• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯

      2022-05-30 15:27:23馬玲玲
      今古文創(chuàng) 2022年45期
      關(guān)鍵詞:目的論

      馬玲玲

      【摘要】 改革開放以來,我國對外文化交流日益增多,大量的外國文學(xué)作品也被譯介到國內(nèi),得以被國人所接觸和了解。兒童文學(xué)翻譯由于其目標(biāo)群體是身心發(fā)展尚不成熟的兒童,因此要求翻譯更具有針對性?!毒`鼠小弟》的作者是美國作家E·B·懷特,這是他的經(jīng)典作品之一,由其改編的電影更是深受各國兒童喜愛。任溶溶是我國著名的兒童文學(xué)翻譯家、作家。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),分析了任溶溶先生的《精靈鼠小弟》漢譯本,得出以下結(jié)論。首先在詞匯方面譯者采用口語化詞匯、疊詞和擬聲詞等更加符合兒童的語言習(xí)慣;其次在句法層面,考慮到兒童的心理特點和認知水平,多采用短句和肯定句;最后在文化詞方面,歸化異化的翻譯策略能夠使兒童更好地理解外國的文化。本文希望通過對《精靈鼠小弟》的漢譯本的分析,會對兒童文學(xué)翻譯研究有所啟示,同時也希望通過本文的討論來檢驗翻譯目的論在研究兒童文學(xué)翻譯過程中的可應(yīng)用性。

      【關(guān)鍵詞】目的論;《精靈鼠小弟》;兒童文學(xué)翻譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)45-0045-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.014

      一、翻譯目的論

      翻譯目的論屬于功能派翻譯理論,在翻譯研究的諸多理論中獨樹一幟,為翻譯研究提供了新的思路。它把翻譯過程看作是一種有目的的行為,重視翻譯的目的,要求翻譯要根據(jù)目的實現(xiàn)功能的對等。它最早出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代的德國,其先行者是凱瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss),她認為有時譯文和原文很難實現(xiàn)完全的對等,鑒于此,她認為翻譯目的是翻譯過程中首先應(yīng)該考慮的。隨后,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)正式提出了目的論的三原則,即目的決定方法的“目的原則”,保證譯文的可讀性的“連貫原則”和忠實于原文的“忠實原則”。在這三條原則中,目的原則是第一位的,對翻譯過程起決定作用,其他兩個原則要以目的原則為前提。翻譯活動中首要考慮的是“目的”,弄清楚了目的后然后采取相應(yīng)的翻譯方法和翻譯策略。對于譯文好壞的評價,也在于目的是否達到,而不只是追求表面的譯文與原文的對等。

      二、兒童文學(xué)翻譯

      兒童文學(xué)的受眾群體是兒童,因此在翻譯兒童文學(xué)的過程中要把能滿足兒童的閱讀需求作為目的。兒童文學(xué)有許多特點,第一,以故事為主。兒童處于認知的知覺階段,因此文學(xué)作品應(yīng)優(yōu)先考慮故事的可讀性,盡量使情節(jié)生動緊湊。第二,教育的元素穿插其中。兒童好奇心強,外面的事物吸引著兒童,他們想要了解探索未知的世界。因此,兒童文學(xué)作品中知識性內(nèi)容的存在,很好地拓展了兒童的眼界。第三,生動有趣。孩子們喜歡環(huán)環(huán)相扣,有趣的故事,不喜歡無聊的講道,所以兒童文學(xué)的作者應(yīng)該讓故事變得有趣,讓孩子在快樂的心情中獲得靈感。第四,簡潔直接。兒童處于圖像思維的階段,認知水平還未到達抽象的程度,因此兒童文學(xué)作品應(yīng)該使用具象直接的手段來描述人物的特點。由美國作家E.B.懷特寫作的《精靈鼠小弟》深受中外兒童喜歡,是一部優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品。本文從目的論角度,分析我國優(yōu)秀兒童作家、譯者任溶溶關(guān)于《精靈鼠小弟》的漢譯本,以期為兒童文學(xué)翻譯提供一些參考。

      三、從翻譯目的論看任溶溶漢譯本《精靈鼠小弟》

      (一)詞匯淺顯易懂

      基于目的論原則,作者發(fā)現(xiàn)任溶溶從詞匯方面采用了口語化詞匯、疊詞、擬聲詞和語氣詞。這些單詞生動有趣,節(jié)奏感很強,順應(yīng)兒童的語言習(xí)慣,使得文本簡單易讀,富有兒童趣味,激發(fā)他們的閱讀興趣。

      1. 口語化詞匯

      例1:The mans name was Edward Clydesdale, and he has several wads of gauze in his cheek to hold his mouth open good and wide.

