• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從關(guān)聯(lián)理論視角對比研究《論語》(第二篇)的兩個英譯本

      2022-04-27 00:52:05王煜陽
      今古文創(chuàng) 2022年14期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論對比研究英譯

      【摘要】 《論語》作為儒家經(jīng)典之一,先后有眾多國內(nèi)外學(xué)者對其進(jìn)行過研究和英譯,其內(nèi)容具有較高的普世價值。本文從斯珀伯和威爾遜提出的關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),舉例對比研究了《論語》(第二篇)的兩個英譯本,即:筆者自己英譯本和清末學(xué)者辜鴻銘的英譯本。在筆者的英譯本方面,旨在闡釋關(guān)聯(lián)理論對翻譯的指導(dǎo)作用,在辜鴻銘的英譯本方面,旨在說明關(guān)聯(lián)理論對翻譯活動的解釋作用。希望能從關(guān)聯(lián)理論的視角為《論語》的英譯提供些許借鑒和參考價值。

      【關(guān)鍵詞】 《論語》(第二篇);英譯;關(guān)聯(lián)理論;對比研究

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)14-0096-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.14.031

      一、引言

      《論語》的用語精簡凝練,但內(nèi)涵豐富,這對于譯者把握作者意圖以及轉(zhuǎn)換為另外一種語言來說都是一種挑戰(zhàn)。格特將關(guān)聯(lián)理論創(chuàng)造性地運(yùn)用到翻譯研究當(dāng)中,為翻譯研究提供了新的視野。筆者認(rèn)為,以關(guān)聯(lián)理論來指導(dǎo)《論語》的翻譯以及解釋其翻譯活動都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,因此,筆者從關(guān)聯(lián)理論的視角,針對《論語》(第二篇),對比研究筆者自己的譯文和清末學(xué)者辜鴻銘的譯文。筆者學(xué)識有限,并無與辜先生一較高下之意,希望通過此研究,能夠?yàn)椤墩撜Z》的英譯提供些許借鑒和參考價值。

      二、關(guān)聯(lián)理論

      斯珀伯和威爾遜于1986年在他們出版的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中首次提出關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是理解話語闡釋的理論框架,也是人類交際的認(rèn)知理論,以交際中的意圖和推理意義為基礎(chǔ),應(yīng)用于認(rèn)知語言學(xué)和語用學(xué)。而后,斯珀伯和威爾遜的學(xué)生格特在其《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中,創(chuàng)造性地將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯研究當(dāng)中,具有開拓性意義。

      (一)明示——推理交際

      斯珀伯和威爾遜認(rèn)為交際是一個明示-推理的過程,從交際者的角度出發(fā),交際是一種明示過程,“交際者產(chǎn)出一種刺激,使得交際者和聽者雙方能夠互明,通過這種刺激,能夠使一系列的假設(shè)明示或更加明示給聽者(Sperber & Wilson, 1995: 63)。”所謂“互明”,就是雙方共同明白的信息或事實(shí)。從聽者的角度出發(fā),交際是一種推理過程,聽者根據(jù)交際者的明示行為,結(jié)合語境假設(shè),獲得語境效果,并獲悉交際者的意圖。

      (二)語境

      關(guān)聯(lián)理論中所指的語境與傳統(tǒng)意義的語境觀有所不同,在關(guān)聯(lián)理論中,語境也稱認(rèn)知環(huán)境或者語境假設(shè)。“語境是一系列用來闡釋話語的前提,是一個心理建構(gòu)體,是聽話人對世界進(jìn)行假設(shè)的子集(Sperber & Wilson, 1995: 15)?!薄啊嗤氖聦?shí)和假設(shè)可能在兩個不同的人的認(rèn)知環(huán)境中表現(xiàn)出來。在這種情況下,這些認(rèn)知環(huán)境相交,它們的交集就是這兩個人共享的認(rèn)知環(huán)境。兩個人的總體共享認(rèn)知環(huán)境是兩個人的總體認(rèn)知環(huán)境的交集(Sperber & Wilson, 1995: 41)?!彼裕v話人盡量以交際雙方共有的假設(shè)來進(jìn)行交際和聽話人能否從中選擇實(shí)際的、符合說話人意圖的假設(shè)對于交際的成功來說尤為重要。

