• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視角下《論語(yǔ)》德譯本研究

      2022-05-30 22:18:12蔡艷艷
      文學(xué)教育 2022年9期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論奈達(dá)翻譯策略

      蔡艷艷

      內(nèi)容摘要:尤金奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論在翻譯研究中占據(jù)重要地位,并且奈達(dá)已經(jīng)將其運(yùn)用到圣經(jīng)的實(shí)際翻譯工作中。而我國(guó)的儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》被西方譽(yù)為“東方圣經(jīng)”,二者存在相似之處。本論文主要在奈達(dá)功能對(duì)等視角下對(duì)衛(wèi)禮賢《論語(yǔ)》德譯本進(jìn)行研究,正文將通過(guò)梳理奈達(dá)功能對(duì)等理論發(fā)展過(guò)程及其特點(diǎn),結(jié)合衛(wèi)禮賢《論語(yǔ)》德譯本,來(lái)探究其譯本的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:奈達(dá) 功能對(duì)等理論 衛(wèi)禮賢 《論語(yǔ)》 翻譯策略

      尤金奈達(dá)(Eugene A.Nida)作為著名翻譯理論家,他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,即功能對(duì)等理論,并最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。他認(rèn)為翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。而德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)的《論語(yǔ)》譯本充分考慮到了目的語(yǔ)讀者的文化背景,在翻譯過(guò)程中將目的語(yǔ)中的文化元素巧妙地融入譯本,便于目的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)所要表達(dá)的文化內(nèi)涵。由此來(lái)看,二者是有相通之處的。本文將先從梳理對(duì)等理論的發(fā)展過(guò)程,而后對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行簡(jiǎn)介,再深入衛(wèi)禮賢的《論語(yǔ)》德譯本,來(lái)探究衛(wèi)氏《論語(yǔ)》譯本的翻譯策略。

      一.對(duì)等理論發(fā)展過(guò)程

      翻譯理論并不是憑空產(chǎn)生的,其發(fā)展都經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的時(shí)間。每位翻譯家都在前人的基礎(chǔ)上吸收融合,形成了自己的翻譯理論,奈達(dá)的功能對(duì)等理論更是如此。1959年,雅克布孫(Roman Osipovich Jakobson)在其《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》中首次提出了“翻譯等值”,站在符號(hào)學(xué)的立場(chǎng)上把翻譯理解為“對(duì)兩種不同語(yǔ)符中的兩個(gè)等值信息”的重新編碼過(guò)程,“含有差異的等值(equivalence in difference)是語(yǔ)言中的基本問(wèn)題”。[1]雅可布遜認(rèn)為,在語(yǔ)際翻譯中,符號(hào)與符號(hào)之間一般不可能有完全對(duì)等的關(guān)系。只有信息才可用來(lái)充分解釋外來(lái)的符號(hào)和信息。在他看來(lái),“翻譯不是用一種語(yǔ)言的信息來(lái)替代另一種語(yǔ)言中單個(gè)的符號(hào),而是用信息替代信息”。[2]而卡特福特(J.C.Catford)在1965年提出了文本等值(textual equivalence)的概念,將文本等值定義為“在特定情況下與原文或部分原文等值的譯文或部分譯文”。[3]卡特福特的環(huán)形定義使人如墜云霧,它實(shí)際上沒(méi)有說(shuō)明任何問(wèn)題??ㄌ馗5旅枋龅囊环N方法是:“篇章等值要靠有能力的操雙語(yǔ)者或翻譯家權(quán)威來(lái)確定”。[4]這也就意味著,譯文是否符合篇章對(duì)等,主觀性是較強(qiáng)的。譯文和原文或各自的部分如何才算做到了篇章等值,是不明確的。而美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯家奈達(dá),根據(jù)自己翻譯《圣經(jīng)》的切身經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)到,絕對(duì)的翻譯等值是不可能的,卡特福德的定義有些過(guò)于武斷。奈達(dá)將翻譯定義為:“翻譯是指接受語(yǔ)復(fù)制原語(yǔ)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面”。[5]1969年在《翻譯理論實(shí)踐》一書中,奈達(dá)再次定義動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence),“動(dòng)態(tài)對(duì)等就是一譯文讀者對(duì)一譯文所做出的翻譯與原文讀者對(duì)原文所做出的反應(yīng)基本一致?!盵6]由于“動(dòng)態(tài)”(dynamic)這個(gè)表達(dá)易被誤解為僅僅具有影響力的東西,導(dǎo)致許多人認(rèn)為如果一篇譯文有相當(dāng)大的影響力,那它一定是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的范例。于是,奈達(dá)在1986年《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改稱為“功能對(duì)等”(functional equivalence)。