      這個人叫愛德華·克萊德斯代爾,他的腮幫子里塞著好幾團紗布,為了讓他把嘴好好張大。

      例2:He would no sooner get a clean shirt on than he would discover that it was wet under the arms, from nervous perspiration, and he would have to change it for a dry one.

      一件干凈襯衫剛穿上,他就發(fā)現(xiàn)它在胳肢窩底下是濕的,這是由于緊張得出汗的緣故,這樣一來他又只好換一件干的。

      兒童由于年紀(jì)小,他們的語言比較簡單,偏向口語化。兒童作品中的語言如果不符合他們的閱讀習(xí)慣的心理特征,會阻礙他們閱讀進程,影響他們的閱讀體驗,不利于培養(yǎng)他們的閱讀興趣。任溶溶作為著名的兒童作家、翻譯家,深知兒童的閱讀喜好和特點,因此,他選擇了大量的口語化詞匯來翻譯兒童文學(xué)作品,口語化的語言簡單易懂,有利于兒童更好地理解故事內(nèi)容。在這里,譯者以兒童的需求為目的,沒有把“cheek”翻譯成“臉頰”,而是翻譯為“腮幫子”,把“arms”翻譯成“胳肢窩”,貼合了口語習(xí)慣,通俗易懂,能夠幫助兒童更好地感知人物形象以及故事情節(jié)。

      2. 疊詞

      例1:But the truth was the drain had made him very slimy.

      但事實上排水管弄得他渾身濕噠噠黏糊糊的。

      例2:But George was always saying that he was going to build something and then forgetting about it.

      不過喬治就是這么個人,總是嘴里說要做什么什么,到頭來忘了個干干凈凈。

      疊詞是一種獨特的詞匯形式,在兒童文學(xué)作品中使用較多,極大地吸引了兒童的注意力,他們的閱讀興趣也被激發(fā),給兒童留下深刻的聲音畫面,讓兒童更好地感受到書中人物所處的環(huán)境,所做的動作,更好地理解故事情節(jié)。它通常有四個功能:首先,使文本更加生動。其次,使文本描述的更加準(zhǔn)確。第三,使文本聽起來有節(jié)奏感。最后,具有加強情緒的功能(鄒艷萍,2012)。例1中的“濕噠噠黏糊糊”是譯者描述小老鼠斯圖亞特下到排水管道給媽媽撿戒指的場景,讓小讀者很能夠想象到斯圖亞特身上滿是水的樣子,生動形象,具有聲音美感和畫面感;例2中的“干干凈凈”一詞是用來形容喬治的性格特點,強調(diào)突出描寫了他愛忘事的特點。

      3. 擬聲詞

      例:And (he) started to make a terrific fuss in the bathroom, building what he said was going to be a brace for Stuart.

      接著他在浴室里乒乒乓乓弄得震天作響,做他所謂給斯圖爾特做的撐腳架子。

      擬聲詞指的是與實際聲音相類似的詞語。擬聲詞的使用可以使聲音描寫具有畫面感和韻律美。在這句話中,擬聲詞“乒乒乓乓”是模仿喬治給斯圖爾特做撐腳架子的聲音,讓小讀者很容易聯(lián)想到當(dāng)時的場景,同時使得語言生動活潑,吸引小讀者的閱讀興趣。

      4. 語氣詞

      例1:“Ready, sir!” shouted Stuart, touching his hat.

      “準(zhǔn)備好了,您吶!”斯圖爾特碰碰帽子說。

      例2:“By the by,” yelled the man, “you haven't told me your name.”

      “順便說一句,”男人喊:“你還沒告訴我你的名字呢?!?/p>

      例3:? “How can I push it when I can't see it? ”asked Stuart.

