• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)英語語域下的多維翻譯方法探究

      2022-05-30 22:00:40麥影虹
      校園英語·中旬 2022年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法

      摘 要:在商務(wù)英語中,多維分析是一種非常常見的語域分析手法,本文概述了在多維分析的語域分析中,有諧音的多維分析,語域的多維分析,習(xí)語的多維分析等語域分析的手法,探討了其在不同的商務(wù)應(yīng)用場合,可以采用直接翻譯法、分別翻譯法、套用翻譯法等進(jìn)行多維分析的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:英語商務(wù);多維分析;翻譯方法;英語語域

      作者簡介:麥影虹(1981.02-),女,廣東南海人,廣州商學(xué)院講師,菲律賓圣保羅大學(xué)在讀博士,研究方向:英語教育、語言學(xué)。

      一、引言

      因?yàn)榈赜蚪?jīng)濟(jì)的發(fā)展,商務(wù)英語中的語域成為區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展中一種獨(dú)特形式。它同時也是現(xiàn)在的社會中一種必要的宣傳手法,一個精彩的商務(wù)英語語言可以使語域更加生動,傳達(dá)品牌魅力和競爭力的精神。多維分析的語域分析手法在英語的商務(wù)中是一種非常常見的語域分析手法,在多維分析的語域分析中,有諧音的多維分析、語域的多維分析、習(xí)語的多維分析等語域分析的手法,針對三種類型多維分析語域分析中出現(xiàn)的不同的英語商務(wù)的情況,在商務(wù)的翻譯中,可以采用直接翻譯法,分別翻譯法,套用翻譯法等多種方法進(jìn)行多維分析的翻譯。一則成功的商務(wù)英語翻譯其必定擁有非常獨(dú)特的多維分析語域分析方式。

      二、英語語域的相關(guān)理論

      (一)英語語域的基本概念

      對于“語域”這一概念,各專家學(xué)者的定義不盡相同,在《語言與語言學(xué)詞典》的定義是:“具有某種具體用途的語言變體(variey),它與社會或區(qū)域方言(dialect)(因說話者的不同而異)相對?!睂W(xué)者李運(yùn)興提出:“語域是語篇針對特定的交際場合,為達(dá)到某一交際目的而產(chǎn)生的一種功能變體,它是多種參數(shù)、語篇語場、方式和基調(diào)的綜合體現(xiàn),不只是一種單純的語篇方式變體?!盚atim則將之定義為使語言行為適應(yīng)于某一特定活動類型、正式程度等的一種傾向(The tendency to pattern language behavior in relation to a particular type of activity,level of formality,etc.)。語域是由多種情境特征,特別是指語篇語場(field)、語篇方式(mode)和語篇基調(diào)(tenor)相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的。

      (二)有關(guān)語域的相關(guān)分類

      筆者根據(jù)語域相關(guān)的目的將其劃分為四類。限制性的語域、提示性的語域,指示性的公式語與強(qiáng)制性的公式與指示性的語域。強(qiáng)制性的語域一般指的是一種命令的語氣,采取的是禁止或者是不能做某種行為,這樣的語域一般具有權(quán)威性,違反者一般處于不同等級的懲罰。二是限制行動語域這類語域一般是對公眾的某些行為提出具體的約束,要求語言非常的簡單直接,但都是具有法律條例,并沒有粗魯以及生硬的語氣。三是有關(guān)警示方面的語域,警示方面的語域一般在于提醒公眾,哪些潛在的危險應(yīng)該在危險發(fā)生之前進(jìn)行提前的防范,警示性公示語一般用顏色鮮明的幾個圖形和語域共同出現(xiàn),起到警示作用。警示性的語域包括兩種,分別是警告和溫馨的提示。四是提示性的語域,提示性的語域不具有任何實(shí)際性的意義,它緊做到一個提示性的作用,引導(dǎo)公眾在社會生活當(dāng)中進(jìn)行各種各樣的活動,用途非常的廣泛,但并不怎么實(shí)用。五是指示性的公式,提供非常耐心周到的信息服務(wù),屬于引導(dǎo)性的用語。

      三、英語語域與翻譯

      (一)互相尊重文化習(xí)慣,了解兩國語言之間存在的文化差異

      每個地區(qū)的語言都是經(jīng)過歷史時間的沉淀逐漸形成的。在不同的文化背景之下,人們在生活習(xí)俗和習(xí)慣上也存在著非常大的差異。在相關(guān)的語言表達(dá)上也存在著很大不同。這些不同在很大程度上都體現(xiàn)在語域當(dāng)中。比如,龍在中國文化當(dāng)中是吉祥如意的稱號,但是在英文當(dāng)中,龍卻是怪物的意思。簡簡單單的一個字,就可以看出,由于地區(qū)文化性的不同而導(dǎo)致語域之間產(chǎn)生的差異。