      (三)關(guān)聯(lián)性、語境效果、處理努力、最佳關(guān)聯(lián)

      關(guān)聯(lián)性、語境效果、處理努力和最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論中另外四個重要概念。話語的內(nèi)容、語境和各類含意會導(dǎo)致聽者對話語的不同理解,但聽者在任何情況下都不可能理解話語的各個方面。他只以一種單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)來感知話語,而這種標(biāo)準(zhǔn)足以使聽者識別出一種獨(dú)特的、可行的理解,這就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論的核心部分,而語境效果是衡量關(guān)聯(lián)性的一個重要因素,即,在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越大。處理努力是衡量關(guān)聯(lián)性的第二個因素,如斯珀伯和威爾遜所說,“在特定語境中,一個假設(shè)的語境效果并不是評估這個假設(shè)相關(guān)性程度時所考慮的唯一因素。語境效果是由心理過程引起的。心理過程,就像所有的生物過程一樣,包括一定的努力,一定的能量消耗。在評估相關(guān)性的程度時,涉及達(dá)到語境效果的處理努力是要考慮的第二個因素(Sperber & Wilson, 1995: 124)?!奔矗谄渌麠l件相同的情況下,處理信息所付出的努力越大,關(guān)聯(lián)性就越小。而交際所尋求的就是最佳關(guān)聯(lián)。

      (四)關(guān)聯(lián)原則

      斯珀伯和威爾遜提出了兩個關(guān)聯(lián)原則,(1)“人類的認(rèn)知傾向于相關(guān)性的最大化(Sperber & Wilson, 1995: 260)”;(2)“每一個明示交際行為都傳達(dá)了一個假設(shè),即其自身的最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber & Wilson, 1995: 158 & 260)”。

      格特指出:“關(guān)聯(lián)理論的核心主張是,人類交際創(chuàng)造了一種最佳關(guān)聯(lián)的期望,即聽者期望他的解釋嘗試能夠以最小的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果(Gutt, 2004: 31-32)?!?/p>

      交際是由獲得資源優(yōu)化的愿望所決定的。優(yōu)化有兩個方面,一個是盡量減少付出的努力,這意味著話語接受者將自然地傾向那些他們最容易理解的語境假設(shè)。另一種是獲取利益,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類總是傾向于提高對周圍世界的理解,這種理解包括人類已經(jīng)儲存在記憶中的對世界的假設(shè)。因此,他們期望花在理解上的努力會以某種方式調(diào)整交際中的語境假設(shè)。

      綜上,成功的交際就是要尋找最佳關(guān)聯(lián)性,而最佳關(guān)聯(lián)性的獲得需要以不必要的信息處理努力和足夠的語境效果來保證。也可以說,一個話語,有了最佳關(guān)聯(lián)性,聽話人就可以付出不必要的處理努力來獲得足夠的語境效果。

      三、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

      關(guān)聯(lián)理論是一種關(guān)注人類言語交際和話語理解的認(rèn)知語用學(xué)理論。而翻譯也是一種交際,也遵循人類交際的原則。格特將關(guān)聯(lián)理論引入到翻譯中,使翻譯研究從對翻譯過程的研究轉(zhuǎn)向了對人的認(rèn)知機(jī)制和心理機(jī)制的研究。

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類的交際是一個明示-推理的過程,翻譯也可看作是一個明示-推理的過程,是一個涉及原文作者、譯者和譯文讀者三方的交際過程。翻譯活動包括兩輪明示-推理過程。在第一輪明示-推理過程中,原文作者向譯者展示自己的交際意圖,譯者試圖根據(jù)原文的語境和關(guān)聯(lián)理論來推斷和理解作者的交際意圖。在這個過程中,譯者是聽者,其主要任務(wù)是推斷作者的交際意圖。完成此交際過程后,譯者進(jìn)入第二輪明示-推理過程,在這一點(diǎn)上,譯者充當(dāng)了信息發(fā)出者的角色,他根據(jù)自己對原作者意圖的理解,給目標(biāo)語讀者再現(xiàn)了原作者欲表達(dá)的意義。因此,在翻譯活動中,譯者具有雙重身份,即交際者和接受者。

