張婷婷
摘 要:近年來,在“推動中華文化走出去”相關舉措的背景下,很多網(wǎng)絡文學作品紛紛登上世界舞臺并取得驕人的成績。但面對浩如煙海的網(wǎng)絡文學作品,翻譯作品選擇的體裁與譯者的專業(yè)水品都是限制網(wǎng)絡文學翻譯的因素。本文將簡要討論影響網(wǎng)絡文學翻譯的內因和外因。
關鍵詞:網(wǎng)絡小說;翻譯;文化差異
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2022)02 — 0174 — 03
隨著各國間文化交流不斷升溫,越來越多的人期望能夠更多了解和感受異域文化的魅力。近年來,中國文化的輸出不斷增強,從文學經(jīng)典名著到熱門影視劇都吸引了大量的讀者和觀眾,而中國網(wǎng)絡小說也在這一過程中受到了廣大青年人的青睞,成為一股具有中國特色的文化輸出力量。早前還曾有報道稱,中國的網(wǎng)絡小說挽救了一位海外毒癮青年。這本小說就是Wuxiaworld網(wǎng)站翻譯的中文網(wǎng)絡小說《盤龍》。該青年由于失戀而心情苦悶,承受不住而對可卡因上癮自我麻醉,有一天在朋友推薦下閱讀了《盤龍》英譯版,一發(fā)不可收拾陷入了小說的情境之中,并從此愛上了中國玄幻小說,在閱讀的過程中他擺脫了生活中的挫折和壓力,繼而沒有吸毒的欲望了??梢哉f是網(wǎng)絡小說挽救了他的生命。因此,網(wǎng)絡小說不僅承載了傳播中國文化的使命,而且也是當代青年價值觀的輸出載體。
網(wǎng)絡小說是指依托網(wǎng)絡基礎平臺,在網(wǎng)絡上發(fā)表和流傳的小說。網(wǎng)絡小說風格自由,題材不限,發(fā)表和閱讀方式都較為簡單,是目前廣受青年人喜愛的一種文學形式。就受眾而言可以分為男頻(多為男性看的小說,內容多是追求自身的強大和權利的追尋)和女頻(多為女性看的小說,大多從愛情的角度出發(fā),或者追尋女性的獨立自主)。題材上也是包羅萬象,以起點中文網(wǎng)上的劃分,可以分為:玄幻、奇幻、武俠、仙俠、都市、現(xiàn)實、軍事、歷史、游戲、體育、懸疑、科幻、古代及現(xiàn)代言情等等。豐富的題材讓更多的讀者能夠從中選擇,網(wǎng)絡小說的受眾也越來越廣。
網(wǎng)絡小說的語法更接近口語并充斥網(wǎng)絡流行語。與傳統(tǒng)文學作品構思精巧、完成周期長,一部作品整體完成需要花費很長時間不同,網(wǎng)絡小說的更新周期快,有的甚至是日更。而且發(fā)布平臺也不一樣,網(wǎng)絡小說往往會開放讀者評論,作者甚至可以根據(jù)讀者的反饋調整寫作方向,所以很多實時發(fā)生的事件和當下流行的語言表達方式也被網(wǎng)絡作家收入作品中。另外除了文字內容,利用符號圖案排版等進行變化也是特色。
網(wǎng)絡小說與擁有深厚的文學底蘊和廣大的受眾群體的中國傳統(tǒng)文學不同,它屬于“草根文學”,目前仍然有很多人對這類文學作品嗤之以鼻,認為其難登大雅之堂,無法代表中國文化,不值得花時間去進行翻譯,屬于自娛自樂的一種文學形式。雖然網(wǎng)絡文學作品由于作者的寫作水品參差不齊、內容及語言也有別于傳統(tǒng)文學那么嚴謹、值得推敲,但從之前的新聞報道中我們不難看出,網(wǎng)絡小說帶給讀者的感悟和力量也是不容小覷。網(wǎng)絡文學當然也是當代中國青年文化的代表。