      (二)語域中的公示語應(yīng)該選用正確的詞匯

      一般情況下,使用動詞或者動名詞的公示語屬于強(qiáng)制性的語域。在日常生活中,最常接觸的有關(guān)公共設(shè)施和服務(wù)的公示語一般會出現(xiàn)縮略語,比如VIP、ATM等。

      (三)關(guān)于語域?qū)嵱霉δ艿姆g

      當(dāng)我們翻譯語域時,除了要研究公示語所具有的字面意思,還要追溯語域在文化中所具有的功能意義,只有在了解文化背景之后,才能更好地對語域進(jìn)行翻譯。尤其是對于一些諺語的翻譯,比如桂林市政府對社會征集“桂林山下甲天下”的譯文時,譯文的語句生動優(yōu)美,要符合閱讀者的文化習(xí)慣,將最原始的功能意義完完整整地傳承到譯文當(dāng)中,在眾多候選譯文中脫穎而出獲得優(yōu)秀獎的是“East or west, Guilin is the best!”“East or west...”套用了英語中家喻戶曉的諺語“East or west, home is best”,言簡意賅,即傳遞了原文的文化內(nèi)函,又有很強(qiáng)的感染力。

      四、語域?qū)τ谏虅?wù)英語的重要意義

      (一)語域?qū)^(qū)域經(jīng)濟(jì)具有無法取代的作用

      區(qū)域經(jīng)濟(jì)型的商務(wù)英語語域是國外客商了解中國的第一信息資源,具有非常重要的作用。以全國在各大旅游景區(qū)為例,各景區(qū)中都設(shè)有專門為外國游客準(zhǔn)備的英語語域。因此,英語語域可以顯示傳播中國文化,語域是外國友人第一眼理解中國特色旅游景點(diǎn)最直接的方式,具有不可取代的關(guān)鍵作用。

      (二)在文化等值研究方面,語域具有典型的代表作用

      語域具有典型的代表性,在等值的研究中,同樣文字的語域放在不同的國家會有不同的翻譯,譬如一些著名的文化遺產(chǎn)旅游景點(diǎn),它們的名稱翻譯就有其特殊性,需要結(jié)合特定的文化背景。如西安黃帝陵應(yīng)譯為“The Mausoleum of Huangdi (Yellow) Emperor”。再比如對于秦始皇兵馬俑博物館的英語語域,在其翻譯的過程中更具有非常明顯的典型性,應(yīng)譯為“Qin Terracotta Warrior Museum”。

      五、語域多維分析的主要類型

      (一)諧音的多維分析用法

      諧音的多維分析用法是指在單詞在發(fā)音的過程中,雖然具有相同或相似之處,但是單詞的意思卻完全不相同。比如,“Not fairly white —— fairy white.”的譯文為“不只是顯白——炫白!”。

      “Fairy White”為一洗衣粉的牌子,fairly和fairy諧音,這樣的諧音不僅能夠突出洗衣粉在洗白方面的強(qiáng)大功效,抓住消費(fèi)者的購買習(xí)慣,吸引消費(fèi)者的注意,讓消費(fèi)者很容易就記住這個牌子,而且讀起來也非常順口,吸引消費(fèi)者購買。

      (二)語義的多維分析用法

      語義上的語域分析采用的是一語多維分析,在一定的條件下構(gòu)成多維分析的語域分析用法。例如,“Money doesn't grow on trees, but it blossoms on our branches.”,其譯文為“樹上是長不出錢來的,但它會在我們的樹枝上開花結(jié)果”?!癰ranches”一詞在句中就具有雙層含義,它在表層的含義是“樹丫” ,與上一個詞語中的“trees”相對應(yīng),但它的深層的含義是“分支結(jié)構(gòu)”——勞埃德銀行分行。這句話更深的涵義是:只要顧客把錢存到勞埃德,他們的資金就會不斷地增值,會一直枝繁葉茂。這一翻譯將多維分析運(yùn)用到了一個全新的角度,而且還得到了很好的效果。

      (三)習(xí)語的多維分析用法

      在設(shè)計廣告的時候,創(chuàng)作者很擅長用消費(fèi)者熟悉的話來制作廣告,這樣才能更好地吸引顧客的注意力。成語、諺語帖更能極大地增強(qiáng)消費(fèi)者的視覺效果,使他們在不知不覺中加深印象。例如“Where there is a way, there is a Toyota.”的譯文為“有路必有豐田車”。

      六、多維翻譯方法

      商務(wù)翻譯和多維分析用法一直以來都是一個難題。商業(yè)用語的語體特征和其特有的語體特征是必須考慮的。商務(wù)英語在不同的語言環(huán)境下也有其各自的特點(diǎn),所以在商務(wù)翻譯中,必須緊密地傳達(dá)原文的意思,同時盡量保持它的簡潔和簡潔。