      四、關(guān)聯(lián)理論視角下的《論語》(第二篇)兩個英譯本的對比研究

      《論語》成書于戰(zhàn)國初期,距今已有兩千五百多年的歷史,所使用的語言為文言,并且《論語》在用詞方面言簡而意賅。因此,譯者需要先進(jìn)行語內(nèi)翻譯,也就是要將《論語》中的文言翻譯為白話,要在大腦中形成對《論語》內(nèi)容的白話認(rèn)知模式,之后才能進(jìn)行語際翻譯。在第一輪明示-推理過程中,譯者要將自己置身于孔子生活的時代,結(jié)合孔子的主要思想和主張,認(rèn)真剖析原文作者所要傳達(dá)的交際意圖,調(diào)動自己的百科知識,不斷接近原文作者的認(rèn)知環(huán)境,尋求最佳關(guān)聯(lián),將文言文轉(zhuǎn)換成白話文。而后,在第二輪明示-推理過程中,譯者要考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,以符合譯文讀者認(rèn)知環(huán)境和其最容易理解的表達(dá)方式再現(xiàn)原文作者的交際意圖,使譯文讀者付出不必要的處理努力就能獲得足夠的語境效果。

      筆者將從關(guān)聯(lián)理論的視角以自己的英譯本和辜鴻銘的英譯本進(jìn)行對比。在筆者的英譯本方面,旨在闡釋關(guān)聯(lián)理論對翻譯的指導(dǎo)作用,在辜鴻銘的英譯本方面,旨在說明關(guān)聯(lián)理論對翻譯活動的解釋作用。

      辜鴻銘通曉英、德、法、意、希、拉等多種語言,熟悉西方文化。辜鴻銘為了改變西方對中國人偏見和以往的態(tài)度,以及方便西方讀者了解儒家哲學(xué),譯文采用典型的英文模式,甚至運(yùn)用西方的一些概念來解釋原文的一些概念。

      例1

      原文:2.12子曰:“君子不器?!?/p>

      筆者譯 Confucius said, “A learned person shouldn't be like a utensil of only one use, but of many.”

      辜譯 Confucius remarked, “A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.”

      原文作者所要傳達(dá)的意思是“君子不能像只有一種用途的器皿,應(yīng)該具備多種用途?!贝司洳豢砂凑兆置嬉馑挤g,需要將原文作者的意圖翻譯出來。筆者根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,通過增譯補(bǔ)充了原文作者的交際意圖,使目標(biāo)語讀者付出不必要的處理努力,獲得足夠的語境效果。

      辜的譯文也是通過再現(xiàn)原作者的交際意圖,將信息明示給目標(biāo)語讀者,準(zhǔn)確定位出譯文與目標(biāo)讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),成功地搭建了原文作者和譯文讀者之間的橋梁。

      例2

      原文:2.22子曰:“……大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?”

      筆者譯 Confucius said, “...If a large carriage and a small one are not equipped with their crossbars, how could they be made to proceed?”

      辜譯 Confucius remarked, “...A cart without a yoke and a carriage without harness, ——how could they go?”

      “大車無輗,小車無軏”,雖簡短的兩句話,但要將其描述清楚到位,則需不少的文字?!按筌嚒币鉃椋骸?.古代乘用的牛車。亦特指大夫所乘之車。2.泛稱牲口拉的兩輪或四輪車(《現(xiàn)代漢語詞典》,2016:238)?!薄靶≤嚒币鉃椋骸?.馬拉的輕車。與牛拉的‘大車’對言。2.形體小的車子(《現(xiàn)代漢語詞典》,2016:1431)?!薄拜r”意為:“(大車轅端與橫木相接的關(guān)鍵) the crossbar at the end of a carriage pole (《英漢大詞典》(第3版),2009:1179)”“軏”意為:“(古代車轅與橫木相連的關(guān)鍵) a crossbar in carriage hitched to two parallel bars for guiding direction (同上:2024)”據(jù)此,要將這兩句話包含的信息面面俱到地描述出來是難以做到的,也是不可取的,因?yàn)闀沟米g文冗長,反而增加了目標(biāo)語讀者的處理努力。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,當(dāng)信息意圖和交際意圖不可兼得時,留交際意圖,以此來保證譯文的翻譯效度。據(jù)此,筆者在譯文中保留了原文的“大車(large carriage)”和“小車(small one)”,在此基礎(chǔ)上,以交際意圖為主,將關(guān)鍵詞“輗軏(crossbars)”明示,表達(dá)出了原文的交際意圖。