      “我都看不到了,還怎么摁哪?”斯圖亞特問。

      語氣詞通常出現(xiàn)在句中停頓處和句子尾部,表達一種語氣,中文中使用較多。英語中一般是通過句式來表達語氣,如祈使語氣。而中文具有豐富的語氣詞。語氣詞的作用和功能有增加原句的感情色彩,加強句子語氣,表示停頓,更好的表達人物感情等。例1描寫的斯圖亞特作為一名水手,去操控帆船的過程,斯圖亞特自信滿滿,譯者在這里增加了“吶”生動形象地勾勒出了斯圖亞特輕松愉快的心理狀態(tài)。例2描寫的是斯圖亞特與男人的對話,男人看到斯圖亞特作為一名水手很有能力,便問斯圖亞特的名字,“呢”的使用體現(xiàn)了兩人之間和諧融洽的對話氛圍。例3是斯圖亞特與醫(yī)生的對話,醫(yī)生送給他一輛小汽車,斯圖亞特在詢問怎么駕駛,“哪”字體現(xiàn)了斯圖亞特的疑惑。語氣詞的使用使文章具有韻律特色,豐富了文章的語言,使文章更富有感情色彩。

      (二)句子清晰易懂

      例1:The Doctor pressed the proper button and there it stood in plain sight again, its front fenders crumpled, its radiator leaking, its headlights broken, its windshield shattered, its right rear tire punctured, and quite a bit of yellow paint scratched off the hood.

      醫(yī)生按了一下正確的按鈕,它又清清楚楚地看得見了,它的前擋泥板已經(jīng)扭彎,它的散熱器在漏,它的車頭燈破了,它的擋風(fēng)玻璃碎了,它的右面后車胎給戳穿了,車篷上很大一塊黃漆刮掉了。

      例2:Stuart never let a bird pass without looking to see if it was Margalo.

      每只鳥飛過去,斯圖爾特都要看看它是不是瑪加洛。

      英文中擅于用長句,中文擅于用短句。例1原文是由“and”引導(dǎo)的復(fù)合句,譯者在處理這段話的時候,把它翻譯成了八個短句,便于兒童理解。例2原文是雙重否定句,“目的原則”要求兒童文學(xué)中的雙重否定句要譯為肯定句(李麗, 2010)。所以譯者在這里使用了“都要”把句子轉(zhuǎn)換為肯定句,增強了句子的語氣,對應(yīng)原文雙重否定的功能,表達出了在小鳥瑪加洛離開后,斯圖爾特對她朝思暮想的思念之情。

      (三)文化交融碰撞

      根據(jù)翻譯目的論,一方面,譯者應(yīng)該考慮到目標(biāo)讀者的閱讀需求和接受能力,翻譯出目標(biāo)讀者喜聞樂見的作品;另一方面,譯者也要忠實于原作,要尊重原作的意圖,謹(jǐn)慎考慮并選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法(周娜,2013)。而在翻譯過程中,由于文化背景的差異,需要正確處理好文化詞的翻譯,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略可以讓讀者了解作品中的文化現(xiàn)象,拓寬視野,增長知識。遇到文化差異時歸化策略和異化策略是常用的兩種翻譯策略。

      1. 歸化翻譯

      例1:“Well, for the love of Pete,” said George. “Look whos here, Mom!”

      “噢,感謝老天,”喬治說?!翱凑l在那里,媽媽!”

      例2:“Mercy!” she cried. “Stuart, my poor little boy.”

      “真可憐!”她叫?!八箞D亞特,我可憐的小兒子。”

      例3:“Goodness,” said the Angora cat.

      “老天,”那只安哥拉貓說。

      歸化策略指的是在翻譯中使用直接、自然的風(fēng)格,使原始文本的陌生感盡可能小(Shuttleworth&Cowie,1997)。文化的多樣性會給譯者在翻譯文學(xué)作品時帶來麻煩。歸化的翻譯策略使譯文最大程度地接近目標(biāo)語讀者,便于他們理解和接受。根據(jù)翻譯目的論的要求和兒童的特點,兒童文學(xué)作品的翻譯應(yīng)符合兒童的理解能力和接受程度(黃煜舜,2013)。大多數(shù)西方人是基督徒,相信耶穌,他們經(jīng)常在日常表達中使用“慈悲”“上帝”“天堂”這樣的詞。相比之下,在中國,宗教信仰更加自由,對神靈沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。任溶溶在翻譯中選擇了歸化的翻譯策略,例1把原文中的俚語翻譯為了“感謝老天”,例2中的“慈悲”譯為“真可憐”,例3把宗教詞翻譯為了“老天”。這樣翻譯符合中國文化,同時方便孩子理解。

      2. 異化翻譯

      例1:At birth Stuart could have been sent by first class mail for three cents, but his parents preferred to keep him rather than send him away.

