作者簡(jiǎn)介:王晶(1981-),女,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,齊齊哈爾高等師范專(zhuān)科學(xué)校講師,研究方向:翻譯學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。
摘 要:外宣翻譯是傳播中國(guó)聲音,塑造中國(guó)形象的重要手段。它是翻譯的一個(gè)特殊領(lǐng)域,對(duì)翻譯的精準(zhǔn)性要求也很高。高質(zhì)量的外宣翻譯可以促進(jìn)對(duì)外交流,因此在實(shí)踐中要不斷地總結(jié)外宣翻譯的方法與技巧,希望這些對(duì)今后的外宣翻譯工作有所幫助,能更好地向世界傳播中國(guó)聲音,展現(xiàn)中國(guó)魅力。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;內(nèi)涵;翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào):F74 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.10.012
1 外宣翻譯的內(nèi)涵及其重要作用
外宣翻譯是指在各種媒體、報(bào)紙期刊、國(guó)際會(huì)議以及圖書(shū)上,介紹我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、政治、軍事、科技等各方面的發(fā)展?fàn)顩r;或黨中央及各級(jí)政府頒發(fā)的各類(lèi)政策文件或與國(guó)際社會(huì)交流合作的信息等;以及我國(guó)各地的旅游宣傳廣告、招商引資信息和各種國(guó)際性的活動(dòng)等。它是翻譯的一個(gè)特殊領(lǐng)域,在經(jīng)濟(jì)全球化、政治多極化、文化多元化的背景下,以向世界客觀地宣傳中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)為主要的信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾為受眾的交際活動(dòng)。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系,兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言在表達(dá)方式上有巨大的差異;并且在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中還要考慮中西方文化差異,所以要選用恰當(dāng)?shù)姆g方法、技巧,才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原語(yǔ)所要表達(dá)的意思,使外宣翻譯充分發(fā)揮促進(jìn)文化、經(jīng)濟(jì)等方面合作的作用。
2013年習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào)“要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音?!蓖庑g工作責(zé)任重大,它身兼重任,既要傳遞信息,又要注重信息傳遞的效果。下面結(jié)合外宣材料,分析一下外宣翻譯的重要作用。例如,“一帶一路”,若譯成“One Belt and One Road strategy”,就不夠準(zhǔn)確,因?yàn)閟trategy的中文釋義是“戰(zhàn)略”,而“一帶一路”是習(xí)近平總書(shū)記借用古代“絲綢之路”的歷史符號(hào)發(fā)出的與沿線國(guó)家經(jīng)濟(jì)合作的倡議,所以把“strategy”改譯成“initiative”(中文釋義是“倡議”),能更準(zhǔn)確地傳達(dá)出我們的誠(chéng)意,希望更多的國(guó)家能積極加入“一帶一路”項(xiàng)目中,從而與它們達(dá)成平等、互惠的合作,實(shí)現(xiàn)共贏,所以恰當(dāng)?shù)姆g能有效地促進(jìn)與別國(guó)的合作,推廣我國(guó)的傳統(tǒng)文化等。由于外宣工作的特殊性,所以它對(duì)翻譯的精準(zhǔn)性要求也很高,因此,在翻譯不同內(nèi)容的外宣材料時(shí),應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)達(dá)原語(yǔ)所要表達(dá)的意思。
2 外宣材料的翻譯方法與技巧
翻譯外宣材料時(shí),譯者要綜合考慮翻譯的目的、文本的類(lèi)型、筆者的意圖和讀者的要求等因素,根據(jù)具體內(nèi)容,選擇相適應(yīng)的翻譯方法、技巧。比如,翻譯關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情等方面的外宣材料時(shí),可以運(yùn)用直譯或音譯法。這樣翻譯既可以保留鮮明的“中國(guó)特色”,又能提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。
2.1 直譯法
直譯是指在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),譯文保留原文內(nèi)容的同時(shí),采用原文的表達(dá)形式——特別是保留原文中的比喻或有關(guān)民族、地方色彩等的表達(dá)形式,并且句子的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序不做調(diào)整或不做大的調(diào)整。如翻譯我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日——“春節(jié)”這個(gè)短語(yǔ)時(shí),可以直譯為“Spring Festival”。它是我國(guó)非常重要的節(jié)日,并且在對(duì)外宣傳中出現(xiàn)的頻率也比較高,這樣直譯,有新鮮感,可以激發(fā)西方讀者的好奇心,讓他們?nèi)チ私飧嗟闹袊?guó)傳統(tǒng)文化、歷史等。
