劉雨欣 徐未艾
摘 要:近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的勢頭逐漸增強(qiáng),跨文化交際不斷加深,隱喻翻譯作為跨文化活動中的一種,在國際社會中的作用舉足輕重。隱喻存在于大量文本中,它既能讓語言更加貼切形象,也可以更好地傳播語言文化。通過對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中存在的隱喻漢譯策略進(jìn)行分析,可以更加深入地探究譯者如何在不同文化語境下選擇合適的隱喻翻譯策略進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;隱喻;語言文化;《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》;翻譯策略
引言
語言和文化關(guān)系密切,語言不僅記錄了人類文化的發(fā)展,還反映了社會文明的進(jìn)步,翻譯作為語言活動的一種,跨越了文化間的鴻溝,讓跨文化交流成為可能。隨著國家之間發(fā)展日益緊密,文化交流活動逐漸頻繁,其中,不同文化之間的隱喻翻譯更是給交流帶來了難度。隱喻既作為一種語言的修辭手段,又反映了不同國家的一種認(rèn)知思維方式。因此隱喻在英漢翻譯中的間接性和文化的不可譯性成了不容小覷的問題。
隨著我國國際地位的提高,隱喻翻譯策略在新聞翻譯中起著越來越重要的作用。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》作為許多讀者的消息來源,其中一些獨(dú)到的隱喻翻譯策略既保留了原語表達(dá)的獨(dú)特韻味與美感,又幫助了讀者更好地理解原語文化,促進(jìn)西方文化與中國文化的交流。然而,從帶有隱喻的新聞?wù)Z篇中不難發(fā)現(xiàn),由于英漢文化語境之間的差異,譯者所采取的隱喻翻譯策略大致可以分為以下三類:隱喻保留(異化策略)、隱喻缺失(歸化策略)和隱喻替換(歸化策略)。
一、文化與翻譯
1.文化與語境的關(guān)系。文化無處不在、無所不包,文化既是人類認(rèn)識與活動的總和,又包含著“藝術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、思維、教育、修養(yǎng)、文學(xué)和語言”多方面的因素。文化是一種復(fù)雜體,因此不能單從一個角度來概括描述,它是變化的,是在各種因素的影響之下而形成的。
不同文化間的交流又稱為跨文化交流,從跨文化的角度,“文化是凍結(jié)了的人際交流,而交流是流動著的文化”。因此,封閉的文化不見得是好的文化,成功的文化是在通過與其他文化的交流借鑒之后所產(chǎn)生的。無論是人們的日常交流,還是比較正式的跨文化交際當(dāng)中,說話者能夠產(chǎn)生交際的前提是雙方有著共同的認(rèn)知環(huán)境,其中便包括了文化背景。語境指的是人腦中反應(yīng)的具體場景和說話人語言作用下所產(chǎn)生的產(chǎn)物。因此,語境需要文化背景的支撐才能促進(jìn)說話雙方的正常交流,語境與文化是密不可分的。
2.隱喻翻譯。隱喻“不僅是一種語言現(xiàn)象,更是人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象”,它在社會、政治、文化、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)等方面發(fā)揮著不同的作用。但隱喻的主要目的是用比喻把一件事與另一件事聯(lián)系起來。當(dāng)然,事物之間也有相似之處,可以讓讀者或觀眾將熟悉的事物與抽象的事物聯(lián)系起來。西方對隱喻的研究可以追溯到亞里士多德時代,那時,隱喻研究的主要方向一直是修辭學(xué)和認(rèn)知研究。
“隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是一種思維和行為的認(rèn)知方式”。學(xué)者們通過映射和目標(biāo)域來解釋隱喻,指出隱喻是“跨域映射”的代表。跨域映射指的是通過參考已知且具體的概念來理解和反映未知且抽象的概念的一種思維模式。例如:“Hope is a good breakfast”(希望像是一份好的早點(diǎn)),“Hope”和“A good breakfast”分別是目標(biāo)域和源域,源域“A good breakfast”所具有的好的、積極的意義被映射到了目標(biāo)域“Hope”之上,讓人們能夠聯(lián)想到“Hope”的抽象意義。
