• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化圖式理論視角下壯醫(yī)藥文化英譯研究

      2022-05-30 22:00:40潘廣琴
      校園英語(yǔ)·中旬 2022年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      摘 要:壯醫(yī)藥是我國(guó)中醫(yī)藥的重要組成部分,蘊(yùn)含著豐富的壯族醫(yī)藥傳統(tǒng)和文化內(nèi)涵。在壯醫(yī)藥文化文本翻譯中,譯者不可避免地要考慮其中的文化因素及壯醫(yī)藥文化的交流和傳播。本文旨在探討文化圖式理論對(duì)壯醫(yī)藥文化翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。面對(duì)文化圖式對(duì)應(yīng),文化圖式缺省和文化圖式?jīng)_突,譯者需靈活地采用直譯、意譯、音譯、注釋、增譯等翻譯策略實(shí)現(xiàn)文本信息的傳遞,幫助目標(biāo)讀者實(shí)現(xiàn)文化圖式的調(diào)整和構(gòu)建,從而促進(jìn)對(duì)壯醫(yī)藥文化的了解和傳播。

      關(guān)鍵詞:壯醫(yī)藥文化;翻譯;文化圖式理論

      作者簡(jiǎn)介:潘廣琴(1986.04-),女,右江民族醫(yī)學(xué)院,講師,在讀博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。

      習(xí)近平總書(shū)記指出,中醫(yī)藥學(xué)包含著中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是中華文明的一個(gè)瑰寶。壯醫(yī)藥是我國(guó)中醫(yī)藥的重要組成部分,是壯族人民在同疾病作斗爭(zhēng)的過(guò)程中形成和發(fā)展起來(lái)的。作為具有廣西特色的少數(shù)民族文化之一,壯醫(yī)藥文化是中華傳統(tǒng)文化的精粹。2020年,廣西壯族自治區(qū)人民政府印發(fā)《關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥壯瑤醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的實(shí)施意見(jiàn)》,將中醫(yī)藥壯瑤醫(yī)藥納入“一帶一路”國(guó)際合作重要內(nèi)容,實(shí)施中醫(yī)藥壯瑤醫(yī)藥國(guó)際合作專項(xiàng),推動(dòng)中醫(yī)藥壯瑤醫(yī)藥文化向港澳臺(tái)及海外傳播。推動(dòng)壯醫(yī)藥文化傳播海外,走向世界具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,有利于堅(jiān)定壯醫(yī)藥民族文化自信,弘揚(yáng)壯醫(yī)藥文化。

      本文擬從文化圖式理論的角度分析廣西壯醫(yī)藥文化文本英譯,總結(jié)和歸納壯醫(yī)藥文化翻譯策略和方法,為譯者在進(jìn)行壯醫(yī)藥文化英譯時(shí)提供一定的參考和借鑒,提高壯醫(yī)藥文化的英譯質(zhì)量。

      一、文化圖式理論

      圖式(Schema)一詞源于希臘詞匯。這一概念最早由德國(guó)哲學(xué)家康德提出??档抡J(rèn)為“新的信息,新的概念和新的想法只有在個(gè)體同已知信息存在關(guān)聯(lián),才產(chǎn)生意義”。1932年,巴里特將圖式概念引入心理學(xué)研究,在《記憶》一書(shū)中提到“圖式是對(duì)過(guò)去反應(yīng)或過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的一種積極組合,這種組合必然對(duì)具有良好適應(yīng)性的機(jī)體反應(yīng)產(chǎn)生影響”。

      文化圖式理論是圖式理論的重要分支。Garrel 認(rèn)為圖式主要包含語(yǔ)言圖式、結(jié)構(gòu)圖式和內(nèi)容圖式。其中,文化圖式理論是內(nèi)容圖式理論的重要組成部分。目前國(guó)內(nèi)對(duì)文化圖式理論還沒(méi)有形成統(tǒng)一的定義。劉明東教授認(rèn)為: “文化圖式是指人腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu),是人腦通過(guò)先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,可用來(lái)感知和理解人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象,包括由風(fēng)土人情、習(xí)俗、民俗、生活方式、社會(huì)制度、思維方式、價(jià)值觀念、宗教信仰等內(nèi)容建立起來(lái)的知識(shí)結(jié)構(gòu)”。簡(jiǎn)言之,文化圖式是指人類存儲(chǔ)于大腦中已有的根據(jù)先前經(jīng)驗(yàn)形成的與文化相關(guān)的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)。在接觸新事物時(shí),人們總是傾向于把新事物與自己已有的相關(guān)或相似的圖式關(guān)聯(lián)起來(lái),加以調(diào)整,不斷修改、豐富、完善已有的圖式或重構(gòu)新的圖式。

