• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢翻譯對(duì)比研究

      2022-05-16 13:16:01熊晨
      錦繡·中旬刊 2022年1期
      關(guān)鍵詞:主動(dòng)對(duì)比研究被動(dòng)

      熊晨

      摘要:近些年來,隨著中外文化交流不斷加深,人們對(duì)于中國近代文化文本的翻譯越來越關(guān)注,而英漢之間的語言差異增大了翻譯該類文本的難度。形合與意合,主動(dòng)與被動(dòng)是英漢語言對(duì)比中較為明顯的特征。本文對(duì)比分析《鄧穎超致宋美齡的信》的三個(gè)部分翻譯版本,從形合與意合和主動(dòng)與被動(dòng)表達(dá)方式的對(duì)比研究來分析,從而對(duì)漢譯英中需要注意的一些問題提出思考以及建議,以期獲得一個(gè)能被讀者接受且更為準(zhǔn)確的翻譯。

      關(guān)鍵詞:對(duì)比研究;形合-意合;主動(dòng)-被動(dòng)

      1.研究背景

      本文通過對(duì)鄧穎超寫給宋美齡的信的三個(gè)不同譯本進(jìn)行對(duì)比研究,旨在闡明漢語和英語的語言特點(diǎn)。這封寄去臺(tái)灣的信措辭嚴(yán)謹(jǐn),無不體現(xiàn)寄信人對(duì)國家和人民的關(guān)懷之情。形合與意合,被動(dòng)與主動(dòng)這兩組對(duì)比方式,是英漢語言轉(zhuǎn)換對(duì)比的明顯特征。漢語用意義來管理形式,而英語用形式來控制意義(劉宓慶,2006)。被動(dòng)語態(tài)在英語中更為常見,而中文更多使用主動(dòng)表被動(dòng)的方式。本文從英漢這兩種語言的在特定表達(dá)下的差異為出發(fā)點(diǎn),對(duì)這封信的三種英譯本版本進(jìn)行對(duì)比分析。

      2.理論背景

      形合指詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》對(duì)形合的定義為:形合是帶連接詞的從屬或從屬結(jié)構(gòu)或分句的關(guān)系。意合指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。意合在《世界圖書英語大詞典》中的定義是:句子一個(gè)接一個(gè)的排列,沒有連接詞顯示它們之間的關(guān)系。

      主動(dòng)語態(tài)是表示主語是謂語動(dòng)作的使動(dòng)方的語態(tài)。在主動(dòng)語態(tài)中,謂語的動(dòng)作源自主語,而施加于賓語。而在被動(dòng)語態(tài)中,主語是謂語動(dòng)作的受動(dòng)方。人們大量使用被動(dòng)句,采用物做主語而非人作主語的方式進(jìn)行表達(dá),而這種采用物作主語的傾向也滋長了被動(dòng)語態(tài)的使用。

      3.《鄧穎超致宋美齡的信》中的英漢對(duì)比研究

      本文選取了這封信中某些具有代表性的句子,并分析三個(gè)版本譯文,從形合和意合、被動(dòng)和主動(dòng)的角度來分析說明英漢語言的的特點(diǎn)和差異。

      例1:

      廬山初識(shí),匆匆五十年矣。

      譯文1: It has been 50 years since we first met in Mount Lu.

      譯文2: 50 years have elapsed since we first acquaintance in Lushan mountain.

      譯文3: With time flying by, it has been almost fifty years since we first acquainted each other in Lushan mountain.

      在英文表達(dá)中,連接手段和形式不僅數(shù)量大和類型多,而且出現(xiàn)頻率也很高。在例1中,原文中沒有出現(xiàn)“自從”或“已經(jīng)”這類含義的詞,因?yàn)闈h語無需加上這樣的詞來表達(dá)五十年已經(jīng)過去的意思。但這三個(gè)譯本都加上了since,且這個(gè)詞不能省略。譯文中since是漢語原文中所隱含的意義,英語需要通過since來表達(dá)邏輯關(guān)系以及隱藏在中文句子中的含義。但是漢語的表達(dá)則相反,如果漢語將這些隱含在句子之中的邏輯關(guān)系和隱藏意義都一一用文字表現(xiàn)出來,這句話就會(huì)顯得重復(fù)且啰嗦,不符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。

      例2:

      曾親筆致函夫人,然未然如愿,終成遺憾。

      譯文1: The handwriting of your sister was sent to you to express her wish, nevertheless, what a pity that it didn't happen.

