• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《尚書》古典法律核心詞“罰”的翻譯模式對(duì)比

      2022-04-15 21:24:52葛厚偉
      關(guān)鍵詞:翻譯方法尚書

      摘 要:《尚書》是中華文化的元典,為“七經(jīng)之冠冕”,是我國古代文明發(fā)展歷史的見證。文章基于已建成的《尚書》平行語料庫,詳細(xì)梳理了《尚書》中法律核心詞“罰”字的內(nèi)涵及意義分布,并對(duì)兩個(gè)英譯本的翻譯模式進(jìn)行對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn):James Legge譯本秉承了忠實(shí)原語的翻譯思想,翻譯模式呈現(xiàn)出“直譯>釋義>省譯”的分布傾向;Martin Palmer譯本的翻譯模式為“直譯>省譯>釋義>改譯”,不完全拘泥于字面,適度采用多樣化翻譯方法,增強(qiáng)了譯文的可讀性。兩個(gè)英譯本促進(jìn)了《尚書》蘊(yùn)含的中國古代法律思想的傳播,對(duì)法律古文中文化核心詞的翻譯研究和實(shí)踐具有一定的借鑒意義。

      關(guān)鍵詞:罰;《尚書》;平行語料庫;翻譯方法;翻譯模式

      中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):

      1672-1101(2022)01-0085-06

      收稿日期:2021-09-10

      基金項(xiàng)目:安徽省哲學(xué)社科規(guī)劃項(xiàng)目:基于語料庫的《尚書》本源概念翻譯模式及認(rèn)知研究(AHSKY2020D138)

      作者簡(jiǎn)介:葛厚偉(1979-),男,安徽天長(zhǎng)人,教授,博士,研究方向:《尚書》英譯。

      On Comparative Analysis of Translating Pattern of Ancient Legal Keyword FA in Shangshu: Analysis Based on Two English Translation Version

      GE Houwei

      (School of Foreign Languages,Chuzhou University,Chuzhou,Anhui? 239000, China)

      Abstract: Shangshu, which is the witness of Chinese ancient civilization development history, is a canon of Chinese culture and the crown of the seven classics.Based on the established parallel corpus of Shangshu, this paper sorts out the connotation and meaning distribution of “FA” in Shangshu, and makes a comparative analysis of the translating patterns in its two English versions.It is found that James Legge′s translation adheres to the idea of faithful translation of the source language, and presents translating pattern of literal translation>interpretation>omission, while Martin Palmer′s translating pattern is literal translation>omission>interpretation>adaptation, not strictly adhering to the literal translation, but appropriately adopting various translation methods to enhance the readability of translation.The two versions have promoted the dissemination of ancient Chinese legal thoughts contained in Shangshu, and have certain reference significance for the translation research and practice of cultural keywords in ancient legal texts.

      Key words:FA; Shangshu; parallel corpus; translating method; translating pattern

      《尚書》是華夏文明許多重要思想、概念、觀點(diǎn)的淵藪,是中華民族的歷史記憶和文化基因,不僅影響中國,也影響世界。自六朝起,《尚書》已傳播至域外,并成為最早被譯介到西方的中國典籍之一。時(shí)至今日,已有西方幾種主要語言譯本,成為傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。本文的研究對(duì)象僅涉及其英文譯本。

      《尚書》為政書之祖、史書之源,是雅斯貝爾斯所謂“軸心時(shí)代”以前的原始文化形態(tài)。作為中華文化的元典,《尚書》也是研究西周法律文化的重要史料。其中的《呂刑》篇,記載了當(dāng)時(shí)西周統(tǒng)治者的刑罰思想、審判原則、贖刑細(xì)則和訴訟制度,是我國今存歷史最古老的刑書,因而也是我國第一部成文法典,其在法律史上的重要意義自不待言。

      “明德慎罰”是《尚書》提出的主要治國理念之一,“慎罰”是儒家刑罰思想的濫觴,對(duì)后世影響很大。因此,本文欲借助自建的《尚書》漢英平行語料庫,詳細(xì)梳理并解讀《尚書》法律文化核心詞“罰”的內(nèi)涵及意義分布,并對(duì)兩個(gè)英譯本的翻譯模式進(jìn)行比較,希冀對(duì)法律典籍英譯有所裨益。

