摘 要:語言是文化的一部分,也是文化的一面鏡子。隨著社會(huì)的發(fā)展,在跨文化交際的情境下,具有文化差異的動(dòng)物詞匯在中西方交流中發(fā)揮著重要作用。動(dòng)物詞是人類語言的重要組成部分,在英漢兩種語言中,許多動(dòng)物詞都有其獨(dú)特的內(nèi)涵。然而,由于歷史、地域等不同因素的影響,具有豐富多樣文化內(nèi)涵的動(dòng)物詞語在交際中往往會(huì)產(chǎn)生誤解。本文試圖對(duì)英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵進(jìn)行比較分析。學(xué)習(xí)文化內(nèi)涵可以極大地激發(fā)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的興趣,培養(yǎng)他們的語言運(yùn)用能力。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;文化差異;文化內(nèi)涵;對(duì)比研究
引言
語言和文化是不可分割的。語言是文化的載體,是文化的反映。語言受文化的影響和塑造。如果我們沒有足夠的文化知識(shí),我們就不能正確地理解和使用語言。動(dòng)物詞匯是其中的重要組成部分。動(dòng)物與人類的生活息息相關(guān)。所以每種語言中都有很多和動(dòng)物有關(guān)的詞。它們具有豐富的文化內(nèi)涵,在中國與西方世界的交流中發(fā)揮著重要作用。由于動(dòng)物詞匯的特殊內(nèi)涵,在交際中容易產(chǎn)生誤解。為了避免不同民族之間的誤解,有必要了解文化差異是如何影響溝通的。本文旨在探討英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵。并對(duì)動(dòng)物詞匯的翻譯提出了一些建議。
一、語言與文化
1.語言的定義
語言包括人們的歷史和文化背景,以及他們的生活方式和生活方式和思維方式。眾所周知,語言是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,它與人類社會(huì)共同發(fā)展。它沒有人類社會(huì)就不存在,人類社會(huì)也不能沒有語言而存在。因此,人們不可能生活在沒有語言的世界上。語言符號(hào)的選擇是任意的。聲音和意義的結(jié)合是傳統(tǒng)的,尤其是對(duì)于大多數(shù)與物體、行為或概念相關(guān)的詞。同時(shí),語言也是有聲的,因?yàn)樗姓Z言和文字的主要媒介都是聲音。
2.文化的定義
“文化”的定義涵蓋了人類生活和相應(yīng)行為的各個(gè)方面,如信仰、知識(shí)和社會(huì)習(xí)慣等。英國人類學(xué)家泰勒認(rèn)為,文化是“一個(gè)復(fù)雜的整體,它包括人類獲得的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、習(xí)俗以及其他任何能力和習(xí)慣”。學(xué)者們提出的這些定義在很多方面都是合理的,是幾代人的智慧。從廣義上講,文化可以理解為特定群體的基本生活方式,是他們對(duì)生活的態(tài)度和行為方式。它通過學(xué)習(xí)代代相傳,成為社會(huì)中人們常見的適應(yīng)性行為和表達(dá)行為風(fēng)格的模型。文化模式傾向于將文化視為一種有待學(xué)習(xí)的知識(shí)體系或一套與文化相適應(yīng)的行為??梢钥闯觯幕瘉碜杂谝粋€(gè)特定社會(huì)的整個(gè)歷史的積累,它表現(xiàn)在人類的活動(dòng)和行為形式中。學(xué)者們出于不同的研究目的,從不同的角度和角度對(duì)“文化”進(jìn)行了定義。但他們一致認(rèn)為,文化不是與生俱來的,而是后天習(xí)得的。它是社會(huì)獲得的,而不是生物遺傳的。
3.兩者的關(guān)系
文化和語言缺一不可,密不可分。文化的形成離不開語言。語言是文化的載體和基礎(chǔ),它記錄著人類文明和社會(huì)進(jìn)步的歷史。語言是人類研究文化的主要手段,人們用語言來描述和分析他們的習(xí)俗、宗教、科學(xué)和許多其他領(lǐng)域的人類知識(shí)。語言顯然是傳遞文化信息的工具,對(duì)文化的演變起著重要作用。語言反映文化,預(yù)示文化的發(fā)展方向。因此,它通常被認(rèn)為是社會(huì)文化的一個(gè)次要因素。如果沒有語言,就不會(huì)有文化。同時(shí),文化的形成也離不開語言。正是通過語言,文化才能代代相傳。