      (一)多維分析中的直譯法

      假如同一多維分析詞多次出現(xiàn)在同一語言中,則可以采用直接翻譯的方式,從而能夠同時傳達(dá)商業(yè)英語中的多維分析的隱性意義,最大限度地提升消費(fèi)者對產(chǎn)品的認(rèn)知和理解,進(jìn)而理解其內(nèi)涵。比如, “From sharp minds, come Sharp products.”翻譯為“卓越的智力創(chuàng)造了夏普的尖端”。“Sharp”表面上是指某一種商品的商標(biāo),但其含義卻是“聰明”“睿智”。可以使用直接翻譯的方式來傳達(dá)其雙重意義。如此,它不僅可以完美地詮釋出產(chǎn)品自身的質(zhì)量,也可以讓詞語深層的文化意蘊(yùn)得以闡釋。

      (二)多維分析中的分譯法

      分譯法是把商務(wù)英語中的多維分析語言分開進(jìn)行翻譯,并在多維分析中表示表層和深層層面的相關(guān)表達(dá)。在分譯法中都有很明確的表述。然而,語言中的簡單、幽默的文體已經(jīng)被破壞。舉例來說:每天都要喝百事可樂,每天都有活力。廣告詞的創(chuàng)造者,最基本的目的就是要用最簡潔的語言來概括和總結(jié)。例如,“Have a Pepsi day”,如果把這句話翻譯成“天天喝百事可樂”,那就太不符合原作的風(fēng)格了,反而會讓人覺得不舒服。翻譯為:天天喝百事,活力每一天。這句話被多維分析翻譯后,讓人更容易接受,也讓人對這個產(chǎn)品的具體作用有所了解。

      (三)多維分析中的套譯法

      以上僅就多維分析語域的分析技巧進(jìn)行了簡要介紹,而習(xí)語多維分析則是從習(xí)語中提取出來的。我們可以把習(xí)語的翻譯技巧直接應(yīng)用到翻譯中去,換句話說,就是把習(xí)慣用語模版或成語模板移植到商務(wù)翻譯中去。例如,“Better late than the late.”譯為“遲到總比喪命好”。

      這是一個有關(guān)公共交通的公益文案,來源于諺語“Better late than never”。本案中運(yùn)用了大量的定義詞分析方法,而采用固定模式進(jìn)行語域分析往往無法充分地反映創(chuàng)作者的原意,對多維分析語域的翻譯也存在著很大的限制。而那些用固有模式進(jìn)行翻譯的語言,更是扎根于一個民族最深厚的文化土壤之中,有著極強(qiáng)的感染力。英語的多維分析中,它既有固定的翻譯原理,又有內(nèi)在的規(guī)律。

      七、結(jié)語

      多維分析的各種翻譯方式有其優(yōu)缺點(diǎn),因此,在實(shí)際應(yīng)用中要結(jié)合實(shí)際情況加以運(yùn)用。商業(yè)廣告要想取得良好的廣告效果,對語域進(jìn)行多維度的分析是十分必要的,而一語多維的分析方法則能更好地吸引顧客。從商業(yè)營銷的效果和營銷的角度來看,多維分析語域分析技術(shù)是企業(yè)成功的關(guān)鍵,而多維分析語領(lǐng)域的分析,則是最大限度地發(fā)揮其自身的優(yōu)勢和特點(diǎn)。因此,在日常交際中,要善于運(yùn)用多元分析的語域分析方法,從而使語言更加有趣,更加吸引人。

      參考文獻(xiàn):

      [1]夏政.英文實(shí)用手冊[M].成都:西南財經(jīng)大學(xué)出版社,2013.

      [2]周曉,周怡.現(xiàn)代英語[M].上海:上海外語教育出版社,2019.

      [3]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.

      [4]楊彬.從關(guān)聯(lián)理論看英漢多維分析語[J].山東外語教學(xué),2019(5):52.

      猜你喜歡
      翻譯方法
      英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      中國特色詞匯的英譯探討
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
      服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
      菜單翻譯小議
      科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
      巴彦县| 五原县| 临颍县| 竹山县| 望城县| 靖州| 长乐市| 江华| 麻栗坡县| 宁夏| 咸丰县| 伊通| 麻阳| 永昌县| 邵阳市| 中超| 山阴县| 集安市| 高安市| 确山县| 洪江市| 天峨县| 昌宁县| 北辰区| 新源县| 漳浦县| 剑河县| 东乌珠穆沁旗| 贵定县| 阿克陶县| 滨海县| 青田县| 星子县| 瓦房店市| 甘孜| 庄浪县| 游戏| 筠连县| 喀喇| 西贡区| 金昌市|