      二.奈達(dá)及功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介

      西方現(xiàn)代翻譯研究的一大特點(diǎn),是把翻譯問(wèn)題納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)城。翻譯理論家們?cè)诂F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的結(jié)構(gòu)理論、轉(zhuǎn)換生成理論、功能理論、話語(yǔ)理論以及信息理論的影響下,從比較語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)、人類學(xué)和哲學(xué)等各個(gè)不同的角度,試圖對(duì)翻譯研究這個(gè)古老的課題賦予新的含義,增添新的內(nèi)容,從而提出新的研究方法、理論模式和翻譯技巧。奈達(dá)的理論就是西方現(xiàn)代翻譯論研究領(lǐng)域中的突出代表之一。應(yīng)該說(shuō),尤金奈達(dá)這個(gè)名字在我國(guó)都譯研究界以至語(yǔ)言學(xué)界,現(xiàn)已廣為人知。因?yàn)?,他的翻譯理論是我國(guó)學(xué)術(shù)門戶對(duì)外開放后較早引進(jìn)的當(dāng)代外國(guó)入的翻譯理論,他的翻譯觀是國(guó)內(nèi)譯界評(píng)介較多的。奈達(dá)在其學(xué)術(shù)生涯中,從事過(guò)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、人類學(xué)、通訊工程學(xué)等方面的研究,還從事過(guò)《圣經(jīng)》的翻譯工作,精通多國(guó)文字。奈達(dá)將翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果。不追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。功能對(duì)等不等于傳統(tǒng)上的“自由翻譯”或“活譯”,它要求在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)原文意旨。奈達(dá)在圣經(jīng)的翻譯過(guò)程中,靈活巧妙地將文本與理論結(jié)合起來(lái)。他從《圣經(jīng)》翻譯中摘取的著名例子是“Lamb of God”?!癓amb”在英語(yǔ)中尤其在獻(xiàn)祭的語(yǔ)境里代表“無(wú)辜”,若照字面直譯,可能會(huì)在另一種文化如愛斯基摩人的文化里產(chǎn)生理解困難。因?yàn)樵趷鬯够θ说奈幕铮癓amb”是人們不熟悉的一種動(dòng)物,因此它毫無(wú)意義。這種情況下的動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)應(yīng)是Seal of God,在愛斯基摩人的腦海里海豹自然會(huì)和“無(wú)辜”聯(lián)系在一起。[7]從這個(gè)例子來(lái)看就能發(fā)現(xiàn)奈達(dá)功能對(duì)等理論的精妙之處。