語言根深蒂固地帶有特殊社會(huì)的痕跡,語言的意義必須由其所處的文化語境決定。例如,愛斯基摩部落有多達(dá)30個(gè)不同的詞來表示雪,以區(qū)分許多不同種類的雪,這表明生活方式和雪文化之間的緊密關(guān)系。日本也有大量關(guān)于魚的詞匯,這反映了他們獨(dú)特的魚類文化。主要原因是每種文化都在語言符號(hào)上烙下了自己的印記。從語言與文化的關(guān)系可以得出這樣的結(jié)論:語言的變化往往是由一些文化因素引起的。因此,應(yīng)重視對(duì)不同文化的比較研究。
二、英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比
(一)相同動(dòng)物具有相似文化內(nèi)涵
1.狐貍
由于人類生活在同一個(gè)世界,他們對(duì)動(dòng)物種類的看法或多或少是相同的。由于英漢兩國人民的經(jīng)歷相似,動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵也相似。英語單詞“fox”的意思是“Wild animal of the canine family having a reddish , brown face and bushy tail”。狐貍以其聰明和狡猾而聞名。“fox”在英語和漢語中具有相似的文化內(nèi)涵。它是“Cunning and deceit”的象征。通常,動(dòng)物最明顯的特征往往占據(jù)上風(fēng)。雖然不同文化背景的人感知方式不同,但對(duì)同一術(shù)語的理解卻是相同的。當(dāng)英國人說他像狐貍一樣狡猾時(shí),中國人可以正確理解這句話的意思。我們中國人也認(rèn)為“fox”是一種欺騙和狡猾的動(dòng)物。
2蛇
蛇生活在陰暗潮濕的角落及其生物特性綜合起來,很容易引發(fā)了人類最基本的恐懼。在中國人的生活習(xí)俗中,將蛇當(dāng)成毒辣的象征,恐怖的體現(xiàn),日常用的詞匯也反映了這一點(diǎn),如:打草驚蛇、引蛇出洞、牛鬼蛇神等。蛇的形象在云南少數(shù)民族的世界里也頻繁出現(xiàn),人們認(rèn)為蛇與一切神秘的、超自然的魔力、死亡、兇惡聯(lián)系在一起,并在此基礎(chǔ)上形成了一整套關(guān)于蛇的信仰和禁忌習(xí)俗。
西方人把蛇作為地獄的象征。關(guān)于農(nóng)夫與蛇的傳說。農(nóng)夫可憐一條凍僵的蛇,把它放在懷里,蛇醒來后,暴露了它的本性,咬了恩人致命一口。人們以此來說明恐怖的邪惡本性的難以改變。埃及也有聯(lián)系破壞太陽神循環(huán)往復(fù)的蛇,象征著永無止境的混沌和黑暗。“A snake of bosom”,在英語中比喻為背信棄義的人。
二、相同動(dòng)物具有不同文化內(nèi)涵
1. 龍
在封建社會(huì),皇帝是權(quán)力和高貴的形象,被視為龍。有許多例子:皇帝的出現(xiàn)被稱為“龍:皇帝的衣服被稱為“龍袍”。在中國,龍是尊嚴(yán)、權(quán)力和繁榮的象征。很多話說龍現(xiàn)在的希望和幸福,例如,“望子成龍”:“龍騰虎躍”;“生龍活虎”。到目前為止,我們稱自己為“龍的傳人”。而在英語中,“dragon”通常帶有貶義。對(duì)西方人來說,它是一個(gè)邪惡而兇猛的人,給人們帶來災(zāi)難。
2.狗
“Dog”是人類為了工作、狩獵、狩獵或作為寵物而飼養(yǎng)的一種常見的家養(yǎng)動(dòng)物。由于生活條件和價(jià)值觀的不同,英漢兩國對(duì)“dog”的態(tài)度也不同。中國文明的根是農(nóng)業(yè)文明,中國人傳統(tǒng)上偏愛牛、馬,它們性情溫順,而且吃的是草,但力大無比,可以幫助人們耕田創(chuàng)造價(jià)值。相比之下,狗的食量很大,而且吃相難看。狗的功能主要是看家護(hù)院,跟牛馬所產(chǎn)生的價(jià)值無法相提并論。