      20世紀(jì)80年代,文化圖式理論開(kāi)始在翻譯中得到普遍應(yīng)用。周篤寶教授探討了圖式理論對(duì)理解翻譯的解釋力。他指出“由于目的語(yǔ)與本族語(yǔ)的文化差異,文化圖式在文本的理解翻譯中起著至關(guān)重要作用。”文化圖式理論不僅關(guān)注到由于語(yǔ)言形式或語(yǔ)言內(nèi)容造成的理解和表達(dá)差異,它更加注重翻譯過(guò)程中的文化交流和文化圖示的構(gòu)建。用文化圖式理論指導(dǎo)壯醫(yī)藥文化文本翻譯實(shí)踐具有可行性。

      二、文化圖式理論視角下壯醫(yī)藥翻譯對(duì)策

      壯醫(yī)藥文化文本具有鮮明的民族性和地域性,這一特點(diǎn)給壯醫(yī)英譯帶來(lái)了一定的難度和挑戰(zhàn)。在文化圖式理論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯的過(guò)程中要依賴于原有的圖式結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行理解、調(diào)整、再構(gòu)建,從而用目的語(yǔ)進(jìn)行輸出。目的語(yǔ)讀者亦需要依賴和借助自身的圖式結(jié)構(gòu)對(duì)譯文進(jìn)行理解和消化。譯者需要充分考慮目的語(yǔ)讀者原有的文化圖式,選擇合適的翻譯策略,對(duì)壯醫(yī)藥文化文本進(jìn)行處理,實(shí)現(xiàn)對(duì)不同文化圖式的構(gòu)建。

      (一)圖式對(duì)應(yīng)

      文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造、積累并且流傳下來(lái)的文學(xué)藝術(shù)、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等的總和。人類具有廣泛的共同性,在漫長(zhǎng)的人類歷史發(fā)展過(guò)程中,這種共同性促使人腦內(nèi)存在著相似甚至相同的文化圖式。

      盡管壯醫(yī)藥蘊(yùn)含豐富的壯醫(yī)特色,在基本理論、診斷方法、治療原則和用藥等方面有其獨(dú)特之處,但在人體解剖學(xué)、生理學(xué)和診斷方面,壯醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代西醫(yī)術(shù)語(yǔ)意思接近,有些甚至重合。在面對(duì)此類文化圖式相似或相同的情況,譯者只需要采用直譯或“音譯+直譯”的方式將目標(biāo)讀者大腦里原有的圖式與壯醫(yī)藥文化圖式一一對(duì)應(yīng)即可。

      壯醫(yī)滾蛋療法是選用雞蛋、鴨蛋或鳥(niǎo)蛋在患者身體適當(dāng)部位來(lái)回滾動(dòng),以達(dá)到緩解傷風(fēng)感冒、風(fēng)寒咳嗽和關(guān)節(jié)痛等病癥。盡管壯醫(yī)滾蛋療法是壯醫(yī)中的一種特色療法,但西方讀者對(duì)蛋已經(jīng)有相關(guān)的文化圖式,譯者只需采用直譯的方法,將壯醫(yī)滾蛋療法采用直譯的翻譯策略翻譯成rolling egg therapy, 就能夠幫助目標(biāo)讀者認(rèn)知,并調(diào)整和構(gòu)建新的文化圖式,從而促使壯滾蛋療法這一極具地方特色的壯醫(yī)治療技法信息得以傳播。

      (二)文化圖式缺省

      文化圖式缺省指的是源語(yǔ)所指向的文化圖示與目的語(yǔ)所指向的文化圖式對(duì)應(yīng)空缺或?qū)?yīng)不完整。在文化圖式缺省的情況下,譯者需要加以斟酌,采用不同的翻譯方法對(duì)原有文化圖式進(jìn)行補(bǔ)償和遷移。