網(wǎng)絡文學的翻譯能夠促進學生對翻譯學習和實踐的熱情。作為一名教師,在作者自己的翻譯課堂教學中不難發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)文學翻譯往往會讓學生不知如何下筆,有時晦澀難懂的語言及句式結構也讓學生望而生畏,而貼近大學生生活和熟悉的網(wǎng)絡語言及文體反而能夠讓學生產(chǎn)生興趣,產(chǎn)生翻譯的欲望。再輔助以翻譯理論的講解和翻譯方法的練習,學生更容易理解并主動進行翻譯實踐。當然翻譯傳統(tǒng)文學能夠讓學生提升翻譯素養(yǎng),比如傳統(tǒng)文學的語言優(yōu)美、結構嚴謹?shù)忍攸c,可以使學生在翻譯的同時的到美學的熏陶也有助于在英譯中的翻譯時用詞更加精準、優(yōu)雅。而且網(wǎng)絡小說翻譯在各類翻譯考試和學生今后在工作中的應用并不廣泛,但我們依然可以以此為切入點培養(yǎng)學生的翻譯興趣并鍛煉翻譯技能,也為今后從事更加復雜的翻譯項目打下基礎。
網(wǎng)絡文學的翻譯能夠讓世界了解中國當代年輕人的思想。未來是屬于當代年輕人的,了解年輕人在想什么在今后的社會發(fā)展和經(jīng)濟發(fā)展中尤為重要。網(wǎng)絡文學作品的體裁多樣,從武俠玄幻、偵探推理到架空穿越、都市情感等等。在不同的文學體裁下,體現(xiàn)的都是當代年輕人對社會、人生、友情和愛情的看法,讓世界了解當代中國青年人對生活有著怎樣的認識。與傳統(tǒng)文學作品想要表達的情感往往隱藏于語言和形式中不同,網(wǎng)絡文學由于其傳播的特殊性,其語言表達更加直白,因此也更容易讓人們了解當代青年的真實所想。近年來,一些現(xiàn)象級的網(wǎng)絡小說作品中也受到主流媒體青睞并引發(fā)廣泛的社會討論,因此不能引文網(wǎng)絡小說傳播媒介的不同來判斷其文學價值。要傳播好中國聲音,我們也需要讓世界聽到中國青年的聲音。
網(wǎng)絡文學的翻譯能夠推動相關文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。隨著網(wǎng)絡的迅猛發(fā)展,信息的大爆炸使得網(wǎng)絡成為人們生活重要的組成部分,人們的閱讀習慣也隨著網(wǎng)絡的發(fā)展而發(fā)生了變化?;诰W(wǎng)絡平臺誕生的網(wǎng)絡小說也隨之蓬勃發(fā)展,網(wǎng)絡小說因故事內容新穎、體裁豐富、貼近人們的真實生活而受到影視劇改編的青睞。許多高人氣網(wǎng)絡小說也被搬上了熒幕。比如玄幻古言小說《三生三世十里桃花》改編有電影版也有電視劇版,而且都有著廣泛的受眾群體;探險類小說《鬼吹燈》及《盜墓筆記》的影視改編也非常成功,打造了超級大IP,相關的文娛產(chǎn)品也帶來了巨大的經(jīng)濟效益;宮斗劇《甄嬛傳》改編自網(wǎng)絡小說《后宮·甄嬛傳》,這部劇可謂風靡一時,到現(xiàn)在仍然受到廣泛討論,而且劇集已經(jīng)遠銷海外。可以說網(wǎng)絡小說在一定程度上推動了影視劇的發(fā)展,解決了影視劇劇本題材單一的問題。網(wǎng)絡小說影視改編帶來的巨大商業(yè)效益,促進了文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