除此之外,狗通常一副搖頭擺尾的形象, 時(shí)而露出尖利的牙齒,發(fā)出刺耳的叫聲,很容易讓人們把狗與阿諛奉承、趨炎附勢的小人聯(lián)系在一起。所以中國文化對(duì)狗的總體評(píng)價(jià)不高。與狗有關(guān)的成語往往帶有貶義的成 分。像我們說的“狗仗人勢”、“喪家之犬”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”、“狗 急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“落水狗”等等,聽起來都帶有貶義的成分。在西方國家,狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友。英語含義中一個(gè)常見的例子“You are a lucky dog”是祝你幸運(yùn)的意思,但是中文可能會(huì)認(rèn)為在罵人。還有例如”top dog”優(yōu)勝者,“clever dog”聰明的孩子。
三、游戲教學(xué)
針對(duì)年齡越小的幼兒,越需要強(qiáng)調(diào)游戲化的一日生活,游戲不是一日生活的點(diǎn)綴和調(diào)劑品,而應(yīng)該作為幼兒一日生活的主要內(nèi)容來安排。在游戲中發(fā)揮幼兒的主動(dòng)性、創(chuàng)造性,讓幼兒在游戲中享受幼兒園生活,并獲得有益的身心發(fā)展。游戲教學(xué)我們可以采用看圖猜詞的方式,教師可以給出這個(gè)動(dòng)物的部分形象,比如給出爪子,前額等,讓學(xué)生猜出是哪一種動(dòng)物,這有利于學(xué)生對(duì)動(dòng)物本身加深了解。還可以給出這個(gè)動(dòng)物在英語國家中的形象,比如在希臘神話、《伊索寓言》、《圣經(jīng)》等作品中塑造的形象,讓學(xué)生猜測是哪一種動(dòng)物,這個(gè)動(dòng)物在這些作品里象征意義是什么。還可以用擊鼓傳花的方式,比如在學(xué)習(xí)有關(guān)“dragon”詞匯時(shí),學(xué)生可以說出“dragon”在英語民族中的來源是什么、體型是什么、象征意義,背后故事有哪些。在游戲中,將中英動(dòng)物詞匯的文化碰撞交流呈現(xiàn)出來。
結(jié)束語
眾所周知,了解文化差異可以將某種語言的誤解或語用錯(cuò)誤減少到最低限度。本文還將比較研究運(yùn)用到翻譯中。針對(duì)這些翻譯建議,本文采取了不同的翻譯方法。其中,直譯的目的是在不改變?cè)恼Z言形式的前提下,盡可能地保留詞義的文化信息。然而,文化因素和民族特色往往成為直譯的障礙。培養(yǎng)文化意識(shí)有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí)興趣和語言運(yùn)用能力。
盡管作者付出了巨大的努力,但本文仍存在一定的局限性。首先,英語和漢語代表著兩種不同的文化,即東西方文化,動(dòng)物詞匯豐富。然而,由于地理、歷史、信仰、宗教、習(xí)俗等因素的不同,兩種語言中動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵并不必然重合。文化差異是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,因此本文不可能對(duì)每一種現(xiàn)象都進(jìn)行深入的分析。
參考文獻(xiàn)
[1]黃小夢,沙文杰.sss2015—2019年語言與文化研究綜述[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)
[2]王晨晨.英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比及在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2021,No.452(16):233-234.
[3]杜新宇.從動(dòng)物詞匯看英漢語言文化的差異[J].民俗研究,2004(03):148-151.
作者簡介:周遇幸,1999年5月27日,性別:女,民族:漢,籍貫:湖南省湘鄉(xiāng)市,學(xué)歷:本科在讀,單位:湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院,研究方向:商務(wù)英語