      壯醫(yī)藥膳是指在壯醫(yī)理論指導(dǎo)下,將食物和藥物相結(jié)合,經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)募庸?,形成具有濃郁的地方特色和民族特色的用以防病治病、延年益壽的特殊食品。壯醫(yī)藥膳中有許多獨(dú)具特色的食療方法。 “姜糖仙人湯”是指用生姜切絲,加水煎煮后取出,加入紅糖溶化而成。姜糖仙人湯具有祛寒毒和祛風(fēng)毒的療效?!跋扇藴边@一術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)文化圖式中并不存在,如果采用直譯必定會(huì)使目的語(yǔ)讀者不知所云。而且,在壯族傳統(tǒng)神話中,仙人是指正常死亡的人的亡魂被超度進(jìn)入仙界,變成仙界的人。仙界是一個(gè)充滿快樂(lè)的世界?!跋扇恕焙汀跋山纭迸c英文中的God 和paradise 存在差異,概念并不一致。 姜糖仙人湯以“仙人”取名,意在說(shuō)明此藥膳在治療疾病上的神奇功效。 在翻譯的時(shí)候,對(duì)“仙人”一詞可以采取省略譯法或者采用意譯,將仙人湯的功效加以補(bǔ)充說(shuō)明。姜糖仙人湯可翻譯為“ginger soup with brown sugar” 或者“magically-effective ginger soup with brown sugar”。副詞magically本身含有神奇的,有魔力之意,與“仙人”一詞所表達(dá)的內(nèi)涵意義有異曲同工之效,重在突出姜糖湯的神奇療效。

      壯醫(yī)的生理病理觀中,臟腑、三道兩路、氣等概念是壯醫(yī)文化所特有的,目的語(yǔ)讀者的頭腦中缺乏相關(guān)的文化圖式。譯者要對(duì)壯醫(yī)藥文本加以充分考慮,在保留原文特色的基礎(chǔ)上,加上注釋,幫助目的語(yǔ)讀者在原有文化圖式的基礎(chǔ)上,構(gòu)建新的文化圖式。壯族是我國(guó)最早種植水稻的民族之一,五谷滋養(yǎng)人體,壯醫(yī)把食物進(jìn)入體內(nèi)得以消化吸收的通道稱之為谷道。在翻譯的時(shí)候,譯者可以考慮“直譯+意譯注釋”的方法,將其翻譯成grain passage (anus),在保留特色的基礎(chǔ)上,又能幫助譯文讀者將原有的文化圖式(anus)和新的文化圖式(grain passage)構(gòu)建聯(lián)系,幫助譯文讀者理解。水為生命之源,人體通過(guò)水道進(jìn)水出水,如吸收水分、排出汗和尿等。在翻譯水道時(shí),譯者可以采用直譯的方法直接翻譯成 water passage。譯文讀者基于原有的文化圖式加以思考亦能理解,調(diào)整并構(gòu)建出新的文化圖式。在壯醫(yī)中,位于顱內(nèi)和胸腔、腹腔內(nèi)相對(duì)獨(dú)立的實(shí)體都統(tǒng)稱為臟腑。因而在翻譯時(shí),譯者可以采用“音譯+意譯注釋”的方法,將其譯為Zang-fu (organs and viscera),一方面讀者可以構(gòu)建新的文化圖式Zang-fu, 另一方面通過(guò)意義注釋,理解臟腑在壯醫(yī)中的切確含義。

      在面對(duì)文化圖式缺省的情況下,譯者在盡可能保留壯醫(yī)藥文化的基礎(chǔ)上,通過(guò)省譯、直譯+增譯、直譯+意譯注釋、音譯+意譯注釋等翻譯方法,幫助譯文讀者理解壯醫(yī)藥文化,并調(diào)整和構(gòu)建新的壯醫(yī)藥文化圖式,實(shí)現(xiàn)信息在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面的有效轉(zhuǎn)換。

      (三)文化圖式?jīng)_突

      由于所處地理環(huán)境、歷史背景、社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰、思維方式等差異,英漢兩種語(yǔ)言所傳遞的文化不可避免地存在差異,造成語(yǔ)言交流和翻譯存在障礙。文化圖式?jīng)_突指的是源語(yǔ)讀者的文化圖式與目的語(yǔ)讀者的文化圖式內(nèi)涵不同從而產(chǎn)生沖突。他們會(huì)按照各自不同的認(rèn)知習(xí)慣來(lái)解讀同樣的內(nèi)容,進(jìn)而導(dǎo)致理解上的偏差甚至錯(cuò)誤。當(dāng)文化圖式?jīng)_突產(chǎn)生時(shí),譯者需要采用恰當(dāng)?shù)姆g方法消除沖突,以便準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)文化圖式的對(duì)等。