      譯文2: It would always be a shame that those letters written by your sister failed to deliver to you.

      譯文3: Unfortunately, she failed to see you though having written a letter to you by herself.

      在例2中,孫夫人給宋美齡寫了一封信,這是主動(dòng)語態(tài)。但是英語句子往往使用非人稱的表達(dá)方式,這樣作者或其他人就可以“躲在幕后”,讓敘述對(duì)象放在句首或信息的中心,從而暴露出非人稱的傾向。在譯文1中,信被用作句子的主語,而且是用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)。信是寫的,也是送的,這更符合英語的寫作風(fēng)格。在譯文2中,用過去分詞短語作為定語來表達(dá)孫夫人寫了這封信。譯文3將孫夫人作為句子的主語,這與英語中以物為主語的習(xí)慣不一致,所以應(yīng)進(jìn)行修改使譯文更通順。

      例3:

      原文:并早定大計(jì),推動(dòng)國家早日統(tǒng)一。

      譯文1:the decision that strives for national unification would be made soon.

      譯文2:prepare the national plan to advance the early union in the country.

      譯文3:make plans for earlier reunification of China.

      在例3中,于這個(gè)原句的翻譯而言,譯文1無疑是最合適的。從句子中可以看出,只有譯文1將該句作為一個(gè)被動(dòng)句來進(jìn)行翻譯,而其他兩個(gè)譯本選擇了與原文本相同的句子結(jié)構(gòu)。雖然譯文2和譯文3沒有語法錯(cuò)誤,但句子過于死板,而且不符合英語寫作習(xí)慣。因?yàn)樵谟⒄Z中通常會(huì)采用被動(dòng)語態(tài)來進(jìn)行表達(dá)以避免句型單調(diào),使得句子更加簡潔且干脆。

      4.結(jié)論

      本文分析了《鄧穎超致宋美齡的信》的三個(gè)譯本,并討論了英漢句子之間的差異。中文更強(qiáng)調(diào)意義而非形式,語法是隱形的,是一種意合語言。英文語法清晰,形合為主。因此,中國和西方文化影響著他們語言的使用。說中文的人常常習(xí)慣使用主動(dòng)語態(tài),英文語言者更常使用被動(dòng)語態(tài),句型和時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換是對(duì)譯者最基本的要求,所以譯者在翻譯時(shí)要考慮到兩種不同語言之間的語態(tài)差異和表達(dá)時(shí)態(tài)的變化。英漢語言差異的一個(gè)重要原因是文化的差異,翻譯的過程不僅是語言的處理,更是一種跨文化的交流,其背后是文化的碰撞和思想的交流。譯者在準(zhǔn)確把握語言內(nèi)容的基礎(chǔ)上,要努力幫助不同文化背景的讀者了解和感受中文的多元文化和魅力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006:15-21.

      [2]劉明東.英語被動(dòng)語態(tài)的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001(01):1-4.

      [3]呂叔湘,1979,《漢語語法論文集》(增訂本),北京:商務(wù)印書館

      猜你喜歡
      主動(dòng)對(duì)比研究被動(dòng)
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
      主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
      第五課 拒絕被動(dòng)
      趣味(語文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
      如何提高化學(xué)學(xué)習(xí)的效率
      未來英才(2016年3期)2016-12-26 12:35:40
      關(guān)注學(xué)生個(gè)性 促進(jìn)主動(dòng)學(xué)習(xí)
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
      模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)比研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
      漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
      網(wǎng)絡(luò)評(píng)論要主動(dòng)引導(dǎo)輿情
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:16:36
      傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
      清原| 获嘉县| 连云港市| 三台县| 酒泉市| 江津市| 南开区| 崇礼县| 确山县| 和硕县| 海门市| 巫山县| 板桥市| 盐城市| 武宣县| 海林市| 崇仁县| 昌都县| 中卫市| 鄂尔多斯市| 雷州市| 云阳县| 永胜县| 临猗县| 泰来县| 如东县| 周至县| 嘉义县| 大兴区| 阿坝| 米脂县| 青川县| 凌海市| 晋城| 鸡泽县| 葫芦岛市| 濮阳县| 鄂尔多斯市| 曲沃县| 社会| 道孚县|