2.2 意譯法
每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都有自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容在轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)時(shí),與目的語(yǔ)的表達(dá)形式有矛盾,為了保證意義的準(zhǔn)確傳達(dá),就不宜采用直譯法翻譯,而是應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。涉及政治、經(jīng)濟(jì)及外交方面的內(nèi)容時(shí),一般采用意譯法。如十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議閉幕后,李克強(qiáng)總理在記者會(huì)上引經(jīng)據(jù)典,其中有一句“行百里者半九十”,它出自西漢劉向的《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五·謂秦王》,意思是做事愈接近成功愈困難。九在漢語(yǔ)里代表一個(gè)極大的數(shù)字,但在英語(yǔ)里,卻是一個(gè)不吉利的數(shù)字,為了避免文化沖突,英語(yǔ)翻譯張璐將這句話意譯為:That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.這樣翻譯就非常巧妙、得體,表達(dá)的意思也很清楚。總之,在外宣翻譯中,無(wú)論采用直譯法還是意譯法,要遵循這樣一個(gè)原則:直譯時(shí)不影響譯文的通順易懂,意譯時(shí)不失去原文的“味道”,應(yīng)揚(yáng)長(zhǎng)避短,選擇最適合的翻譯方法,使譯文達(dá)到最佳效果。
2.3 音譯法
音譯是模仿中文詞匯的漢語(yǔ)發(fā)音,直接譯入英語(yǔ)。它主要用于人名、地名及民族特有事物的翻譯。如“功夫、風(fēng)水”等,這些詞匯是描述中國(guó)特有的運(yùn)動(dòng)或事物等,在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等的詞匯,所以用音譯法翻譯最合適,這樣也有利于推廣中國(guó)的文化,提高中國(guó)文化對(duì)世界的影響。另外,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)科技實(shí)力的高速發(fā)展,中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)的中央,“中國(guó)聲音”在國(guó)際舞臺(tái)上也日益?zhèn)涫荜P(guān)注和接受,有些漢語(yǔ)詞匯,原本在英語(yǔ)中有翻譯,但現(xiàn)在外國(guó)人更喜歡直接叫它們的漢語(yǔ)發(fā)音,例如,中華傳統(tǒng)美食“餃子”,過(guò)去在英文中常會(huì)用dumpling作為它的翻譯,但隨著中國(guó)文化的不斷推廣,現(xiàn)在越來(lái)越多的外國(guó)人喜歡直接叫它音譯“Jiaozi”,并且這個(gè)音譯詞匯也被直接收入《牛津英語(yǔ)詞典》中?,F(xiàn)在已經(jīng)有越來(lái)越多的具有中國(guó)特色的詞匯和概念直接采用音譯法,如人民幣(Renminbi),支付寶(Zhifubao)等。這些具有中國(guó)特色的詞匯采用音譯法,能更大程度地避免直譯和意譯帶來(lái)的誤解和偏差。
2.4 增譯法
為了便于目的語(yǔ)讀者理解和接受譯文所傳遞的信息,對(duì)于他們不了解的事物、現(xiàn)象和概念等,應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充背景介紹、解釋說(shuō)明等內(nèi)容,這就是增譯法。它也是外宣翻譯中常用的翻譯方法。例如,在2006年第十七期的《北京周報(bào)》上,“堅(jiān)持九二共識(shí),是實(shí)現(xiàn)兩岸和平發(fā)展的重要基礎(chǔ)?!狈g為:(He said that) the “1992 Consensus”, which refers to the common belief that both the mainland and Taiwan belong to one China, is the foundation for peace and development across the Taiwan Strait.“九二共識(shí)”是在1992年香港會(huì)談中形成的名詞,其核心內(nèi)容與精神是“海峽兩岸均堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則”。這個(gè)名詞對(duì)于部分西方讀者來(lái)說(shuō),是比較陌生的,所以譯者翻譯時(shí),在“1992 Consensus”后面加了個(gè)定語(yǔ)從句,解釋了它的核心內(nèi)容,填補(bǔ)了他們?cè)诖颂幍男畔⒖瞻祝瑸槟康恼Z(yǔ)讀者的閱讀掃清障礙,同時(shí)也再一次向世界聲明“只有一個(gè)中國(guó)”,一舉兩得。
2.5 減譯法