      一、《尚書》漢英平行語料庫簡(jiǎn)介

      《尚書》漢英平行語料庫的中文文本采用由江灝與錢宗武譯注、貴州人民出版社出版的《今古文尚書全譯》,該書注釋參考古今傳注,實(shí)事求是、擇善而從。James Legge(理雅各)譯本《The Book of Historical Documents》(下文簡(jiǎn)稱為理譯本)一直被奉為“標(biāo)準(zhǔn)本”,譯文和注釋切實(shí)可信、頗具參考價(jià)值,至今無可超越,故《大中華文庫》采用了該譯本,并于2013年重印了漢英對(duì)照版《尚書》,由湖南人民出版社出版。漢學(xué)家Martin Palmer(彭馬田)的《尚書》譯本《The Most Venerable Book》(下文簡(jiǎn)稱為彭譯本)2014年由Penguin Group出版,獲得了學(xué)界的好評(píng)。兩譯本出版時(shí)間橫跨3個(gè)世紀(jì),從時(shí)空角度來說既滿足了譯本的代表性和可比性,也可以關(guān)照翻譯文本內(nèi)外的各種因素[1]。故選用這兩個(gè)英譯本為《尚書》漢英平行語料庫的英文文本。通過對(duì)上述選用的中英文文本進(jìn)行輸入、整理、劃分、標(biāo)注、對(duì)齊、檢索設(shè)置等操作,筆者自建了《尚書》漢英平行語料庫。該語料庫的創(chuàng)建有助于增強(qiáng)《尚書》英譯研究結(jié)論的效度和信度,促進(jìn)《尚書》英譯的多維研究。關(guān)于該語料庫的詳細(xì)創(chuàng)建過程,可以參見筆者的拙文《〈尚書〉漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用》[2]。

      二、《尚書》中“罰”的語義闡析與分布

      《尚書》為“七經(jīng)之冠冕”,不僅顯現(xiàn)了古代的治國方略、政治倫理、哲學(xué)觀念,也蘊(yùn)含了鮮明、豐富的中國傳統(tǒng)法律文化思想,如“民本”“德治”“慎罰”等,這些思想觀念在某種程度上具有時(shí)代超越性和真理延續(xù)性,對(duì)中國乃至世界文明都具有深遠(yuǎn)影響。

      《說文解字》:“罰,罪之小者。從刀,從詈。未以刀有所賊,但持刀罵詈則應(yīng)罰?!盵3]可見,“罰”本義是小的犯罪,較輕罪行,即過錯(cuò)、罪過。如《春秋元命包》:“罔言為詈,刀詈為罰,罰之言罔陷于害?!盵4]“罰”由本義引申為對(duì)小罪進(jìn)行罰沒金錢的處罰,即出錢贖罪,罰金?!吨芏Y·職金》:“掌受士之金罰、貨罰,入于司兵?!?[5]其中的罰,即罰贖。金罰,即罰金;貨罰,即罰貨。之后,其意進(jìn)一步引申為一般的處罰、懲罰。如《出師表》“陟罰臧否,不宜異同”[6]與《諫太宗十思疏》“罰所及,則思正身以黜惡”[7]中的罰即為一般的處罰、懲罰意。有時(shí),“罰”特指刑罰。如《五蠹》“故罰薄不為慈,誅嚴(yán)不為戾”[8]與《易·豫卦》“則刑罰清而民服”[9]中的罰就特指刑罰。此外,“罰”還有鞭撻之義。如《周禮·地官·司教》:“凡民之有邪惡者,三讓而罰?!盵10]鄭玄注:“罰,謂撻擊之也。” [11]

      “罰”是社會(huì)發(fā)展的必然,是國家維護(hù)平安穩(wěn)定、實(shí)現(xiàn)有效統(tǒng)治的手段。今文《尚書》28篇中有11篇出現(xiàn)“罰”字,占總篇數(shù)比例近40%;出現(xiàn)頻次為48例,具體為:《虞夏書》1例(《甘誓》篇),占2.1%;《商書》6例(《湯誓》篇1例、《盤庚》篇5例),占12.5%;《周書》41例(《牧誓》篇1例、《康誥》篇7例、《多士》篇5例、《無逸》篇1例、《多方》篇4例、《立政》篇2例、《顧命》篇1例、《呂刑》篇20例),占85.4%。可見,“罰”字在《周書》中出現(xiàn)頻次最多,周朝的法律指導(dǎo)思想和規(guī)范大多集中在《康誥》和《呂刑》兩篇中,也散見于其他各篇。

