• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      艾米麗·狄金森的詩歌“為美而死”三個(gè)中譯本對(duì)比分析

      2022-05-16 16:37:58高月英
      錦繡·下旬刊 2022年1期
      關(guān)鍵詞:美學(xué)價(jià)值文學(xué)翻譯艾米麗

      摘要:在文學(xué)翻譯的過程中,譯者不僅要讓讀者能夠品味出中華語言的特別韻味;還要注意確保翻譯的藝術(shù)特性、邏輯性和實(shí)用性。本文以艾米麗·迪金森“I died for beauty”的中譯本為例,對(duì)余光中、蒲隆和江楓三人的不同譯文進(jìn)行比較,來分析當(dāng)代譯者對(duì)于艾米麗·迪金森的詩歌理解與研究,從而探討詩歌翻譯的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特性。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;艾米麗·迪金森;美學(xué)價(jià)值;藝術(shù)特性

      一 、 狄金森與狄金森研究現(xiàn)狀

      艾米麗·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886) 被認(rèn)為是美國最偉大的女詩人,與惠特曼一起被視為美國現(xiàn)代詩歌的開創(chuàng)者,有人甚至將她與莎士比亞相提并論。從上世紀(jì)80年代起,國外的狄金森研究在批評(píng)方法上日趨多元化,越來越多的批評(píng)方法和審美理論進(jìn)入了狄金森研究領(lǐng)域,狄金森研究進(jìn)入了真正意義上的繁榮時(shí)期。但與國外欣欣向榮的狄學(xué)研究相比,國內(nèi)的狄金森研究才處于起步階段,存在研究的視野不夠開闊、具有明顯的重復(fù)性和研究不夠系統(tǒng)等問題。因此,漢譯本對(duì)中國學(xué)者狄學(xué)研究的重要性不言而喻。

      二、背景

      1862年是詩人思想斗爭(zhēng)的一個(gè)時(shí)期,也是她人生的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折時(shí)期。由于經(jīng)濟(jì)衰退的影響,死亡的主題被更多地使用。1958年以來,艾米莉·狄金森開始與三位著名的出版商交流,希望出版她的作品,但狄金森尊敬的學(xué)者都對(duì)她的作品持冷淡態(tài)度。1862年,她寫了這首詩,宣布退休。整首詩實(shí)際上是詩人退卻后向世俗社會(huì)宣戰(zhàn)的宣言。在這首詩中,真和美的兩位冠軍可以在另一個(gè)世界里通宵暢談而不受阻礙。但是,狄金森沒有得到世俗社會(huì)的承認(rèn),她的余生都是真和美的?!薄拔覟槊蓝馈笔窃娙送诵莸男?,是真理與美的贊美詩,是狄金森一生獻(xiàn)身于詩歌的真實(shí)寫照。通過這首“I Died for Beauty”,來探討三位不同譯者對(duì)于詩歌的不同理解。

      三、譯文對(duì)比分析

      例1:原文:I Died for Beauty -- But Was Scarce Adjusted in the Tomb

      蒲譯:我為美而死--然而很難適應(yīng)這座墳?zāi)?/p>

      余譯:我為美死去,但是還不曾安息在我的墓里,

      江譯:我為美而死,對(duì)墳?zāi)箮缀踹€沒有適應(yīng)

      首先,從第一節(jié)來看“adjusted”這個(gè)單詞蒲、江的譯文都是譯成了“適應(yīng)”,只有余光中的進(jìn)行了意境的延伸,將其譯為“安息”。在這里,作者描寫自己為美而死,此時(shí)正待在墳?zāi)估?,“適應(yīng)”這個(gè)詞只是在單純的闡述墓里的環(huán)境,用“安息”會(huì)更加符合此處的意境。第二句作者表達(dá)的是另一個(gè)人為了真理而死,他的墳?zāi)咕驮谖业膲災(zāi)古赃叄谝痪湓捜蛔g者都用了“為美而死”,因此第二句如果用“為真理而死”可以前后呼應(yīng),更有詩歌的韻律。第一節(jié)整體來說,余光中的譯文更加出眾。

      例2:原文:He questioned softly "Why I failed"?

      蒲譯:他輕柔地問“我為何而亡”?

      余譯:他悄悄地問我為何以身殉?

      江譯:他輕聲問我:“為什么倒下?”