      三.衛(wèi)禮賢《論語(yǔ)》德譯本與功能對(duì)等理論的聯(lián)系

      談及《論語(yǔ)》的德譯,德國(guó)著名漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930)堪稱其中的權(quán)威譯者,其譯本以忠實(shí)可信、精煉達(dá)意而著稱,反映了衛(wèi)禮賢深諳儒學(xué)、洞悉孔教的豐厚學(xué)術(shù)積淀。衛(wèi)禮賢與孔子學(xué)說(shuō)的結(jié)緣得益于他早年在青島從事文教活動(dòng)的經(jīng)歷,身處圣人的故鄉(xiāng)山東,作為傳教士和教育家的衛(wèi)禮賢十分認(rèn)同孔子的思想觀點(diǎn)和為人處世的哲理,將其視為自己言行的理想榜樣。為了傳承和推廣儒家思想,他創(chuàng)辦了尊孔文社,并聘請(qǐng)?jiān)尉煷髮W(xué)堂總監(jiān)的清末遺老勞乃宣主持社務(wù)。此老夫子精通古文經(jīng)典,對(duì)語(yǔ)言音韻造詣?lì)H深,是當(dāng)時(shí)屈指可數(shù)的大學(xué)問(wèn)家,其妻據(jù)稱乃孔子后裔。與勞乃宣的結(jié)識(shí),對(duì)衛(wèi)禮賢翻譯《論語(yǔ)》大有裨益。早在1905年,衛(wèi)禮賢就嘗試在報(bào)刊上發(fā)表《論語(yǔ)》的德文節(jié)譯,并于1910年,在以出版中國(guó)經(jīng)典文庫(kù)為其特色的德國(guó)耶拿歐根·迪特里希出版社(Diederichs Jena Verlag),推出了完整的《論語(yǔ)》德文譯注版本。在譯著的導(dǎo)言中他寫道:“但凡欲與中國(guó)為伍之人,恐無(wú)法繞過(guò)孔氏這一人物。數(shù)千年來(lái),孔子乃絕大多數(shù)中國(guó)百姓的理想之化身。不理解他的思想,就不可能評(píng)論這樣一個(gè)民族。然而,西方尚遠(yuǎn)未做到對(duì)這一人物予以充分的肯定。若要對(duì)一歷史偉人給予客觀的評(píng)價(jià),我們首先必須拋開個(gè)人的主觀傾向,而只將其實(shí)際的作用和影響納入視線?!盵8]衛(wèi)禮賢還進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),應(yīng)該把研究孔子與探討人類發(fā)展的因素及其在中國(guó)人民的生活中的作用聯(lián)系起來(lái),從“此人有何發(fā)現(xiàn),有何追求,以及有何成就”這幾方面的視角出發(fā)來(lái)循序漸進(jìn)。[9]長(zhǎng)期深入中國(guó)的生活,躬身教育,潛心調(diào)研,使得衛(wèi)禮賢的譯文貼近實(shí)際,通俗易懂。從其話語(yǔ)中不難發(fā)現(xiàn),衛(wèi)禮賢對(duì)于孔子以及其思想主張的贊賞。他認(rèn)為《論語(yǔ)》德譯本這本譯著的最大目標(biāo)就是盡可能客觀地將孔子及其思想傳達(dá)給譯文的接受者。而中國(guó)儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》較為集中地體現(xiàn)了孔子及儒家學(xué)派的政治主張、倫理思想、道德觀念、教育原則等。語(yǔ)句、篇章形象生動(dòng),其主要特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練,淺近易懂,而用意深遠(yuǎn),有一種雍容和順、紆徐含蓄的風(fēng)格,能在簡(jiǎn)單的對(duì)話和行動(dòng)中展示人物形象。其主要功能就是體現(xiàn)孔子的思想主張,起教育教化的作用。這就意味著,源語(yǔ)文本所要展現(xiàn)的功能與譯本表達(dá)的作用是不謀而合的。再者,我國(guó)的《論語(yǔ)》被西方稱為“東方的圣經(jīng)”,而奈達(dá)多年來(lái)翻譯圣經(jīng),將功能對(duì)等理論指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)際工作。筆者認(rèn)為,奈達(dá)在圣經(jīng)中使用的功能對(duì)等翻譯理論與衛(wèi)禮賢《論語(yǔ)》德譯本中所采用的理論有相通之處。接下來(lái),筆者將從衛(wèi)禮賢《論語(yǔ)》德譯本文本出發(fā),進(jìn)一步分析衛(wèi)禮賢在《論語(yǔ)》德譯本中采用的翻譯理論為功能對(duì)等。