      出現(xiàn)“罰”字的11篇成文年代不一, “罰”的內(nèi)涵也隨著年代變遷不斷豐富。今文《尚書》11篇中的“罰”字內(nèi)涵,有本義“過錯(cuò),罪過”,也有引申義“罰金”(名、動(dòng))、“處罰、懲罰”(名、動(dòng))以及“刑罰”等多層意義,基本上涵蓋了從本義與引申義的所有意義,呈現(xiàn)出多向度發(fā)展特征。其中,“過錯(cuò)、罪過”義1例,占2.1%;“罰金”義10例,占20.8%;“處罰、懲罰”義22例,占45.8%;“刑罰”義15例,占31.3%??梢?,今文《尚書》中“罰”的本義“過錯(cuò)、罪過”已很少使用,更常用、更活躍的意義與“刑”“罰”有關(guān),其中“處罰、懲罰”義出現(xiàn)頻率最高,“刑罰”義次之。

      “罰”字在今文《尚書》11篇目中的意義分布情況如下:《虞夏書》1例,意為懲罰?!渡虝菲亢臀淖?jǐn)?shù)量雖不多,但“罰”字意義逐漸增加,其中,過錯(cuò)、罪過意1例,懲罰意5例?!吨軙分小傲P”字大量出現(xiàn),意義更加豐富多樣且分布較廣泛,其中,罰金意10例、懲罰意12例、刑罰意15例。值得重視的是,“罰”的10例“罰金”義全部出現(xiàn)在《周書》中,表明相比夏商治國而言,周朝統(tǒng)治者更為重視罰的作用,謹(jǐn)慎使用刑罰,敬刑成德、寓教于刑、寬刑恤人,從而達(dá)到“非訖于威,惟訖于富”目標(biāo)?!懊鞯律髁P”無疑是周代的重要觀念,對(duì)后世刑事政策產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

      三、《尚書》兩英譯本中“罰”字翻譯模式對(duì)比

      翻譯模式是指翻譯過程中翻譯策略或翻譯方法呈現(xiàn)出的某種分布傾向[12]。翻譯策略(如異化、歸化)是一種處于文化層面的宏觀指導(dǎo)原則,翻譯方法(如直譯、意譯)處于文本層面,翻譯策略要通過特定的翻譯方法來實(shí)現(xiàn),而“方法”是在總的“策略”指導(dǎo)下的具體操作。熊兵指出,依據(jù)不同的視角,翻譯策略可分為總體策略(global strategy)與局部策略(local strategy);總體策略為文化視角的翻譯策略,局部策略則為文本視角的方法策略;局部策略關(guān)注語言結(jié)構(gòu)和詞匯的轉(zhuǎn)換方式與重構(gòu)特征[13]。本文所探討的兩英譯本中的 “罰”字翻譯模式主要是指微觀文本層面“罰”字的翻譯方法分布傾向。

      (一)翻譯方法統(tǒng)計(jì)分析

      首先,借助自建《尚書》漢英平行語料庫已實(shí)現(xiàn)文本句級(jí)對(duì)齊功能,利用語料庫軟件CUC_ParaConc檢索工具對(duì)48例“罰”字進(jìn)行逐一檢索,使兩英譯本中的“罰”字均達(dá)成漢英平行對(duì)應(yīng),并以“一對(duì)二”的形式輸出并另存為txt文本格式。

      其次,查詢權(quán)威詞典中關(guān)于“罰”的中英文釋義。被譽(yù)為“迄今為止最完善的漢英詞典”《林語堂當(dāng)代漢英詞典》(Lin Yutang′s Chinese-English Dictionary of Modern Usage)將“罰”譯為punish, punishment, penalty, fine;“受罰”譯為be punished;“處罰,刑罰,懲罰”譯為punish;“罰金,罰款”譯為fine, be fined money。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》《英漢大詞典》《朗文當(dāng)代英語詞典》等漢英權(quán)威詞典的解釋,“punishment”的釋義主要有:(1)罰,處罰,懲罰;受罰;刑罰。(2)嚴(yán)厲的對(duì)待;粗暴待遇;損害;痛擊。

      最后,根據(jù)是否使用punishment及其變體punish\punishing\punitive等, 利用輸出的“罰”字漢英平行對(duì)應(yīng)txt文本, 對(duì)兩英譯本中“罰”字的翻譯方法進(jìn)行歸納和描述性研究, 以求探尋其使用規(guī)律。