      壯族人民在長(zhǎng)期同疾病作斗爭(zhēng)的過(guò)程中形成和發(fā)展起來(lái)獨(dú)具壯族特色凝聚壯族人民智慧的療法。壯醫(yī)神針療法是指用微型刀針于痛點(diǎn)最明顯處入針達(dá)到治療效果的一種針?lè)?。神針如果直譯成“God's neddle”會(huì)造成目的語(yǔ)讀者不知所云,甚至出現(xiàn)理解偏差。在一些西非國(guó)家如幾內(nèi)亞比紹,God's neddle 指的是用來(lái)注射青霉素及其他救命藥物的注射器。而在壯醫(yī)神針療法中,“神針”指的是使用微型的刀針針刺已達(dá)到神奇的治療效果。因而在這種情況下,壯醫(yī)神針療法的翻譯不宜使用直譯的方法,可以考慮意譯,將其翻譯成“Zhuang micro-needled acupuncture therapy”。

      壯醫(yī)神龍灸通過(guò)在人體龍脊上施灸,運(yùn)用姜渣辛散溫通之力促三道兩路運(yùn)行;艾絨溫經(jīng)通絡(luò)激發(fā)三氣滋生,調(diào)補(bǔ)氣血解毒祛瘀,達(dá)到治療和預(yù)防疾病的目的。龍?jiān)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中一直有著高貴與吉祥的文化寓意。中醫(yī)稱:“脊者,人之支柱也?!?脊柱在整個(gè)生命活動(dòng)過(guò)程當(dāng)中具有至關(guān)重要的作用。在中醫(yī)傳統(tǒng)文化中,脊柱也被稱為龍脊。然后在西方國(guó)家眼里,龍是邪惡的象征。 在文化圖式?jīng)_突的情況下,翻譯“壯醫(yī)神龍灸”時(shí),可以采用音譯加直譯的翻譯方法,以保留其原有的文化特色,并通過(guò)增加文中注釋或腳注等方法加以補(bǔ)充和說(shuō)明,幫助譯文讀者構(gòu)建新的文化圖式,亦有利于壯醫(yī)藥文化的保留和傳播?!皦厌t(yī)神龍灸”可以翻譯成 “Zhuang Shenlong moxibusion (a kind of moxibusion positioned over acupuncture points along spine.)”。

      三、結(jié)語(yǔ)

      壯醫(yī)藥翻譯是科技翻譯和文化翻譯的結(jié)合。壯醫(yī)藥本身包含著豐富的壯族傳統(tǒng)文化圖式,在翻譯壯醫(yī)藥文化文本時(shí),譯者不可避免地面對(duì)文化圖式對(duì)應(yīng)、文化圖式缺省和文化圖式?jīng)_突的情況。在盡可能保留壯醫(yī)藥文化特色的基礎(chǔ)上,譯者需充分考慮目標(biāo)讀者原有的文化圖式,采用合適的譯法,通過(guò)直譯、意譯、音譯+注釋、直譯+意譯注釋等翻譯策略和翻譯方法,為目標(biāo)讀者調(diào)整或重構(gòu)新的可接受的文化圖式,從而促進(jìn)我國(guó)壯醫(yī)藥文化信息的交流和傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Carrell P L, Eisterhold J C. Schema Theory and ESL Reading Pedagogy[J]. TESOL Quarterly, 1983(4):553-573.

      [2]Bartlett F C. Remembering : A Study in Experimental and Social[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.

      [3]Patricia Carrell, Joanne Devine, David Eskey. Interactive Approaches to Second Language Reading[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

      [4]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003(2):30-33.

      [5]周篤寶.圖式理論對(duì)理解翻譯的解釋力[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(4):86-89.

      [6]容小翔,龍玲,李珪.實(shí)用壯醫(yī)藥膳[M].南寧:廣西民族出版社,2013.

      [7]胡曉玥,黃美芳,唐嬋娟,祝鳳,林琴.壯醫(yī)神龍灸治療腰痛的療效觀察[J].中國(guó)民族醫(yī)藥雜志,2021(3):40-42.

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      峨山| 虎林市| 桐柏县| 天柱县| 西华县| 嘉峪关市| 南澳县| 泊头市| 安图县| 贵溪市| 北碚区| 吉木乃县| 富阳市| 射洪县| 万荣县| 南昌市| 洛浦县| 高安市| 通河县| 康定县| 永川市| 巴林左旗| 龙陵县| 益阳市| 合江县| 靖边县| 肇州县| 龙山县| 固安县| 祁门县| 治县。| 京山县| 清徐县| 汝城县| 九台市| 阳西县| 利辛县| 常德市| 昭通市| 松阳县| 文登市|