      四.文本細(xì)讀

      1904年,衛(wèi)禮賢的《論語(yǔ)》德語(yǔ)譯本首先連載于《德亞觀察報(bào)》的副刊《東方世界》。1910年,衛(wèi)禮賢翻譯的《論語(yǔ)》由迪德里希斯出版社出版,這部譯本代表衛(wèi)禮賢學(xué)術(shù)生涯早期的最高成就。該譯本于1911年修訂再版,并納入迪德里希斯出版社“中國(guó)宗教與哲學(xué)”系列叢書,其影響力以及重要性可見一斑。深入文本來(lái)看,衛(wèi)禮賢《論語(yǔ)》譯本生動(dòng)地再現(xiàn)了源文本的教育教化功能。如《論語(yǔ)·述而第七》中寫道,子曰:“自行束脩以上,吾未嘗無(wú)海焉?!盵10]現(xiàn)代漢語(yǔ)釋義為,孔子說(shuō):“只要是主動(dòng)地給我一點(diǎn)見面薄禮,我從沒(méi)有不教誨的?!盵11]衛(wèi)禮賢的譯文為,孔子說(shuō):“本人授課對(duì)象無(wú)貧富之分。只要稍微帶點(diǎn)哪怕少得不能再少的東西交來(lái),表示自己把這當(dāng)回事了,我都對(duì)其敞開大門?!盵12]衛(wèi)氏的翻譯循規(guī)蹈矩,源語(yǔ)的成分不多不少,被整體地等價(jià)移植到目的語(yǔ)中。衛(wèi)氏在“束脩”究竟是個(gè)什么概念,是當(dāng)時(shí)的奢侈品還是家常便飯這個(gè)問(wèn)題上,解決了目的語(yǔ)讀者心中的疑問(wèn)。同時(shí)其翻譯體現(xiàn)出了孔子“有教無(wú)類”的思想。再如《論語(yǔ)·泰伯第八》,子曰:“興于《詩(shī)》,立于禮,成于樂(lè)?!睆倪@一小節(jié)不難發(fā)現(xiàn)衛(wèi)氏在翻譯《論語(yǔ)》中所做出的努力?!墩撜Z(yǔ)》作為中國(guó)傳世經(jīng)典,其中蘊(yùn)含了諸多至理名言,因其深入淺出,通俗易懂的道理,貼近現(xiàn)實(shí),言簡(jiǎn)意賅而聞名于世。而這一節(jié)孔子提出了從事文化教育的基本程序和三方面內(nèi)容:詩(shī)、禮、樂(lè),而且指出了這三者的不同時(shí)期的不同作用。從原文來(lái)看,人通過(guò)對(duì)詩(shī)禮樂(lè)的學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步發(fā)展,衛(wèi)禮賢的譯文將“興”,“立”,“樂(lè)”依次翻譯為“喚醒”,“鞏固”和“完成”[13],這其中展現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程。衛(wèi)在兼顧了發(fā)展的同時(shí)也指出了孔子的原意:詩(shī)、禮、樂(lè),要求學(xué)生不僅要講個(gè)人的修養(yǎng),而且要有全面、廣泛的知識(shí)和技能。“詩(shī)”有著強(qiáng)大的感染力,可以啟迪心智、陶冶性情,使人懂得人生的真義?!岸Y”能使人行為規(guī)范,樹立人格,卓然自立于社會(huì)群體之間。“樂(lè)”則陶冶情操,使修身、治學(xué)得以完成。衛(wèi)氏翻譯很好地點(diǎn)明了人在詩(shī),禮,樂(lè)的教育下的發(fā)展過(guò)程。又如在翻譯《論語(yǔ)·為政篇第二》時(shí),衛(wèi)禮賢首先為該章“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”加標(biāo)題“學(xué)習(xí)和思考(概念和經(jīng)驗(yàn))”。他運(yùn)用西方古典哲學(xué)的概念加以發(fā)揮,譯做:“掌握過(guò)去流傳下來(lái)的概念,而不用思維和經(jīng)驗(yàn)的內(nèi)容去填充它,這將導(dǎo)致僵化的形式主義。反之,拋開流傳下來(lái)科學(xué)知識(shí)的確定成果,追隨純粹抽象的思維過(guò)程,那也存在危險(xiǎn)。”[14]為了加深西方讀者的理解,他借用了西方思想界熟知的概念來(lái)翻譯《論語(yǔ)》的重要概念。衛(wèi)禮賢擔(dān)憂讀者沒(méi)有理解實(shí)際含義,又在注釋中直接指向了德國(guó)著名的古典哲學(xué)家——康德(Immanuel Kant),寫道:“參見康德:沒(méi)有概念的經(jīng)驗(yàn)是盲目的,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的概念是空洞的。”[15]康德是德國(guó)古典哲學(xué)的創(chuàng)始人,是對(duì)現(xiàn)代歐洲最具影響力的思想家之一。關(guān)于衛(wèi)禮賢引用康德的這句話,能找到的最近似的是出自《絕對(duì)理性批判》的“思維無(wú)內(nèi)容是空的,直觀無(wú)概念是盲的”??档孪氡磉_(dá)的意思,是“直觀永遠(yuǎn)只能是感性的,對(duì)感性直觀對(duì)象進(jìn)行思維的能力就是知性。……思維不能直觀,感官不能思維”[16],與孔子所要表達(dá)的“學(xué)”與“思”的關(guān)系,顯然在內(nèi)涵和外延上都是有所區(qū)別的,但衛(wèi)禮賢主要是為了借助康德的概念來(lái)幫助西方讀者理解孔子的思想,在孔子學(xué)說(shuō)和康德哲學(xué)中尋求共同性。

