王璐
摘要:在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的過程中,國際商務(wù)活動不斷增加,無論是在對外貿(mào)易中,還是在對外勞務(wù)承包合同簽訂中,亦或是國際金融,再或是國際旅游中,都需要使用到商務(wù)英語,此時就需要具備英語翻譯技能的人才,這樣才能夠確保各項活動得以有效開展。高職商務(wù)英語教育的初衷就是確保學(xué)生能夠形成夯實的商務(wù)英語知識體系,掌握翻譯的技巧,夯實翻譯的素養(yǎng),繼而可以在真實的翻譯場景中,發(fā)揮自身的效能。
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語;翻譯技巧;翻譯素質(zhì)
在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢加強(qiáng)的背景下,我國對外交流的深度在不斷提升,尤其是在經(jīng)貿(mào)往來方面,中國已經(jīng)成為世界市場經(jīng)濟(jì)中的重要參與者,我國與世界經(jīng)濟(jì)之間的聯(lián)系朝著更加密切的方向進(jìn)展。在這樣的大環(huán)境下,就需要大量商務(wù)英語應(yīng)用人才,其中必然也包括商務(wù)英語翻譯人才。
一、商務(wù)英語的語言特點分析
商務(wù)英語的翻譯是在遵循商務(wù)英語語言特點基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因此需要去了解商務(wù)英語的語言特點。具體來說,主要可以將其歸結(jié)為:其一,專業(yè)性很強(qiáng)。從理論的角度來看,商務(wù)英語語境中的信息,是商務(wù)理論與實踐融合的結(jié)果,其與對應(yīng)專業(yè)場景的吻合性是很明顯的。也就是說其中會使用大量的專業(yè)詞匯、有商務(wù)含義的普通詞,這些詞匯的使用有著專用性的特點。以國際貿(mào)易中的交易模式為例,其中的FOB代表的是free on board,也就是離岸價格,再者L/C代表的是letter of credit,就是信用證,這些專業(yè)的表達(dá)會在外貿(mào)往來中使用頻繁,無論是商務(wù)往來的郵件,還是商務(wù)合同,都可以看到這樣的英語專業(yè)術(shù)語。在實際翻譯的過程中,如果不能準(zhǔn)確掌握這些專用術(shù)語,可能難以做到有效的翻譯。其二,語體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),范式思維明顯。因為商務(wù)英語主要使用在商務(wù)環(huán)境中,雙方依照平等互利的原則保持良好的合作關(guān)系,在語言上要保證通用性的同時,還需要展現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)性的特點,不能太口語化。
二、掌握高職商務(wù)英語翻譯技巧的價值分析
從上述商務(wù)英語語言特點分析來看,商務(wù)英語翻譯需要以商務(wù)英語語言特點為基礎(chǔ)來進(jìn)行,掌握對應(yīng)翻譯的規(guī)律,歸結(jié)翻譯的技巧,這樣才能夠確保商務(wù)英語翻譯朝著更加專業(yè)的方向進(jìn)展。對于高職商務(wù)英語翻譯專業(yè)學(xué)生而言,掌握商務(wù)英語翻譯技巧,可以使其更好地去處理翻譯文本,有效實現(xiàn)漢語與英語之間的交互,確保翻譯出來的文本可以有效地滿足實際商務(wù)英語的訴求;在商務(wù)英語翻譯技巧掌握的過程中,高職學(xué)生會接觸更加多的商務(wù)英語專業(yè)知識,術(shù)語知識體系不斷延展,專業(yè)翻譯技巧掌握也越發(fā)夯實,翻譯素質(zhì)和能力會得到更好地提升,這樣也可以為他們未來在求職和職場上發(fā)展打下夯實的基礎(chǔ),以外貿(mào)業(yè)務(wù)員招聘為例,其在招聘的時候會要求學(xué)生翻譯對應(yīng)的商務(wù)合同、信用證、發(fā)票、詢盤、回盤等文本,面對這樣的商務(wù)文件,學(xué)生如果對于此方面知識有著充足的把握,就可以準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,繼而在實際招聘的環(huán)節(jié)獲得良好的成績,這樣自然可以使得他們順利進(jìn)入到對應(yīng)的工作崗位中去。