      這三個(gè)譯文顯而易見蒲隆的更為恰當(dāng),作者此時(shí)表達(dá)的意境是已經(jīng)“葬在墳?zāi)埂?,而詩歌開頭也說了“我為美而死”,此處再翻譯為其它的“失敗”、“倒下”等與前文有所沖突。而“失敗”“倒下”也很容易讓讀者云里霧里,什么失敗了?怎么就倒下了?全文的基調(diào)都是殉美,如果說失敗和倒下更像是有目的的行為一般,“為何而亡”又顯得過于直接,少了一種悲壯的感情?!昂我陨硌场奔瓤梢郧昂蠛魬?yīng),也能傳達(dá)出全文的主旨——殉美。

      例3:原文:And I -- for Truth -- Themself are One – We Bretheren, are

      蒲譯:他卻說“我--為了真理--美真是一體,我們是兄弟”

      余譯:“而我為真理,兩者不分家;我們是兄弟兩個(gè)?!?/p>

      江譯:他說:“我為真理,真與美是一體,我們是兄弟”

      對(duì)于“Themself are One”有“美真是一體”“兩者不分家”這兩種譯法,前者說明我們本為一體;后者卻先點(diǎn)出了我們是兩者,后面一句緊接著我們是兄弟?!懊馈迸c“真”是這首詩歌的重點(diǎn),也是作者想要表達(dá)的主旨,“我們”可以為了美和真而死,在“我們”心中,“美”與“真”比我們的生命更加重要。因此美真是一體更為妥當(dāng),并且在詩歌中,前者的翻譯更具有詩歌的韻味。

      在翻譯狄金森的作品時(shí),江楓仍然秉承了他簡(jiǎn)約內(nèi)斂的風(fēng)格,而蒲隆就與狄金森原詩之簡(jiǎn)約風(fēng)格匹配度而言,略遜一籌。從遣詞上看,江楓的翻譯盡量貼近原詩,盡量選用簡(jiǎn)單的詞來表達(dá)詩歌本身無限的內(nèi)涵,與原詩形神皆似,余光中的翻譯更具有意境美,從總體來看,三個(gè)人各有千秋。

      總結(jié)

      艾米莉·狄金森將死亡詩這個(gè)主題發(fā)揮到了極致。她毫不掩飾對(duì)“死亡”的迷茫和恐懼,積極的表達(dá)對(duì)“永生”的不懈追求。狄金森給世人留下了大量的優(yōu)美詩篇,國內(nèi)狄金森詩歌的譯本也不少,但目前譯為漢語的只有300首,很多譯本都是名著重譯。由于狄金森的詩歌風(fēng)格與眾不同,不受常規(guī)語法和詩歌韻律規(guī)則的束縛,要想把這些風(fēng)格在譯詩中完整地再現(xiàn)出來絕非易事。因此,狄金森詩歌的翻譯及研究還有待進(jìn)一步的深入,還需要翻譯工作者和狄金森研究者們不懈的努力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]周建新.評(píng)艾米莉·狄金森詩歌的五個(gè)漢譯本[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(01): 95-98.

      [2]李青.論艾米莉·狄金森死亡詩中的象征主義特征[J].文學(xué)教育(下),2016(07):17.

      [3]沈惠文.蒲隆譯本《狄金森詩選》評(píng)介[J].海外英語,2021(14):64-65+69.

      [4]章恬恬. 接受美學(xué)在詩歌翻譯中的運(yùn)用[D].上海外國語大學(xué),2018.

      [5]黃艷云.狄金森在中國的譯介與本土化形象構(gòu)建[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,15(04):48-51.

      [6]蔣蕭.艾米麗·迪金森詩歌翻譯研究[J].校園英語,2017(03):234.

      [7]王竹君.從審美再現(xiàn)看狄金森詩歌的兩個(gè)譯本[D].北京外國語大學(xué),2015.

      [8]劉曉敏.艾米麗·迪金森詩歌兩個(gè)漢譯本翻譯風(fēng)格比較[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010(10):91-93+99.

      作者簡(jiǎn)介:高月英(1998-),女,漢族,河南開封人,研究生在讀,云南師范大學(xué),英語筆譯方向。

      猜你喜歡
      美學(xué)價(jià)值文學(xué)翻譯艾米麗
      《艾米麗在巴黎》宣布續(xù)訂
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      艾米麗的呼嚕
      中國傳統(tǒng)音樂美學(xué)及其價(jià)值的解讀分析
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:49:08
      關(guān)于《詩經(jīng)》中的婚戀詩及其美學(xué)價(jià)值分析
      現(xiàn)代城市雕塑的美學(xué)意義探微
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      中國畫的高貴傳統(tǒng)
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      京山县| 茂名市| 泰安市| 武乡县| 龙岩市| 东莞市| 宾川县| 云梦县| 西昌市| 井研县| 乐山市| 西乌珠穆沁旗| 民权县| 收藏| 蒙山县| 渝北区| 顺昌县| 原平市| 云南省| 和龙市| 宾川县| 天全县| 拜泉县| 古蔺县| 乌拉特中旗| 望都县| 惠安县| 镇康县| 赞皇县| 桦南县| 九龙坡区| 固安县| 杭锦后旗| 和平县| 碌曲县| 迭部县| 尼木县| 达孜县| 乐清市| 安龙县| 灵台县|