      如表1所示,經(jīng)檢索發(fā)現(xiàn),今文《尚書》中“罰”字在兩英譯本中體現(xiàn)出的翻譯方法主要包含直譯、釋義、改譯、省譯4種。理譯本與彭譯本中“罰”字的翻譯模式(見圖1)具體如下:理譯本中,直譯34個(gè)(70.8%)使用頻率最高,釋義8個(gè)(16.7%)次之,省譯6個(gè)(12.5%),沒有使用改譯方法;從翻譯方法使用頻率來看,總體呈現(xiàn)出“直譯>意譯>省譯” (>是指多于)的趨勢(shì)。彭譯本中,直譯20個(gè)(41.7%),省譯13個(gè)(27.1%),釋義10個(gè)(20.8%),改譯5個(gè)(10.4%),呈現(xiàn)的翻譯模式為:直譯>省譯>意譯>改譯。進(jìn)一步分析可以看出,兩英譯本中4個(gè)意義的“罰”字翻譯皆以直譯為主,總體而言,譯者有意保留原作素樸顯豁的語言特點(diǎn),客觀真實(shí)地展現(xiàn)異域文化元素和源語的文化特質(zhì)。理譯本更多地采用了直譯法(高出彭譯本29.1%),且未使用改譯法,說明其更忠實(shí)于原作、貼近源語,有意保留原作的表達(dá)形式和文化內(nèi)涵,注重原文內(nèi)容和風(fēng)格的傳遞。彭譯本偏重釋義方法的使用,更多地采用了省譯和改譯,意譯明顯、簡(jiǎn)潔流暢、傳神達(dá)意,增強(qiáng)了譯文的可讀性。

      (二)翻譯方法對(duì)比與實(shí)例解析

      翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),不僅僅是語言信息的傳遞過程,也是文化傳遞、文化移植、文化交融的過程[14]。為了順應(yīng)目的語不同層面的文化語境,理氏和彭氏靈活采用直譯、釋義、省譯、改譯等翻譯方法,對(duì)今文《尚書》11篇中不同意義的“罰”字進(jìn)行翻譯,不僅有助于中華法律文化基因的傳承,也有益于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外交流與傳播。

      1.開門見山之“直譯”。各民族文化、語言各有千秋,雖然之間存在差異性,但生存環(huán)境和思維方式具有共通性,這為不同民族之間的文化會(huì)通提供了可行性。直譯是形式上的直接轉(zhuǎn)換,即將載有文化意義的源語形式直接轉(zhuǎn)化成目的語形式,是在“不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結(jié)構(gòu)的方法” [15]。

      例(1) 惟乃丕顯考文王,克明德慎罰[16]274。

      理譯:It was your greatly distinguished father, the king Wen, who was able to illustrate his virtue and be careful in the use of punishments[17]224.

      彭譯:Our honourable forebear, King Wen, was a wise and virtuous leader who was careful in the administration of punishments[18]199.

      例(2) 以至于帝乙,罔不明德慎罰,亦克用勸[16]364。

      理譯:From him down to Emperor Yi, the sovereigns all made their virtue illustrious, and were cautious in the use of punishments; thus also exercising a stimulating influence (over the people) [17]306.

      彭譯:From his time down to the reign of the Emperor Yi,all the rulers were illustrious and virtuous.They were careful in how they decided upon punishments and therefore provided a good example[18]236.

      “明德”與“慎罰”構(gòu)成并列式動(dòng)賓短語,“明德慎罰”指“尚德謹(jǐn)刑也”[19],即崇尚德教,慎于刑罰。今文《尚書》共出現(xiàn)2例“慎罰”,即例(1)和例(2)所示,且均出現(xiàn)在《周書》中。例1出現(xiàn)在《康誥》篇的開始,周公總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為文王正是遵循“明德慎罰”這條原則締造了周國,只有實(shí)行“德政”和“刑罰適用”,才能把殷民治理好,才能鞏固已經(jīng)取得的政權(quán)。例2出現(xiàn)于《多方》篇中,周公分析認(rèn)為商之所以能夠“代夏作民主”,原因就在于商湯能夠“明德慎罰”。理氏將“慎罰”英譯為be careful/ cautious in the use of punishments,彭氏譯文為be careful in the administration of punishments/ in how they decided upon punishments,很明顯,兩譯文比較相似,均采用直譯法,側(cè)重源語文本,忠實(shí)于原作的字面意義和形式,傳達(dá)了傳統(tǒng)的“宣明德教、慎施刑罰”的政法和諧理念。