3.翻譯策略:歸化、異化。歸化和異化最早是由德國哲學(xué)家Schleiermacher在1813年的一次關(guān)于不同翻譯策略的講座中提出的?!白g者要么盡可能以作者為導(dǎo)向,讓讀者去理解他;或者盡可能以讀者為導(dǎo)向,讓作者去靠近他?!被赟chleiermacher給出的定義,Lawrence Venuti首先將這兩個短語作為翻譯研究領(lǐng)域的術(shù)語。他用“歸化翻譯”和“異化翻譯”來描述Schleiermacher所提到的這兩種翻譯策略。
根據(jù)Schuttleworth和Cowie編著的《翻譯研究詞典》中給出的定義,歸化是指譯者為盡量減少目的語讀者的對原文的陌生感而采用的翻譯策略,用自然流暢的話語將原文內(nèi)容表達(dá)出來。異化是指譯者故意打破目的語的規(guī)范,同時保留原文的語言風(fēng)格和文化差異。
總之,“歸化”和“異化”是翻譯領(lǐng)域處理文化差異的兩種對立觀點(diǎn)。就翻譯過程中所涉及的文化轉(zhuǎn)移而言,一般可分目的語文化導(dǎo)向和源語文化導(dǎo)向。歸化認(rèn)為應(yīng)該以目標(biāo)語言或目標(biāo)讀者為中心,而異化則認(rèn)為,要側(cè)重于源語言或原文。這里所謂的側(cè)重點(diǎn)不僅體現(xiàn)在語言層面,還體現(xiàn)在跨文化的意義上。
二、英漢文化差異下《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的隱喻漢譯策略
在跨文化交際越來越頻繁的背景下,新聞也起著至關(guān)重要的作用。不同國家的人們可以通過觀看新聞報道來了解國與國之間的相關(guān)大事。由于不同國家之間對于事物概念認(rèn)知的不同,譯者在對新聞進(jìn)行翻譯時也需要考慮采取不同的翻譯策略來達(dá)到譯文的可讀性。
1.異化策略——隱喻保留。對于中英文化中所存在的共同概念或是具有鮮明西方特色的隱喻,譯者通常會在保證讀者理解原文的基礎(chǔ)上,采取保留源語隱喻的方法來傳達(dá)源語言的文化特征。
例1: It was another roller-coaster week for energy prices.
譯文:能源價格又經(jīng)歷了跌宕起伏的一周。
文章所描述的是在石油輸出國組織(OPEC)及其盟友發(fā)出抵制增產(chǎn)呼吁后,能源價格突破了最高水平,經(jīng)歷了跌宕起伏的一周。原文用到了“roller-coaster”一詞來描述事件的搖擺不定?!皉oller-coaster”的本義是“過山車”,在很多情況下人們將其引申為“事件或心情的跌宕起伏”。而漢語中也有類似表達(dá),人們常用“像過山車一樣”類似的表達(dá)來描述事件的波折。因此,這個隱喻在原文和譯文中都存在,譯文采取了保留喻體的異化策略。
例2: The sale of BBVA's American unit to PNC may set off a wave of mergers.
譯文:將BBVA的美國分部出售給PNC可能會掀起一股并購浪潮。
文章中提到,將BBVA(西班牙對外銀行)在美國的分部出售給PNC(美國第七大零售銀行)將會掀起一股并購的熱潮?!皐ave”的本義指的是“海浪、波浪”,而在這里被隱喻為了“流行的態(tài)勢、熱潮”。由于“海浪”一詞所隱含的意義在漢語和英語中都很常見,因此,譯者選擇在讀者能讀懂的情況下保留了原文的隱喻。
2.歸化策略——隱喻缺失。由于地理環(huán)境、社會生活、思維方式等方面的差異,譯者在對隱喻進(jìn)行漢譯時可能會遇到以下問題:譯語文化中沒有源語隱喻的概念;原文隱喻雖然沒有對應(yīng)的概念,但是在特定文本中經(jīng)常出現(xiàn),讀者熟悉其喻意。在這兩種情況下,譯者通常會采取不保留隱喻的方式來對原文進(jìn)行漢譯。
例3:Staff perform a tightly choreographed routine, with data fed back to Ms. Thomas and others to find further improvements.
譯文:員工遵循一個嚴(yán)格設(shè)計過的步驟,然后把數(shù)據(jù)反饋給托馬斯女士和其他人,以便尋求進(jìn)一步改善。
“choreographed”在英文中的意思為“為……編舞”,引申義為“編排”。但在漢語中,如果將其譯為“編排過的步驟”就失去了源語文化所想表達(dá)的意義,讓意思晦澀難懂。因此,譯者翻譯時考慮到了兩種文化間無法對應(yīng),所以沒有保留喻體的意義,將“choreographed”譯為“設(shè)計過的”,從而幫助讀者理解文章。
例4:With the news on December 24th that trustbusters were investigating Alibaba, co-founded by Jack Ma, China's most celebrated tycoon, and until a few weeks ago its most valuable listed ?rm.