      不可忽視的是,正如奈達(dá)在其理論中所強(qiáng)調(diào)的那樣,譯文優(yōu)劣的評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)是譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者是否保持一致,也就意味著讀者對(duì)于譯文的反應(yīng)是至關(guān)重要的。德國(guó)威廉·許勒(William Schüler)就曾對(duì)衛(wèi)禮賢《論語(yǔ)》譯本給出了極高的評(píng)價(jià),“衛(wèi)禮賢的《論語(yǔ)》譯本具有超過(guò)紹特譯本也超越理雅各譯本的要素。衛(wèi)禮賢的翻譯更多采取一種屬于改寫的,適應(yīng)德語(yǔ)習(xí)慣和德國(guó)思想內(nèi)容的翻譯,從前面提到的漢語(yǔ)翻譯的困難來(lái)看,是很容易理解的。”[17]從這段評(píng)價(jià)中不難發(fā)現(xiàn),衛(wèi)禮賢的譯本采用的翻譯策略并不是對(duì)古漢語(yǔ)的完全直譯,而是考慮到了德國(guó)讀者的文化背景,將譯文做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使得目的語(yǔ)讀者在閱讀《論語(yǔ)》譯文時(shí),能夠感受到相似的文化氛圍。威廉·許勒也提到了,衛(wèi)禮賢在迪德里希斯出版的《論語(yǔ)》譯本,幾乎是當(dāng)時(shí)歐洲青年人乃至成年人汲取營(yíng)養(yǎng)的唯一源泉。[18]這就在西方尤其是在德國(guó)極大地肯定了衛(wèi)禮賢《論語(yǔ)》譯本的研究?jī)r(jià)值以及功能作用。此外,衛(wèi)《論語(yǔ)》譯本印行了一萬(wàn)兩千冊(cè),從其發(fā)行量及刊印量也能夠發(fā)現(xiàn)德國(guó)讀者對(duì)于衛(wèi)禮賢譯本的接受關(guān)注度尤為高漲。