      2.形變義不變之“釋義”。釋義譯法是以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),往往不逐字逐句迻譯原文,譯文表達(dá)形式上另辟蹊徑,以地道流暢的語言忠實(shí)地再現(xiàn)原文含義,向目的語讀者解釋源語詞句在上下文中的意味(sense)。相比直譯而言,釋義不僅力求傳遞原作核心意義目的之大成,同時(shí)也能保證譯文的流暢性和地道性,達(dá)成譯文與讀者之間的有效溝通。所以,對(duì)中國古代特色的法律語言進(jìn)行釋義轉(zhuǎn)譯,既能保存原文的信息,又能考慮目的語讀者的接受度,也能給譯者更多的自由表達(dá)。

      例(3) 爾不克敬,爾不啻不有爾土,予亦致天之罰于爾躬![16]334

      理譯:If you do not reverently obey, you shall not only not have your lands, but I will also carry to the utmost Heaven's inflictions on your persons[17]281.

      彭譯:But if you do not, then not only will you lose all your lands, but Heaven will exact revenge against you personally[18]222.

      不啻:不但[16]335。天之罰:上天的懲罰。例3出自《多士》篇,周公代替成王向殷民發(fā)布誥令,如果不敬事周國,不但失去土地,上天的懲罰也會(huì)降臨身上。理氏和彭氏均未直譯“罰”,分別解釋為Heaven's infliction(痛苦、折磨)和Heaven will exact revenge(迫使報(bào)復(fù)),鮮明傳達(dá)了周公告誡的威嚴(yán)語氣,只要順從周的統(tǒng)治便可以給予土地,過著和平安定的生活,否則嚴(yán)懲不貸。

      例(4) 惟時(shí)天罔念聞,厥惟廢元命,降致罰[16]329。

      理譯:Then Heaven no longer regarded nor heard him, but disallowed his great appointment, and inflicted extreme punishment[17]275.

      彭譯:Heaven′s patience ran out and it removed the Mandate and instead sent disasters upon them[18]221.

      例4也出自《多士》篇,周公向殷民解釋周國秉承上天的意旨滅掉殷國是合理的。根據(jù)上文“有夏不適逸……弗克庸帝,大淫泆有辭”[16]329,殷的滅亡完全是咎由自取。致:通至,大[16]331。降致罰:降了大罰。在詞匯意義處理上,理氏采用直譯,而彭氏不拘泥于原文,將之釋義為sent disasters upon;從語義輕重程度看,disaster(災(zāi)難、災(zāi)禍、禍患)表達(dá)程度重,“懲罰”義更加突出。此外,彭氏還使用penalty、wrath、decree、reprimand、legal proceeding等表示處罰、天罰、天意、訓(xùn)斥、法律程序之詞來闡釋“罰”,相對(duì)于理譯,彭譯體現(xiàn)出多樣性和靈活性,易為讀者所理解。

      3.簡(jiǎn)潔流暢之“省譯”。省譯法是從譯文的可接受性出發(fā),在不影響原文思想傳達(dá)的情況下,刪去不符合目的語思維模式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞句,以避免譯文累贅。譯者為實(shí)現(xiàn)交際目的在適當(dāng)時(shí)候?qū)υ鬟M(jìn)行省譯,不影響上下文意義的表達(dá),不損原意,能夠使譯文嚴(yán)謹(jǐn)精練、簡(jiǎn)潔明快。據(jù)表1統(tǒng)計(jì),理譯本有6例使用了省譯法,而彭譯本有13例,省譯法的使用更加靈活。

      例(5)墨辟疑赦,其罰百鍰,閱實(shí)其罪。劓辟疑赦,其罰惟倍,閱實(shí)其罪。剕辟疑赦,其罰倍差,閱實(shí)其罪。宮辟疑赦,其罰六百鍰,閱實(shí)其罪。大辟疑赦,其罰千鍰,閱實(shí)其罪[16]p441。

      理譯:When, in a doubtful case, the punishment of branding is for borne, the fine to be laid on instead is 600 (of copper); but you must first have satisfied yourselves as to the crime.When the case would require the cutting off the nose, the fine must be double this; with the same careful determination of the crime.When the punishment would be the cutting off the feet, the fine must be 3,000 ounces; with the same careful determination of the same crime.When the punishment would be castration, the fine must be 3,600 ounces;with the same determination.When the punishment would be death,the fine must be 6,000 ounces; with the same determination[17]377.

