》為例,原文中有一句“河?xùn)|人情薄,總是饃換饃”,對(duì)于此句民諺,需要先明確“河?xùn)|”原指山西的西南部,由于黃河經(jīng)過該省西南區(qū)域,所以在黃河?xùn)|岸,便是“河?xùn)|”。而“饃換饃”為當(dāng)?shù)亓?xí)俗,反映出該地區(qū)的人情狀態(tài)。另外,文化形態(tài)表示的對(duì)應(yīng)地區(qū)不同,但實(shí)際內(nèi)涵存在交叉點(diǎn),思想上有相通之處。在全球化發(fā)展局勢(shì)下,人們的交流不斷深化,信息物資同樣在拓展中促使各地語(yǔ)言表述上逐漸融合,風(fēng)俗習(xí)慣、生活模式等可能有其他地區(qū)的影子。在英漢語(yǔ)言翻譯中,可選擇音譯與意譯等翻譯方法,例如,英文中的豆腐、功夫等;漢語(yǔ)的漢堡、沙發(fā)等。因此,不同語(yǔ)言體系中也會(huì)有類似的部分,可相互吸收融合[3]。
語(yǔ)言差異上比較明顯的體現(xiàn)是方言。由于各地區(qū)生活環(huán)境的差異,口語(yǔ)化內(nèi)容是地方色彩濃烈的表現(xiàn)。翻譯時(shí),要讓方言能被其他地域的讀者理解,這是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言準(zhǔn)確傳遞的前提。比如,“受了一年”中的“受”,正常理解是類似于“承受”等含義,但山西本地的“受”卻是“勞苦”的含義,因此要格外關(guān)注該謂語(yǔ)的翻譯。信息類的書籍主要是介紹事實(shí),傳達(dá)知識(shí)等,突出特點(diǎn)為邏輯性,表述樸素簡(jiǎn)潔。所以翻譯該類信息時(shí)要強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)容,保證譯文能被目標(biāo)語(yǔ)群體正確理解。
(二)確定翻譯原則
對(duì)于文化限定詞,可能出現(xiàn)不能對(duì)等的情況,該類詞語(yǔ)是在長(zhǎng)期歷史沉淀下形成的具有特殊文化含義的詞語(yǔ),民族特點(diǎn)極為突出,屬于孕育在當(dāng)?shù)匚幕h(huán)境中的獨(dú)特產(chǎn)物。而兩個(gè)語(yǔ)言體系在語(yǔ)義、表述結(jié)構(gòu)、歷史等方面都有明顯不同。因此,在翻譯中如果要保留原本文的全部語(yǔ)言,顯然是難以實(shí)現(xiàn)的,通常是進(jìn)行基本轉(zhuǎn)化翻譯,這樣較為容易完成,但對(duì)于包含區(qū)域文化過多的內(nèi)容,對(duì)等翻譯會(huì)有較高的難度。在翻譯有明顯地域文化特點(diǎn)的內(nèi)容時(shí),主要的問題有:語(yǔ)用涵義、聯(lián)想內(nèi)容、甚至是不可譯等。因此,譯者需盡可能留下文化內(nèi)涵,防止由于文化差異造成的理解偏差。
在文化轉(zhuǎn)換問題上,異化往往是以保留源文化為最終的結(jié)果,保存源語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn);歸化則是強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)的文化,采用受眾全體的思維模式與語(yǔ)言方式,呈現(xiàn)原文本。現(xiàn)實(shí)翻譯中,二者無固定要求,具有辯證的聯(lián)系。對(duì)于文化限定詞,個(gè)人認(rèn)為要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解源文化,既要理解對(duì)應(yīng)語(yǔ)句的意思,還需了解有關(guān)的文化環(huán)境,對(duì)民俗文化有更深層次的了解,由此才能推動(dòng)各文化互通,使目標(biāo)受眾感受異域文化。但目前也有部分學(xué)者,更偏向異化翻譯,盡可能體現(xiàn)源文化的特點(diǎn)??偟膩碚f,在面對(duì)文化限定詞時(shí),應(yīng)當(dāng)主要采取異化方式,保留民俗文化的特色,使其他文化背景的讀者,能感知異域文化,同時(shí)基于現(xiàn)實(shí)翻譯狀況運(yùn)用不同策略,經(jīng)過推敲對(duì)比,確定相對(duì)更優(yōu)的表述方式。
