楊娟 張楊 宋雨欣
摘要:國家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場合愈發(fā)傾向于使用概念隱喻,目的是將不可感知的觀念轉(zhuǎn)化為可感知的實物,將陌生的言辭轉(zhuǎn)化為熟悉的話題。文章通過人工篩選、分類和統(tǒng)計近五年習(xí)近平總書記發(fā)表的新年賀詞中的概念隱喻,探析其中的翻譯策略,總結(jié)新年賀詞隱喻翻譯傳達(dá)的文化內(nèi)涵和意象,探究翻譯過程中如何準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)意象,以期為政治語篇的翻譯提供幫助,推動中國政治話語的國際傳播。
關(guān)鍵詞:新年賀詞;概念隱喻;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2022)19-00-03
0 引言
習(xí)近平總書記在每年發(fā)表的新年賀詞中大量使用概念隱喻,以期將不可感知的觀念轉(zhuǎn)化為可感知的實物,將陌生的言辭轉(zhuǎn)化為熟悉的話題。本文探究近五年習(xí)近平總書記發(fā)表的新年賀詞中概念隱喻的翻譯策略,總結(jié)新年賀詞翻譯傳達(dá)的文化內(nèi)涵和意象,旨在為政治語篇的翻譯提供幫助,推動中國政治話語的國際傳播。
1 新年賀詞中的概念隱喻
20世紀(jì)80年代,喬治·萊考夫和馬克·約翰遜提出概念隱喻理論,表明隱喻在日常生活中無處不在[1]。隱喻是一種認(rèn)知思維模式,一般包含源域和目標(biāo)域。隱喻中人們較為熟悉的、比較具體的和容易理解的域稱為源域,人們不太熟悉的、抽象的、較難理解的域稱為目標(biāo)域。隱喻是從源域映射到目標(biāo)域的過程。2004年,查特里斯-布萊克提出批評性隱喻分析,從一個新的視角看待和分析隱喻,揭示政治話語背后的意識形態(tài)、信念和態(tài)度,著重分析隱喻背后隱藏的意識形態(tài)[2]。
在隱喻識別方面,一般按照以下三個標(biāo)準(zhǔn)判斷一個詞或隱喻表達(dá)式是否屬于概念隱喻。第一,是否包含隱喻的兩個不同的域,即源域和目標(biāo)域;第二,兩個不同的域之間是否從源域映射到目標(biāo)域;第三,判斷與識別該隱喻表達(dá)式的隱喻意義[3]。本文選取中國日報網(wǎng)發(fā)布的2018—2022年習(xí)近平總書記發(fā)表的新年賀詞,中文字符8332字,英文字符6303字。依據(jù)隱喻識別的三個標(biāo)準(zhǔn)和過程,對所選文本進(jìn)行篩選隱喻和判斷隱喻,習(xí)近平總書記在2018—2022年發(fā)表的新年賀詞中共運用了178個隱喻表達(dá)式,涉及13種概念隱喻類型(見表1)。
統(tǒng)計表明,在近五年習(xí)近平總書記發(fā)表的新年賀詞中,隱喻表達(dá)式數(shù)量較多與出現(xiàn)頻次較高的是四種類型的概念隱喻,分別是戰(zhàn)爭隱喻、身體隱喻、建筑隱喻和旅行隱喻,集中體現(xiàn)了習(xí)近平總書記重要政治講話中的語言使用特點。在四種主要隱喻類型中,戰(zhàn)爭隱喻的類符數(shù)是33個,形符數(shù)是43個;身體隱喻的類符數(shù)是21個,形符數(shù)是26個;建筑隱喻的類符數(shù)是18個,形符數(shù)是26個;旅行隱喻的類符數(shù)是15個,形符數(shù)是19個。
2 新年賀詞中概念隱喻翻譯策略
習(xí)近平總書記發(fā)表的新年賀詞包含對過去的總結(jié)、對現(xiàn)在的評價和對未來的期望,探析其官方譯文的隱喻翻譯策略具有較高的學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義。2001年,彼得·紐馬克提出7種隱喻翻譯策略:在目標(biāo)語中重現(xiàn)相同的意象(直譯);用目標(biāo)語中的意象代替源語意象;用明喻代替隱喻,保留源語意象;使用明喻,增加意義解釋;將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底(意譯);省譯;統(tǒng)一隱喻與喻底[4]。下文基于彼得·紐馬克提出的隱喻翻譯策略,總結(jié)近五年習(xí)近平總書記發(fā)表的新年賀詞中5種典型的隱喻翻譯策略。
2.1 保留與譯入相同意象(直譯)