      在辜的譯文中,辜將“大車”和“小車”分別譯為“cart”和“carriage”,將“輗”和“軏”分別譯為“yoke”和“harness”,其做法也是在信息層面保留部分,以傳達(dá)原文作者的交際意圖為主,較好地尋找到了譯文與目標(biāo)語讀者間的關(guān)聯(lián)性。

      五、結(jié)論

      《論語》作為儒家經(jīng)典之一,其內(nèi)容博大精深、包羅萬象,在遣詞造句方面精簡凝練,其豐富的內(nèi)涵流轉(zhuǎn)于簡短的字詞間,又因其歷史年代久遠(yuǎn),《論語》的翻譯工作對譯者來說是一個不小的挑戰(zhàn)。關(guān)聯(lián)理論以人的認(rèn)知心理為出發(fā)點(diǎn),闡釋了人類的交際行為,同樣作為交際過程的翻譯,關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用為翻譯研究提供了新的視角,即從原文作者、譯者以及譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境對翻譯活動進(jìn)行研究,核心就是譯者不僅需要推理原文作者的意圖,還要能夠在譯文和讀者之間找尋最佳關(guān)聯(lián)性,獲得翻譯交際的成功。本文從關(guān)聯(lián)理論的視角,分析研究了筆者自己對《論語》(第二篇)的英譯本以及辜鴻銘的英譯本。在筆者的英譯本方面,筆者闡釋了關(guān)聯(lián)理論對翻譯的指導(dǎo)作用,即:在保證準(zhǔn)確推理出原文作者意圖的前提下,譯者如何在眾多的語境假設(shè)中選擇與趨于與譯文讀者相同的語境假設(shè),尋求最佳關(guān)聯(lián),使目標(biāo)語讀者付出不必要的處理努力,使譯文獲得足夠的語境效果。在辜鴻銘的英譯本方面,說明了關(guān)聯(lián)理論對翻譯活動的解釋作用,即:從關(guān)聯(lián)理論的視角下來解讀譯文是否具有最佳關(guān)聯(lián)性,也就是說,譯文是否再現(xiàn)了原文作者的信息意圖,或更為重要的交際意圖,使得原文作者與譯文讀者能夠通過譯文這個“媒介”取得成功的交際。分析研究證明,關(guān)聯(lián)理論對指導(dǎo)翻譯和解釋翻譯活動都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,譯者的認(rèn)知努力對翻譯的成功與否起到了關(guān)鍵性的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gutt, E-A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1996.

      [3]Wehmeier, S. Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (7th edition)[Z].Beijing: The Commercial Press,2009.

      [4]辜鴻銘.辜鴻銘講論語[M].北京:金城出版社,2014.

      [5]楊樹增.《論語》校釋譯論[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2018.

      [6]王宏.基于“大中華文庫”的中國典籍英譯翻譯策略研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2019.

      [7]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [8]吳光華.漢英大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2009.

      [9]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第七版)[M].北京:商務(wù)印書館,2016.

      作者簡介:

      王煜陽,漢族,云南曲靖人,碩士研究生,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:翻譯(口、筆譯)。

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論對比研究英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      漢藏?cái)?shù)詞對比
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      兴隆县| 寻乌县| 信宜市| 随州市| 长丰县| 库伦旗| 萨嘎县| 株洲市| 苏尼特右旗| 邯郸市| 循化| 宜君县| 大悟县| 西藏| 临颍县| 鄂伦春自治旗| 武胜县| 黎城县| 微山县| 西安市| 井研县| 伊通| 永春县| 平塘县| 元朗区| 迁安市| 双城市| 龙南县| 汤阴县| 海南省| 昂仁县| 崇左市| 苍梧县| 金堂县| 大英县| 鄱阳县| 莱阳市| 百色市| 大关县| 西华县| 奉贤区|