      彭譯:If you are uncertain whether to brand someone,commute this to a fine of six hundred ounces of copper,but only when you are sure.If in doubt about a nose slitting,commute to twice that,but only once you are sure.If in doubt about a foot amputation,commute this to three thousand ounces of copper,but only once you are sure.If in doubt about castration,commute this to three thousand,six hundred ounces of copper,but only once you are sure.If in doubt about execution,commute this to six thousand ounces of copper,but only once you are sure[18]271.

      在定罪量刑方面,為了防止錯(cuò)殺無辜、曲法枉斷,《呂刑》以恤刑省刑相標(biāo)榜,罪疑從赦,即在犯罪情節(jié)可疑、案情不能確定時(shí),從輕不從重,或采取罰贖。罰贖是慎罰的組成部分,“五罰”屬于罰贖。例(5)為“五罰”的具體條目,原文意義相近,句式結(jié)構(gòu)相似。彭氏將“五罰”中的第1個(gè)“罰”譯為a fine of,為了避免與前文重復(fù),彭譯本壓縮了原文形式,省譯了原文后4個(gè)“罰”,省詞而不減意,其意義可根據(jù)上下文語境推測(cè),刪減后的譯文沒有偏離主旨,譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊,銜接更加緊密,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。理譯本則基本沒有變動(dòng),保留了原文5個(gè)平行句段,5個(gè)“罰”均譯為the fine,結(jié)構(gòu)容量偏大,會(huì)加大閱讀難度,降低句子的可接受程度。究其原因,可能在于理氏生活的時(shí)代明顯早于彭氏一個(gè)半世紀(jì),當(dāng)時(shí)的英語更具規(guī)范性或復(fù)雜性。

      4.動(dòng)態(tài)適應(yīng)之“改譯”。中華典籍文字佶屈聱牙、文約旨豐,法律典籍更是法意古奧、晦澀難懂,給英譯造成種種障礙與困難。為達(dá)到翻譯目的,譯者視譯文讀者為平等交流對(duì)象,充分考慮其預(yù)期體驗(yàn)和反饋,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)修改,動(dòng)態(tài)適應(yīng)預(yù)期文化規(guī)范。改譯法激活了譯者的主體意識(shí),是對(duì)原文更高層次的忠實(shí)。

      例(6)我有周佑命,將天明威,致王罰,敕殷命終于帝[16]329。

      理譯:We, the lords of Zhou, received its favoring decree.We felt charged with its bright terrors, carried out the punishments which kings inflict, rightly disposed of the appointment of Yin, and finished the work of God[17]275.

      彭譯:Now we, the Princes of Zhou, have had the Mandate bestowed upon us as a consequence.Guided by the wisdom of Heaven, we must undertake the role that falls to kings in fulfilling the Mandate against Yin as decreed by the Ruler[18]221.

      致:通至,行;致王罰:執(zhí)行王者的誅罰[16]329。例6出自《多士》,周公分析了夏商兩代興亡的原因,說明周王滅殷是順從天命。理氏將“致王罰”直譯為carry out the punishments which kings inflict,和原文完全對(duì)應(yīng),將原文3個(gè)排比動(dòng)作“將、致、敕”依次英譯為feel charged with、carry out、dispose of,突出執(zhí)行懲罰的前因后果。而彭氏將“致王罰”改譯為must undertake the role that falls to kings,同時(shí)將原文兩個(gè)動(dòng)作“將、敕”分解成過去分詞guided和現(xiàn)在分詞fulfilling,明確了主動(dòng)詞和非限定動(dòng)詞之間的區(qū)分,突出了undertake the role,強(qiáng)調(diào)周國所承擔(dān)的天命和被賦予的神圣角色,譯文動(dòng)態(tài)順應(yīng)了英語語言句法習(xí)慣,顯示出形合特征。雖然英文中除了punishment一詞,似乎沒有其他更好地表達(dá)“處罰”義的詞,但是彭氏在貼近原文語義的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的語境使用了改譯法。改譯后的內(nèi)容與原文雖一定程度上略有偏差,但也保留了源語的文化內(nèi)涵,努力再現(xiàn)了源語的文化意象。