在對外關(guān)系的相關(guān)報告中,習(xí)近平總書記提到對外關(guān)系時指出,黨要“同舟共濟(jì)揚帆起,乘風(fēng)破浪萬里航”。而在這里,譯者保留了源語中“船帆”“風(fēng)浪”的意象,將其譯為“By setting sail together, we could ride the wind, break the waves, and brave the journey of ten thousand miles”,彰顯了世界各國休戚相關(guān),一同抗擊困難的重要性。
2.2 目標(biāo)語意象代替源語意象
在隱喻翻譯中,為符合源語表達(dá)意義又順應(yīng)目標(biāo)語語境,根據(jù)目標(biāo)語的語言特征,譯者需要適當(dāng)調(diào)整源語中的喻體意象,或者將原文中的喻體用目標(biāo)語中近似的喻體意象來替換[5]。習(xí)近平總書記在2018年新年賀詞中說道:“我們在朱日和聯(lián)合訓(xùn)練基地舉行沙場點兵,紀(jì)念中國人民解放軍建軍90周年。”此句中的“沙場點兵”被譯為“a military parade”。“沙場”在源語中是死隱喻,其隱喻意義已經(jīng)消亡,在源域與目標(biāo)域之間不能再構(gòu)成意義聯(lián)想。譯者激活了目的語的意象,彌補(bǔ)了源語意象的消逝,用“a military parade”(閱兵儀式)代替了“沙場點兵”,非常巧妙地調(diào)整了喻體意象,具有特定的意義。
2.3 譯入明喻
譯者首先要考量讀者的認(rèn)知與思維習(xí)慣,可以在翻譯時添加比喻詞,將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻,將源語中的概念隱喻表達(dá)出來。例如,在2022年的新年賀詞中,“中華民族偉大復(fù)興絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的,也絕不是一馬平川、朝夕之間就能到達(dá)的”被譯為“To realize the great rejuvenation of the Chinese nation will be no easy task like a walk in the park; it will not happen overnight, or through sheer fanfare”。源語中的名詞“一馬平川”并非常見的隱喻詞,但“簡單的路程”的意象可以被源語和目標(biāo)語雙方的受眾接受。“簡單的路程”說明中華人民共和國偉大復(fù)興不是一件容易實現(xiàn)的事。譯者選擇保留“簡單的路程”的意象,以彰顯中華民族的偉大復(fù)興需要不斷努力。由于目標(biāo)語中無功能對等的隱喻,考慮目標(biāo)語讀者的認(rèn)知思維方式,并且充分尊重他們的語言習(xí)慣,翻譯時需要將該隱喻轉(zhuǎn)換成明喻,將其譯為“no easy task like a walk in the park”。
2.4 意譯隱喻
當(dāng)找不到源域映射到目標(biāo)域的內(nèi)容時,可以采用意譯隱喻的翻譯策略[6]。例如,習(xí)近平總書記發(fā)表新年賀詞時,提出“新高地”“新臺階”“磨礪始得玉成”,指新中國在新時代會抓住新的機(jī)遇,快速發(fā)展經(jīng)濟(jì)?!案叩亍薄芭_階”“磨礪”等詞指的是新的發(fā)展機(jī)會。譯者將這些詞譯為“new heights”“new chances”“only in hard times”。其中,“臺階”意譯為“chance”,清晰明了地傳達(dá)了源語的內(nèi)容。如在2020年的新年賀詞中,有“他們以普通人的平凡書寫了不平凡的人生”一句,其中“書寫”的隱喻內(nèi)涵指“對待生活的態(tài)度”。譯者采用了意譯的隱喻翻譯策略,將其譯為“l(fā)ive life”。意譯隱喻在一定種程度上有利于目標(biāo)語讀者更好地接受與理解原文中“書寫”的意象,展現(xiàn)了其文化內(nèi)涵與精髓。
2.5 省略隱喻
隱喻具有鮮明的社會文化特征。當(dāng)源域中的概念比目標(biāo)域更陌生、抽象、復(fù)雜時,對于意義冗余或沒有意義的隱喻,可以刪除原文中不利于目的語讀者接受的喻體。例如,習(xí)近平總書記提出了“敲鑼打鼓”“風(fēng)雨同舟”等詞,“敲鑼打鼓”這一隱喻在目標(biāo)域中沒有映射,因此譯者舍棄了原文中的隱喻,譯為“through sheer fanfare”,以便目標(biāo)語讀者接受。此外,習(xí)近平總書記提到了毛澤東與黃炎培的“窯洞對”,在翻譯時省略喻體翻譯,能使譯文更加簡潔,譯為“conversation at his cave-dwelling in Yan'an”,更易于目的語讀者理解。