真實性。翻譯應盡可能地表達原文的意思。從文化的角度上說,譯文應準確再現(xiàn)原文要表達的內容、形式及風格。在翻譯過程中,無論采用歸化還是異化的方法,都要真實于原文的含義。網(wǎng)絡小說的翻譯也應遵循這一原則,但網(wǎng)絡小說中經(jīng)常會有一些體現(xiàn)中國獨特文化的專有名字和術語,比如表達禮樂文化的“守靈”、武俠文中常出現(xiàn)的“丹田”、“經(jīng)脈”,修仙文中常出現(xiàn)的“渡劫”、“飛升”及體現(xiàn)宗教、哲學思想的陰陽、八卦及道家文化思想的知識,在翻譯時更傾向于使用異化的策略,這樣不僅能夠保留異域風情,還能體現(xiàn)中國文化的神秘感,正是這種神秘感吸引了外國讀者的閱讀興趣。而對反映價值觀的表達則可采用歸化的手法,這樣能夠使讀者更容易接受。而采用異化的翻譯策略時并不推薦過多使用直接音譯的方法,因為通篇文章中出現(xiàn)太多漢語拼音,尤其是武俠文中門派、兵器、奇門遁甲之類很多,如果都用漢語拼音來表達反而會使讀者陷入困擾,喪失閱讀興趣。比如,拂塵可以翻譯為duster/fly whisk/horsetail whist,如意可以翻譯為ruyi scepter。隨著中國網(wǎng)絡小說的流行,很多外國讀者也能夠領會其含義,甚至還有外國讀者仿照中國網(wǎng)絡小說進行創(chuàng)作。
流暢性。英漢兩種語言在結構上有明顯的不同,為了避免翻譯腔,譯者應在理解原文的基礎上,使用地道的譯入語表達原文的含義。語言要盡量通俗易懂,盡可能保留原文的行文風格。首先,譯文要符合譯入語規(guī)范。僵硬地處理原文的語序和修辭會讓譯文的可讀性降低,甚至有可能造成誤解。網(wǎng)絡小說的翻譯不僅要做到傳詞達意,更重要的是要讓目標語的讀者能夠在不丟失原文含義的基礎上去享受整個閱讀過程。因為譯入語的受眾群體與原語的受眾群體一樣,閱讀網(wǎng)絡小說就是為了能夠在忙碌的工作之余或在極大壓力的情況下能夠放松心情的方式,如果翻譯的語言晦澀難懂、咬文嚼字反而失去了意義。其次,要熟讀并理解原作的結構、基調、背景、敘事和語言風格、主要人物的性格、文中的主要矛盾等等。網(wǎng)絡小說的一大特點就是要“追更”,作者并不是一次性把全文發(fā)布到網(wǎng)上,所以在翻譯時要時刻注意章節(jié)之間的聯(lián)系,保持語言風格、結構形式和內容上的連貫性。
趣味性。網(wǎng)絡小說具有營利性的目的,作者為了牢牢抓住讀者通常會把最好的東西都擺在讀者眼前,讓人看過之后就欲罷不能。而其中最吸引人的就是連貫的情節(jié)、激烈的沖突、引人入勝的設置、步步緊湊的橋段、猝不及防的反轉,需要極具張力的故事。而在語言上口語化表達更多,并且為了讓讀者更有代入感,會設置更多貼近生活的“?!?。所以翻譯網(wǎng)絡小說時為了吸引讀者能夠讀下去,要注意細節(jié)內容的描述,語言風格應更詼諧、生動、好玩。比如在翻譯章節(jié)名時,既要注意章節(jié)的邏輯性和相關性,便于讀者追更,又要簡明扼要,又不失生動有趣,讓讀者在看到題目是就迫不及待要點開閱讀。當讓譯者如果想要把故事講得更好、更生動,就要求譯者在讀懂情節(jié)的同時,增加整體的可讀性和流暢性。在人物語氣的刻畫上,可以通過大寫、粗體、斜體、標點符號等各種方法,讓讀者感受到人物此時此刻的情緒。
“理解的過程,也是解釋的過程。因此翻譯也就是解釋,翻譯也是解釋的一種藝術。”(郭建忠,《當代美國翻譯理論》)中國網(wǎng)絡小說翻譯的走紅可以說是始于Wuxiaworld網(wǎng)站的建立,但該網(wǎng)站的譯者并非專業(yè)譯者,比如第一篇火遍網(wǎng)絡的網(wǎng)絡小說《盤龍》的翻譯就是網(wǎng)站建立者個人的興趣愛好,并逐漸在國外論壇內小范圍瀏覽,直到閱讀量大大增加,為了管理更加方便,就建立了網(wǎng)站,能夠讓更多的人感受中國網(wǎng)絡小說的魅力。