漢語(yǔ)喜歡運(yùn)用四字成語(yǔ),結(jié)構(gòu)整齊,形式簡(jiǎn)潔,意思精辟,如果照搬譯成英語(yǔ),不但給翻譯帶來(lái)了巨大的困難,還會(huì)使譯文啰嗦,給讀者閱讀帶來(lái)困擾,所以要進(jìn)行必要的刪減。例如,黨的十七大報(bào)告中,“要牢牢抓住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心,堅(jiān)持聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意搞發(fā)展,不斷解放和發(fā)展生產(chǎn)力?!弊g為:We must firmly commit ourselves to the central tasks of economic development, concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productivity.原文中“聚精會(huì)神”和“一心一意”是同義詞,若按原文分別譯出來(lái),譯文將會(huì)冗長(zhǎng)而且弱化了原文中核心信息的地位,給讀者的閱讀設(shè)置了障礙,所以可以刪減,將這兩個(gè)詞共同譯成concentrate on,這樣簡(jiǎn)潔明了,而且符合西方讀者的表達(dá)習(xí)慣。
2.6 重組法
重組法指按目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式,通過(guò)調(diào)序、切分、合并等方式進(jìn)行重新調(diào)整。例如,在2020年1月16日的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的雙語(yǔ)新聞上,“美國(guó)總統(tǒng)特朗普在白宮橢圓形辦公室會(huì)見(jiàn)中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理、中美全面經(jīng)濟(jì)對(duì)話中方牽頭人劉鵬,雙方共同出席中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議簽署儀式。”這句話如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯,就會(huì)頭重腳輕,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,所以它的譯文調(diào)整了原有句子的結(jié)構(gòu),譯成China and the United States formally signed their phase-one economic and trade agreement on Wednesday, with Chinese Vice Premier Liu He and US President Donald Trump inking the papers in the White House.譯文中將原有的句子改成介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),這樣表述地道、清楚。
3 外宣翻譯禁忌
翻譯外宣材料時(shí),應(yīng)特別注意避免誤解和歧義。因此譯者要深入了解中西方文化以及單詞的本義及其含義。例如,公交車(chē)上的“愛(ài)心專(zhuān)座”,若直接譯成Love seats,就會(huì)讓西方人誤以為這是專(zhuān)供情侶談情說(shuō)愛(ài)的座位,因?yàn)閘ove seats表達(dá)的意思類(lèi)似漢語(yǔ)中的“情侶座”,這與原語(yǔ)所要表達(dá)的意思大相徑庭;如果譯成reserved seating的話,也無(wú)法表達(dá)出這些座位是為“老弱病殘等人士”預(yù)留的,雖然reserved有“預(yù)留”的意思,但在餐廳和會(huì)議室里也可以用這個(gè)詞,表示是“預(yù)留席位”,這么翻譯也不夠?qū)I(yè);而courtesy有“禮貌、恩惠”的意思,譯成courtesy seating,可以指“禮讓座位”,表達(dá)出“愛(ài)心座位”中“愛(ài)心”的意思,這樣翻譯更貼切。翻譯外宣材料時(shí),如果英語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)成的、對(duì)等的短語(yǔ)或句子,譯者要反復(fù)推敲選詞,避免歧義。
外宣翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作,它會(huì)影響到一個(gè)國(guó)家的外交,“外交無(wú)小事”。要想翻譯出期望的效果,譯者在翻譯過(guò)程中要根據(jù)西方讀者的接受能力,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法、技巧,這需要譯者有一個(gè)廣闊的國(guó)際視野,了解并尊重彼此的文化,才能譯出西方讀者看得進(jìn)去、聽(tīng)得進(jìn)去的信息,外宣翻譯才能實(shí)現(xiàn)塑造中國(guó)形象、展現(xiàn)中國(guó)魅力的價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看御用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(7):44-46.
[2]胡興文,張健.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,(3):100-104.
[3]趙勝全.淺析外宣翻譯策略與技巧——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(7):72-74.
[4]金品卓,韓英煥.外宣翻譯與歸化、異化策略研究[J].青年文學(xué)家,2016,(3):119-120.
[5]延麗霞.國(guó)家形象塑造視域下的外宣紀(jì)錄片翻譯[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(9):48-49.
[6]李靈.外宣翻譯中的“加”與“減”[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1):121-124.