      四、結(jié)語

      《尚書》為儒家經(jīng)典文獻(xiàn),也是國內(nèi)外學(xué)者研究中國古代法律文化的珍貴原始資料之一。本文基于自建《尚書》漢英平行語料庫,詳細(xì)梳理了《尚書》中法律核心詞“罰”字的內(nèi)涵及意義分布,并對(duì)兩英譯本中“罰”字的翻譯模式進(jìn)行了對(duì)比分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn):理譯本秉承了忠實(shí)源語的翻譯思想,呈現(xiàn)出“直譯>釋義>省譯”的翻譯模式,更加注重直譯,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,保持原作表達(dá)方式,再現(xiàn)源語獨(dú)特的文化要素。相比而言,彭譯本的翻譯模式為“直譯>省譯>釋義>改譯”,多數(shù)情況下不完全拘泥于字面,適度采用多樣化的手段傳達(dá)“罰”的“處罰、刑罰”以及“慎罰”的蘊(yùn)涵意義,去除文化間的陌生感,增強(qiáng)譯文的可讀性。

      古代法律典籍語言看似言簡(jiǎn)意明實(shí)則內(nèi)涵豐富,法律古文翻譯不必機(jī)械地拘泥于字詞句,譯者可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造性地突破源語文化的障礙,靈活運(yùn)用直譯、釋義等翻譯方法,盡可能地采用讀者易理解的語言和文化意象,傳達(dá)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的治國思維、刑法制度、定罪量刑原則、司法理念、訴訟制度,使原文與譯文成為共生的二元體,以實(shí)現(xiàn)文化交流的成功。參考文獻(xiàn):

      [1] 葛厚偉.基于語料庫的《尚書》英譯本句法特征及譯者風(fēng)格分析[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2020 (1): 54-62.

      [2] 葛厚偉.《尚書》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2018(4):66-70.

      [3] 許慎.說文解字[M].北京:中華書局, 2013:87.

      [4] 翟明女.今文《尚書》漢字文化研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué)博士學(xué)位論文, 2020.

      [5] 陳戍國.周禮·儀禮·禮記[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社, 1989:85.

      [6] 汪貞干.古文觀止詞義辨難[M].武漢:湖北人民出版社, 1996:312.

      [7] 吳兢.貞觀政要:卷2[M].上海:上海古籍出版社,1978:71.

      [8] 陳奇猷.韓非子集釋[M].上海:上海人民出版社,1974:104.

      [9] 黃壽祺,張善文.周易譯注[M].上海:上海古籍出版社, 2016:12.

      [10] 林尹.周禮今注今譯[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社.1985:142.

      [11] 阮元.十三經(jīng)注疏[M].北京:中華書局,1980:732.

      [12] 何元建.論本源概念的翻譯模式[J].外語教學(xué)與研究.2010 (3): 211-219+241.

      [13] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯, 2014(3):82-88.

      [14] 葛厚偉.基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué)博士學(xué)位論文, 2020.

      [15] 張易凡,許明武.科技新詞文化特征分析及翻譯策略研究[J].中國翻譯, 2012(0): 105-108.

      [16] 江灝,錢宗武.今古文尚書全譯:修訂版[M].貴陽:貴州出版集團(tuán).2009.

      [17] 理雅各,周秉鈞.大中華文庫尚書漢英對(duì)照[M].長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社.2013.

      [18] MARTIN PALMER.The Most Venerable Book[M].London: Penguin Group.2014.

      [19] 周秉鈞.尚書易解[M].上海:華東師范大學(xué)出版社, 2010:159.

      [責(zé)任編輯:吳曉紅]

      猜你喜歡
      翻譯方法尚書
      節(jié)錄《尚書·君奭》小楷
      草堂(2022年7期)2022-10-22 02:00:20
      《尚書》中“迪”釋為“由”新探
      尚書·禹貢
      寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:48
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      “鐵嘴尚書”的口疾
      铜陵市| 涟水县| 西藏| 大化| 界首市| 吴堡县| 福建省| 宣化县| 山东| 松阳县| 徐水县| 建阳市| 水城县| 阳原县| 金寨县| 普定县| 灵武市| 牙克石市| 崇州市| 潼关县| 图们市| 孝义市| 南平市| 中宁县| 新疆| 武山县| 石嘴山市| 汉沽区| 灵台县| 都兰县| 类乌齐县| 高青县| 东台市| 咸阳市| 北安市| 科技| 玉门市| 天全县| 安丘市| 翼城县| 崇信县|