(三)專有名詞處理
專有名詞是和他地文化有區(qū)別的主要體現(xiàn)。在各國(guó)交往中,文化隨之相互滲透,部分詞匯會(huì)相互借鑒應(yīng)用,逐漸變成國(guó)際通用的詞匯。目前,應(yīng)用范圍最廣的英語(yǔ),便有明顯的包容性,不斷吸收融合其他語(yǔ)言體系的內(nèi)容,如果中式外語(yǔ)可以在對(duì)應(yīng)語(yǔ)言中變得規(guī)約化或者語(yǔ)法化,便說明已經(jīng)融進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)的體系中,如“l(fā)ong time no see”已經(jīng)成為英語(yǔ)中的習(xí)慣用語(yǔ)。此外,“功夫”、“龍”等漢語(yǔ)詞匯被直接使用,融入到英語(yǔ)體系中[4]。在翻譯《山西民俗摭拾》時(shí),可應(yīng)用多種翻譯方式。一是直譯法。如“炕席”,在英語(yǔ)體系中,已經(jīng)形成“炕”的名詞,而采取直譯的方式,便是“Kangxi”,目標(biāo)語(yǔ)讀者難以理解表達(dá)的屬性,所以改用“Kang mat”,以描述出“炕席”的用途。二是意譯法。如“山西民間對(duì)春節(jié)吃餃子又有許多附會(huì)”,其中的“附會(huì)”,原意應(yīng)當(dāng)是將沒有關(guān)系的事物,說成有關(guān)系。假設(shè)采取直譯的方式,容易造成讀者誤解,所以要采取意譯處理,表達(dá)其寓意,最終翻譯成“special traditions”。又如,“五服”是古代等級(jí)制度的一種,反映在服飾上,還帶有宗法體制的含義。假設(shè)要詳細(xì)介紹該詞匯,有過多牽涉內(nèi)容,對(duì)外宣翻譯并不適宜,而且此類專有名詞,也不能簡(jiǎn)單略過,所以,要選擇意譯,鑒于“五服”在直系血親上的含義,最終翻譯成“the elders who have proximity of blood”。此外,還有增譯釋義以及釋義注釋的方式。
(四)民諺成語(yǔ)處理
一是民諺,原文往往比較口語(yǔ)化,在當(dāng)?shù)貙儆谕ㄋ滓锥膬?nèi)容,山西民諺帶有本地文化特色。對(duì)于此類內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)盡量采取異化處理,保留文化特征。同時(shí),強(qiáng)調(diào)意思上的融合,側(cè)重于神似。比如,“正月初一路上看,盡是小生和小旦”,其中的“小生”與“小旦”屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ),前者為青少年的男子,后者為小女孩。對(duì)此,如果進(jìn)行音譯,顯得內(nèi)容沒有深度,無法把關(guān)于戲曲文化的內(nèi)容傳達(dá)出來,因此添加注解,以彌補(bǔ)在含義與意象上的不足,即“the Chinese drama term,here refers to young men and young ladies in a tone of humorous”。二是成語(yǔ),在漢語(yǔ)體系中,成語(yǔ)是有別于其他語(yǔ)言體系的重要特色。外宣翻譯時(shí)主要強(qiáng)調(diào)文化輸出,所以要采取異化處理,結(jié)合原文語(yǔ)境,確定成語(yǔ)含義。比如,“歲歲平安”,傳統(tǒng)祭祀儀式上,一般會(huì)帶有“平安”的期望,特別在年關(guān)前后。即便未舉行任何儀式,在祝福及祈禱中也會(huì)有涉及。在《山西民俗摭拾》原文中,是結(jié)合打碎碗語(yǔ)境出現(xiàn)的,對(duì)此的翻譯選擇音譯加注解的處理方式,突出“歲”與“碎”之間的聯(lián)系,即“which means always be safe and sound all year round”。又如,“四平八穩(wěn)”,該成語(yǔ)的原意是身體勻稱,逐漸產(chǎn)生說話做事穩(wěn)妥的含義,貶義則是缺少創(chuàng)新精神。在《山西民俗摭拾》的語(yǔ)境中,該成語(yǔ)形容生活安穩(wěn)如意,對(duì)此,選擇直譯搭配意譯的處理。在該詞的前半句是“祭月月餅講究四個(gè)一斤”,如果用“one catty produce four cakes”表達(dá),未體現(xiàn)出均值,因此,調(diào)整成“four identical moon-cakes for worshiping the moon are 500g”。