譯文:12月24日有消息稱,反托拉斯執(zhí)行人正在調(diào)查由中國最著名的大亨馬云(Jack Ma)共同創(chuàng)立的阿里巴巴。直到幾周前,它還是最有價值的上市公司。
文章中的“trustbusters”本義為“反托拉斯者”,后來引申為了“反壟斷群體”。由于“trustbusters”經(jīng)常在經(jīng)濟(jì)學(xué)人財經(jīng)類新聞中出現(xiàn),大部分讀者心中已經(jīng)熟知反壟斷群體其實(shí)就是反托拉斯者。因而在這篇譯文中,譯者舍棄了原文的喻體,將“trustbusters”直接翻譯為了“反托拉斯執(zhí)行人”,既保留了源語文化的色彩,又豐富了目標(biāo)語讀者的知識面。
3.歸化策略——隱喻替換。由于中英文化語境的不同,人們在日常表達(dá)習(xí)慣和思維方式上也會產(chǎn)生差異。為了滿足讀者的思維習(xí)慣和閱讀期望,譯者會通過將源語隱喻替換為同一認(rèn)知領(lǐng)域的隱喻來幫助讀者理解原文文化。
例5:Charlemagne: The dragon in the room.
譯文:查理曼:房間里的惡魔。
原文中的“dragon”原本的含義為“龍”,在東方人眼中,龍往往是吉祥的象征,子子孫孫也被稱為龍的傳人。因此中國人常將“龍”比作積極正面的形象。但在西方,由于思維方式不同,人們通常會把其隱喻為“怪物”,因?yàn)樵谒麄冄壑校癲ragon”是“想象中的動物,有翅膀和爪,能噴火”。如果將“dragon”直接譯為“龍”或是隱喻為其他正面的詞,會讓中國讀者產(chǎn)生疑惑。所以譯者采用了替換隱喻的方式,將“dragon”譯為了對應(yīng)西方文化熟悉的“惡魔”,既站在了讀者角度,又保留了西方的文化。
例6:According to Bernard Arnault, the boss of LVMH, a luxury goliath: Analysts underestimate the Chinese economy...
譯文:奢侈品巨頭路易威登集團(tuán)的老板貝爾納阿爾諾說道:分析員們低估了中國經(jīng)濟(jì)……
“goliath”在源語文化來自于一位圣經(jīng)人物“歌利亞”,而后逐漸隱喻為“巨人”。因?yàn)樵谑ソ?jīng)文化中,歌利亞就是一個異族的巨人。但是如果在這句話中直接將其隱喻為巨人,可能會讓大多數(shù)中國讀者產(chǎn)生歧義,認(rèn)為老板貝爾納是一個高大的人,但如果采用代替隱喻的方法將“goliath”譯為“巨頭”,譯文的意思便會讓讀者一目了然。
綜上所述,無論是采取哪一種漢譯策略來翻譯《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的隱喻,這些策略都是為了縮小兩個文化語境差異所帶來的交際障礙。因此,選擇合適的翻譯策略也是翻譯過程中的一個重要高層因素。
結(jié)語
隱喻翻譯為人類表達(dá)和交流架起了一座理解的橋梁,它既可以展現(xiàn)語言的美,又可以體現(xiàn)人類的智慧?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》中的英語新聞是對公眾開放的,對語言有很高的要求標(biāo)準(zhǔn)。要使新聞為更廣泛的受眾所接受,選擇適合的隱喻翻譯策略是新聞成功的關(guān)鍵。通過對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中存在的隱喻漢譯策略進(jìn)行研究,能夠讓更多人了解中英文化語境差異下隱喻的翻譯,為譯者尋找適合目標(biāo)語讀者文化背景的翻譯策略,以此促進(jìn)不同文化和思想的交際與傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]陳雪,徐麗華.英漢隱喻的文化差異與翻譯策略[J].渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018(4):106-110.
[2]劉麗君.文化語境與翻譯策略[D].新疆大學(xué),2003.
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]Lakoff G? M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980.
[5]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D].蘇州大學(xué),2007.
[7]Shuttleworth Mark , Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St, Jerome Publishing, 1997.
作者簡介:劉雨欣,女,沈陽化工大學(xué)外國語學(xué)院,研究生,研究方向:外國語言文學(xué);徐未艾,女,沈陽化工大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,研究方向:外國語言文學(xué)。