而網(wǎng)絡小說翻譯依然是一群對中國網(wǎng)絡小說感興趣的人基于個人愛好而進行的,對于原文的理解也因認知水平、語言能力、年齡工作等原因而各不相同,因此翻譯水平也是參差不齊,有些譯文并不能很好地傳達原作的價值觀。在Wuxiaworld翻譯中國網(wǎng)絡小說走紅后,很多網(wǎng)站也看到了新的發(fā)展方向,紛紛組織民間翻譯團隊進行網(wǎng)絡小說的翻譯,盡管在文化輸出的過程中,已經(jīng)有一些翻譯網(wǎng)站和翻譯工具的出現(xiàn),但仍然缺乏具備專業(yè)知識的翻譯團隊,無法提升網(wǎng)絡小說整體的翻譯水準。而翻譯水平較差的譯文反而會使讀者失去閱讀的興趣。這也導致了中國網(wǎng)絡小說現(xiàn)在的輸出量很大然而閱讀點擊量卻有所下滑。
網(wǎng)站上翻譯的網(wǎng)絡小說題材也很有局限性,蘊含中國文化的武俠、修仙類作品吸引了大批對中國文化好奇的受眾,因此無論是個人還是網(wǎng)站紛紛下場參與此類題材的翻譯。通常來說這類小說篇幅都很長,要從一個一無是處的“麻瓜”變成受人敬仰的“大師”是一個漫長的過程,因此連載下來一部小說三五百萬字都是常態(tài),而翻譯一本書往往要花費數(shù)年時間。但這類作品過多也會造成審美疲勞,國外網(wǎng)站上中文網(wǎng)絡小說的點擊量下滑就是證明。中文網(wǎng)絡小說種類繁多,大家都集中在翻譯武俠、玄幻一類的題材,卻忽略了其他更具現(xiàn)實意義的作品。這些具有現(xiàn)實意義題材的小說更能反映當代中國青年的觀點。而版權問題也是限制中國網(wǎng)絡小說“走出去”的因素之一,很多個人翻譯網(wǎng)絡小說的初衷都是個人愛好,很少會有人出錢購買版權,而網(wǎng)站翻譯網(wǎng)絡小說是為了賺錢點擊量換取經(jīng)濟利益,所以也不愿花大價錢去購買版權。再者網(wǎng)絡小說質量良莠不齊,由于網(wǎng)絡的普及,寫網(wǎng)絡小說的門檻很低,只要有書寫欲望的人都可以通過網(wǎng)絡平臺發(fā)表作品,因此質量很難把控。而且網(wǎng)絡小說過長的篇幅中難免會有“注水”內容,對譯者來說是一大挑戰(zhàn)。
在中國文化“走出去”的時代背景下,我們應順應時代要求,積極推動文化外譯事業(yè)的發(fā)展,培養(yǎng)適應現(xiàn)代社會的翻譯人才。中國網(wǎng)絡小說“走出去”,能夠帶動中國網(wǎng)絡文學及相關影視行業(yè)的發(fā)展,在無形中也推動了中國文化的輸出,非常具有現(xiàn)實意義。盡管目前網(wǎng)絡小說翻譯面臨著各種問題,處于瓶頸期,但同時也是機會。值得小說創(chuàng)作者和譯者的思考,共同努力探尋一條能夠讓網(wǎng)絡文學作品更好地表達中國文化的方法,讓世界聽到年輕的中國聲音,謀求中國網(wǎng)絡小說更廣闊、更長遠的發(fā)展之路。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕欒穎.從翻譯角度解讀中國網(wǎng)絡小說的英譯問題〔J〕.海外英語,2018,(12).
〔2〕孫迎賓.從跨文化角度分析中國網(wǎng)絡小說《盤龍》的成功和翻譯策略〔J〕.青春歲月,2018,
(11).
〔3〕徐壽照,鞏周明.現(xiàn)狀·癥候·發(fā)展-中國網(wǎng)絡文學對外傳播研究〔J〕.當代文學觀察,2021.
〔4〕趙潔.網(wǎng)絡小說翻譯的特殊性〔J〕.英語廣場,2016,(12).
〔5〕鄭劍委.中國網(wǎng)絡文學的海外接受與網(wǎng)絡翻譯模式〔J〕.華文文學,2018,(10).
〔責任編輯:楊 赫〕