(五)文化身份塑造
在文化身份的塑造上,外宣翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)選擇更能代表當(dāng)?shù)孛袼椎牡湫驮模猿尸F(xiàn)出特色身份,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)此有正確且清晰的理解。譯者是跨文化的媒介,其自身需要對(duì)相應(yīng)文化有高度的認(rèn)同,翻譯期間能借助篩選翻譯素材和靈活應(yīng)用翻譯策略,表現(xiàn)出個(gè)人對(duì)民俗文化的感悟與理解,無形中影響著目標(biāo)受眾對(duì)民俗文化的認(rèn)知,對(duì)塑造文化身份有較大影響。實(shí)施民俗文化外宣的意圖是向他國(guó)民眾介紹國(guó)內(nèi)獨(dú)特的民俗文化,推動(dòng)文化的互動(dòng)交流。另外,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能是專家,也可能普通的讀者。所以譯者要基于受眾群體的需要巧妙篩選及加工。比如,面向普通讀者,可采取摘譯或者編譯,提煉出原文素材中的精華部分體現(xiàn)外宣文化內(nèi)涵。但不要選擇細(xì)致全面地翻譯,這主要是由于大部分的目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)國(guó)內(nèi)山西省民俗文化的認(rèn)知并不深刻。同時(shí),在翻譯時(shí),要結(jié)合原文要表達(dá)的意思以及外宣深度靈活選擇翻譯方法[5]。
四、結(jié)語(yǔ)
在外宣翻譯中,譯者主要考慮的內(nèi)容是對(duì)當(dāng)?shù)貧v史文化的掌握情況,是否可以使源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間信息內(nèi)容對(duì)等??偟膩碚f,民俗文化內(nèi)容的翻譯要保留好原本的語(yǔ)言特色,表達(dá)出意義與文化上的雙重性,靈活組合翻譯策略,以選定最佳的表述方式。譯者要以弘揚(yáng)中國(guó)文化為中心,盡可能準(zhǔn)確地反映出地域特色,進(jìn)行傳神的外宣翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]孫靜,郭海英,馬依琳.上饒地方民俗文化外宣現(xiàn)狀及發(fā)展路徑[J].岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,(05):93-95.
[2]張榮格.北海海洋民俗文化和外宣翻譯策略探究——以祭祀海神為例[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2021,(06):163-164.
[3]肖群,張維.民俗翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究——以安慶市民俗文化外宣為例[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2020,(09):132-135.
[4]艾玉,馬翼梅.“一帶一路”大背景下榆林民俗文化的外宣翻譯策略探析[J].新西部,2019,(36):33-34.
[5]楊琨.跨文化傳播學(xué)視角下的山東民俗文化外宣翻譯研究——以濰坊民俗文化為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,(25):174-175.
作者簡(jiǎn)介:白玲玲(1986-),女,山西省晉中市人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與研究、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。