三、高職商務(wù)英語翻譯技巧分析
(一)要有夯實的商務(wù)英語知識體系
高職商務(wù)英語素材翻譯的過程中,如果翻譯者連對應(yīng)的商務(wù)英語詞匯都不認(rèn)識,掌握再多的翻譯理論,也是無濟(jì)于事的。巧婦難為無米之炊,因此在實現(xiàn)翻譯技巧掌握之前,必須要確保具備夯實的商務(wù)英語知識體系。詳細(xì)來講,在此過程中,需要將關(guān)注點放在如下幾個方面:其一,不斷夯實商務(wù)英語的詞匯量,結(jié)合商務(wù)英語詞匯的專用性特點,確保在平時的學(xué)習(xí)中,可以不斷實現(xiàn)詞匯知識的拓展。以商業(yè)貿(mào)易單詞commerce為例,可以使用詞匯拓展法來進(jìn)行記憶,從組合的角度來看,有cooperative commerce、oversea commerce等;從形容詞的角度來看,可以將其轉(zhuǎn)化為commercial,由此演變的有commercial depression、commercial acceptance、commercial accounting等;轉(zhuǎn)化為名詞committee,接著有budget committee、check committee等;commodity代表的是商品或者貨物,接著有:primary commodity、ready commodity等。其二,不斷去研究商務(wù)英語表達(dá)的規(guī)則,在熟悉對應(yīng)表達(dá)規(guī)則的基礎(chǔ)上,再去進(jìn)行翻譯,可以做到有的放矢。
(二)樹立文化差異意識,提升意譯的效果
處于商務(wù)活動情境中,不同的國家,其文化背景不同,可能對于同一個商務(wù)元素的表達(dá),有著一定的差異性,因此就要求翻譯者能夠從文化差異的角度去思考,然后選擇更加切合對方文化的表達(dá)詞匯和方式,以做到信息的傳遞。部分翻譯者在實際翻譯實踐中,可能會忽視這樣的問題,或者說對于文化的差異性不是很了解,難以有效地從這個角度去思考,這樣就可能出現(xiàn)翻譯的偏差,自然難以達(dá)到理想的翻譯效果。為了改變這樣的局面,就需要翻譯人員樹立文化差異意識,懂得從文化差異的角度入手,切實對雙方國家的文化背景知識進(jìn)行調(diào)查,獲取更加夯實的知識體系,繼而確保成為商務(wù)交互中文化溝通的橋梁,由此營造更加理想的合作氛圍和環(huán)境。為了達(dá)到上述的效果,在實際商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯者傾向于使用意譯的方式來處理。詳細(xì)來講述,在此環(huán)節(jié)的翻譯往往有兩種解決方案:其一,直接意譯。對材料表達(dá)的,尋求準(zhǔn)確的詞匯來進(jìn)行翻譯;其二,轉(zhuǎn)換意譯。就是對材料描述的進(jìn)行全面詮釋,從字面上看大部分不是對應(yīng)詞匯表達(dá)的淺層次意思,但是這樣的翻譯方法,可以更好地表達(dá)對應(yīng)的材料。
綜上所述,在高職商務(wù)英語翻譯的過程中,需要鍛煉翻譯素質(zhì),就需要從更加專業(yè)的角度入手,關(guān)注文化差異理念的樹立,強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語翻譯技巧的歸結(jié),巧妙地將工具性和人文性融合起來,結(jié)合不同的語境,選擇合適的翻譯方法和策略,繼而確保實際的翻譯結(jié)果是滿足商務(wù)英語訴求的。
參考文獻(xiàn):
[1]朱楊慶.慕課背景下高職“商務(wù)英語翻譯技巧”學(xué)習(xí)者的自我效能感研究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(2):154-157.
[2]林潔,吳榮蘭.跨境電商背景下商務(wù)英語翻譯技巧探討[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2019(16):44-46.
[3]魏華.高職商務(wù)英語翻譯技巧MOOC建設(shè)與應(yīng)用[J].海外英語,2019(10):263-264.