      翻譯理論并不是一蹴而就的,一個(gè)成熟的翻譯理論,往往需要經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的時(shí)間驗(yàn)證發(fā)展。奈達(dá)的功能對(duì)等理論也是如此,他在前人的基礎(chǔ)上吸收歸納,將讀者反應(yīng)及譯文功能置于全新的高度,認(rèn)為翻譯時(shí)不追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。與此同時(shí),衛(wèi)禮賢的譯本文筆規(guī)范成熟,尤其是他給每一小節(jié)都按主題和內(nèi)容添加了標(biāo)題,起到了畫龍點(diǎn)睛和引導(dǎo)讀者的作用;既沒(méi)有對(duì)原文本僵直翻譯,表達(dá)出了原文本的實(shí)際含義,又尊重了原文。衛(wèi)禮賢因其長(zhǎng)期深入中國(guó)的生活,躬身教育,潛心調(diào)研,使得其譯文貼近實(shí)際,通俗易懂;他在翻譯的過(guò)程中充分考慮到了目的語(yǔ)讀者以及源語(yǔ)讀者的文化背景,以及讀者是否能夠接受其譯文,實(shí)屬難能可貴。而從讀者的反應(yīng)來(lái)看,衛(wèi)譯本成功地結(jié)合了目的語(yǔ)文化背景與源語(yǔ)思想內(nèi)涵。在這一點(diǎn)上,奈達(dá)以及衛(wèi)禮賢是高度一致的。更準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),衛(wèi)禮賢的《論語(yǔ)》譯本與奈達(dá)功能對(duì)等理論是密不可分的。

      參考文獻(xiàn)

      1J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press,1965

      2.Eugene A. Nida, Charles R. Taber etc., The Theory and Practice of Translation With Special Reference to Bible Translating (Helps for Translators), Leiden,1982

      3.郭建中,論西方的翻譯對(duì)等概念,杭州大學(xué),1986

      4.蔣林,西方翻譯等值論述評(píng),韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)系,2005

      5.李小龍,基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《論語(yǔ)》衛(wèi)禮賢德譯本的跨文化研究,2019

      6.解藜,衛(wèi)禮賢的漢學(xué)成就及其《論語(yǔ)》德譯本,2015

      注 釋

      [1]Roman Osipovich Jakobson,On Lin

      guistic Aspects of Translation, Universitt Osnabrück1971,S.262

      [2]Roman Osipovich Jakobson,On Linguistic Aspects of Translatio ,Universitt Osnabrück,1971,S.261

      [3]A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press,1965,S.27

      [4]A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press,1965,S.27

      [5]Towards a Science of Translating, 1964,S166

      [6]Toward a Science of Translating, Netherlands,1964 ,S159

      [7]Towards a Science of Translating,S160

      [8]Kongfutse: Gesprche·Lun Yü,Eugen-Diederichs-Verlag,München,1990,S.5

      [9]Kongfutse: Gesprche·Lun Yü,Eugen-Diederichs-Verlag,München,1990,S.6

      [10]孔子:《論語(yǔ)》,陜西旅游出版社,2004年3月第2版,第64頁(yè)。

      [11]楊伯峻,論語(yǔ)譯注[M.北京:中華書局],1980年12月第二版,第67頁(yè)。

      [12]Wilhelm Richard,Kungfutse.Gesp

      rche,Diederichs Jena,1921,S.64

      [13]Wilhelm Richard,Kungfutse. Gesp rche,Diederichs Jena,1921,S.79

      [14]Wilhelm Richard,Kungfutse. Gespr

      che, Diederichs Jena,1921,S.13

      [15]Wilhelm Richard,Kungfutse. Gespr

      che,Diederichs Jena,1921,S.13

      [16](德)康德.純粹理性批判[M].鄧曉芒譯.北京:人民出版社,2004.

      [17][18]威廉·許勒:《衛(wèi)禮賢的科學(xué)著作》,載孫立新、蔣銳主編《東西方之間--中外學(xué)者論衛(wèi)禮賢》,前引書,第12頁(yè),第11頁(yè)。

      (作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論奈達(dá)翻譯策略
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      宣恩县| 大厂| 盘锦市| 泉州市| 开封县| 会泽县| 延津县| 贞丰县| 盐城市| 商河县| 通许县| 闸北区| 凤阳县| 尚志市| 桦甸市| 锦州市| 张北县| 奉新县| 长葛市| 渝北区| 上饶市| 塔城市| 晋宁县| 根河市| 新宾| 柳江县| 黎川县| 永德县| 获嘉县| 肇源县| 策勒县| 青川县| 太仆寺旗| 杂多县| 新建县| 塔城市| 呼和浩特市| 洛扎县| 武汉市| 彰化市| 木兰县|