      在他生下來的那天,只可以被當(dāng)作郵費為三美分的第一類郵件來投遞,但是,他的父母卻寧愿把他留下來,而不是投遞出去。(注解:第一類郵件就是老百姓用得最多的普通郵件。)

      例2:He took Stuarts temperature and found that it was 98.6, which is normal for a mouse.

      他給斯圖爾特量體溫,量下來是華氏98.6度,對于一只老鼠來說,這種體溫是正常的。(注解:華氏度是溫度的一種度量單位,折算成攝氏是36.7攝氏。)

      例3:“He says if you cant locate the bird in Central Park, take a New York New Haven & Hartford Railway train and look in Connecticut,” said Dr. Carey.

      “他說如果你在中央公園找不到那只鳥,可以再去紐約新港和哈特福德火車站或者康涅狄格河找找,”凱里醫(yī)生說。(注解:康涅狄格(Connecticut),是美國東北部的一個州,首府為哈特福德Hartford,州內(nèi)有一條注入長島南部的河流,為佛蒙特州及新罕布什爾州的分界。)

      不同于歸化翻譯,異化翻譯保留原文中的異國情調(diào),讓讀者向作者靠攏,保留外來文化特色(Shuttleworth&Cowie, 1997)。譯文中的“第一類郵件”對于小讀者來講是陌生的。在這里譯者保留了原文的文化特色?!叭A氏度”是溫度單位,通過保留外來單位名稱,可以讓小讀者了解不同的單位名稱,增長見識?!翱的腋瘛笔敲绹囊粋€州的名字,小讀者通過閱讀文學(xué)作品了解到美國的地理,開闊了小讀者的視野,積累了一些地理知識,有助于提高兒童讀者的理解能力和認知能力。

      四、結(jié)束語

      通過以上對任溶溶的漢譯本《精靈鼠小弟》的分析,可以得出翻譯目的論具有指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的重要作用。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品的過程中,要始終以兒童的需求為目的,在詞匯、句式和文化方面選擇符合兒童閱讀習(xí)慣和心理需求的翻譯策略,翻譯出兒童喜聞樂見的優(yōu)秀作品。最后,希望本文的研究有助于兒童文學(xué)作品翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]Reiss,K.&H,Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation [M].Tubingen:Niemeyer,1984.

      [2]Shuttleworth,M & M, Cowie.Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]懷特.精靈鼠小弟[M].任溶溶譯.上海:上海譯文出版社,2010.

      [4]黃煜舜.目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用研究——以Flipped中文譯本為例[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2013.

      [5]李麗.生成與接受——中國兒童文學(xué)翻譯研究》[M].武漢:湖北人民出版社,2010.

      [6]周娜.從目的論看科技英語漢譯中的譯者主體性[D].湖南師范大學(xué),2013.

      [7]鄒艷萍.目的論視角下的任溶溶兒童文學(xué)隱喻翻譯策略研究——以《夏洛的網(wǎng)》為例[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2012.

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      额敏县| 东海县| 台前县| 绩溪县| 柯坪县| 特克斯县| 灵山县| 东方市| 三门县| 曲松县| 尼勒克县| 安福县| 嵊州市| 根河市| 台前县| 高台县| 陆丰市| 阜南县| 丽江市| 马龙县| 灵山县| 景谷| 武汉市| 大邑县| 南乐县| 临颍县| 沁水县| 寿阳县| 丹东市| 古丈县| 霍林郭勒市| 巴彦淖尔市| 寻乌县| 安陆市| 肃宁县| 黑山县| 永顺县| 赣州市| 镇平县| 周口市| 鄱阳县|