3 政治隱喻翻譯反向或雙向考量
3.1 保留趨同性內(nèi)涵
正是因為源域與目標(biāo)域之間存在趨同性內(nèi)涵,政治話語的隱喻翻譯才具有可行性。這種趨同性內(nèi)涵不僅使政治話語中的隱喻翻譯成為可能,而且使兩種語言代表的文化得以溝通和交流[7]。因此,在政治話語的隱喻翻譯過程中,十分有必要保留隱喻的趨同性內(nèi)涵。例如,2018年新年賀詞中提到了“天道酬勤”,其英文譯文為“fortune favors the diligent”。此處,“favor”有“幫助”和“偏袒”之意,表示幸運會幫助和偏袒勤奮的人,使“天道酬勤”的意象在目標(biāo)域中被激活。再如,習(xí)近平總書記在2020年新年賀詞中提到的“刷屏”用了“flow of information”來表達(dá),這樣更能突出網(wǎng)絡(luò)上信息傳播速度之快。
3.2 彌補(bǔ)差異性外延
在政治話語隱喻翻譯中,如何處理差異性外延,一直是隱喻翻譯研究的聚焦點和關(guān)注點之一。為彌補(bǔ)源語與目的語不盡相同的隱喻外延,譯者需要在翻譯過程中發(fā)揮主體間性。例如,“脊梁”,本意是脊柱,在中文中的比喻意義為支撐事物的中堅力量,譯者將“脊梁”譯為“backbone”,很好地彌補(bǔ)了“脊梁”的引申義。因為“backbone is the most important part of a system, an organization, etc.that gives it support and strength”,也就是“中堅力量”。同一篇賀詞中的“硬骨頭”則用了“hardest nut”,“nut”其中一個釋義是“a small hard fruit with a very hard shell that grow on some trees”,很貼切源語,因此“hardest nut”彌補(bǔ)了“硬骨頭”的含義。
4 結(jié)語
文章總結(jié)近五年新年賀詞官方英譯文本中使用的五種隱喻翻譯策略,即保留與譯入相同意象(直譯)、目標(biāo)語意象代替源語意象、譯入明喻、意譯隱喻和省略隱喻。與此同時,政治話語的隱喻翻譯既要保留趨同性內(nèi)涵,又要彌補(bǔ)差異性外延。研究政治話語的隱喻亦能夠有效幫助挖掘中國語言中的辭藻精華,發(fā)揚中華民族的傳統(tǒng)文化。研究政治話語隱喻翻譯,不僅有助于世界看清中國的全貌,也有助于中國傳播主流價值觀,展現(xiàn)大國風(fēng)范,實現(xiàn)中外文化互相交融、中西文化美美與共。
參考文獻(xiàn):
[1] 喬治·萊考夫,馬克·約翰遜.我們賴以生存的隱喻[M].芝加哥:芝加哥大學(xué)出版社,1980:3-13.
[2] 查特里斯-布萊克.批評隱喻分析之語料庫研究方法[M].紐約:帕爾格雷夫麥克米倫出版社,2004:50-100.
[3] 杜思婕,李思琦,楊娟.批評隱喻視角下的政治語篇探析:以2017年政府工作報告為例[J].現(xiàn)代交際,2019(5):79-80.
[4] 彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001:84-96.
[5] 唐藝嘉.政治話語隱喻翻譯分析:以2019年習(xí)近平國事訪問的演講和文章為例[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2020,34(5):81-85.
[6] 王媛媛.習(xí)近平主席新年賀詞隱喻英譯研究[J].遼東學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2021,23(4):76-81.
[7] 梁娜,陳大亮.認(rèn)知語言學(xué)視角下的十九大報告政治隱喻翻譯研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2020,42(3):48-57.
作者簡介:楊娟(1978—),女,江蘇南通人,碩士,副教授,研究方向:英語語言學(xué)、跨文化交際。
張楊(2001—),女,江蘇泰州人,本科在讀,研究方向:英語語言學(xué)、英語教育。
宋雨欣(2000—),女,江蘇鹽城人,本科在讀,研究方向:英語語言學(xué)、英語教育。