• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論翻譯中的文學(xué)性再現(xiàn)

      2022-06-21 03:27:30楊繁玉
      關(guān)鍵詞:文學(xué)性翻譯

      楊繁玉

      摘要:文學(xué)性是文學(xué)作品的靈魂。本文從四字格、詩(shī)歌和修辭三個(gè)維度對(duì)翻譯中如何實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的再現(xiàn)進(jìn)行了研究。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)性;翻譯;再現(xiàn)

      Abstract:It is generally acknowledged that literariness is soul of literary works.This thesis made a study on how to realize the representation of literariness in translation from four-character structure,poem as well as rhetoric devices.

      Key words:literariness;translation;representation

      引言

      翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的跨文化交際活動(dòng),在中外文化交流中扮演著極為重要的角色。文學(xué)翻譯作為翻譯活動(dòng)的重要組成部分,對(duì)世界文學(xué)的傳播和發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。然而,由于中西方在思維方式、審美習(xí)慣和文化傳統(tǒng)上的不同及文學(xué)作品自身的特有屬性,英漢兩種語(yǔ)言亦表現(xiàn)出相應(yīng)的差異,其給文學(xué)翻譯提出了難題。因此,從事文學(xué)翻譯時(shí),要充分理解源語(yǔ)文本,包括語(yǔ)言特點(diǎn)、文本風(fēng)格及所蘊(yùn)含的情感等,力求盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文本的語(yǔ)言內(nèi)涵和表現(xiàn)形式以實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的再現(xiàn)。

      文學(xué)性簡(jiǎn)介

      在文學(xué)界,多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為“文學(xué)性”一詞出自雅格布森(Roman Jakobson)于1921年寫的《最新俄詩(shī)》,該書提及:“文學(xué)研究的主體并非文學(xué),而是賦予文學(xué)作品生命的文學(xué)性”(Preminger,1975:726)。文學(xué)性的載體為文字,故文學(xué)性通常存在于語(yǔ)言層面,包括語(yǔ)音、詞匯、句法及寫作技巧等方面(藍(lán)建青,2013:16)。具體而言,在語(yǔ)音層面,文學(xué)性可表現(xiàn)為語(yǔ)言的節(jié)奏和韻律;在詞匯層面,一些美學(xué)詞匯可呈現(xiàn)出文學(xué)性,如中文的疊詞和四字格;在句法層面,文學(xué)性可通過(guò)一些特殊句式得以表現(xiàn),如文言句式;在寫作技巧層面,修辭格可充分展現(xiàn)語(yǔ)言的文學(xué)性,如比喻、排比、雙關(guān)等。

      文學(xué)性是文學(xué)作品的核心,賦予作品以生命。同樣,文學(xué)性的再現(xiàn)在文學(xué)翻譯及其譯文質(zhì)量評(píng)估過(guò)程中亦發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。因此,在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)靈活采取各種翻譯策略進(jìn)行翻譯,使其譯文具有源語(yǔ)文本的基本特征,力求目標(biāo)語(yǔ)讀者能獲得相同或相似的閱讀感受(王冬梅,2007:155)。

      本文將從四字格、詩(shī)歌和修辭三個(gè)維度文學(xué)性的翻譯進(jìn)行分析。修辭層面又分為擬人、比喻和排比,以期通過(guò)分析,筆者能對(duì)文學(xué)性有更為深刻的理解、并且能夠更好掌握作品中文學(xué)性的翻譯方法和技巧。

      四字格

      四字格是漢語(yǔ)中特有的一種詞類組合現(xiàn)象,既包括成語(yǔ),也包含一些非固定性的四字詞語(yǔ)。具體來(lái)看,四字格主要具有以下四個(gè)特點(diǎn):節(jié)奏美;形式美;意象美和風(fēng)格美(李寧,2003:161)。這“四美”使得四字格頗具文學(xué)性和藝術(shù)性。節(jié)奏美是指四字格讀起來(lái)有朗朗上口之感,能緩解甚至避免因音節(jié)過(guò)長(zhǎng)所帶來(lái)的疲憊感(李寧,2003:161);形式美是指當(dāng)多個(gè)四字格相繼排列時(shí)所帶來(lái)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的整齊美;意象美是指四字格內(nèi)涵豐富;風(fēng)格美主要是指四字格風(fēng)格簡(jiǎn)約、內(nèi)容精煉。

      為實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的再現(xiàn),譯者不僅需要實(shí)現(xiàn)原文本語(yǔ)意的準(zhǔn)確傳達(dá),還需實(shí)現(xiàn)文本語(yǔ)言形式和風(fēng)格的再現(xiàn)。但由于英文中無(wú)四字結(jié)構(gòu),要實(shí)現(xiàn)四字格文學(xué)性的翻譯極其困難。然而,在翻譯過(guò)程中,可以采用相同或相似的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯以保證譯文形式的一致性,從而進(jìn)行形式和風(fēng)格的轉(zhuǎn)化,以盡可能地實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的再現(xiàn)。就翻譯方法而言,主要考慮直譯和意譯兩種方法。具體來(lái)說(shuō),可以將四字格翻譯為單詞形式、形容詞+名詞模式和介詞+形容詞+名詞模式。

      詩(shī)歌

      除四字格外,詩(shī)句亦具備極強(qiáng)的美感和文學(xué)性。對(duì)于譯者而言,要準(zhǔn)確譯出漢語(yǔ)詩(shī)句,絕非易事。

      詩(shī)歌是日常生活中極其常見的一種文學(xué)體裁。具體來(lái)看,詩(shī)歌語(yǔ)言主要具有以下三個(gè)特點(diǎn),一是詩(shī)歌包含豐富的意象、擁有深刻的內(nèi)涵、表達(dá)強(qiáng)烈的情感;二是詩(shī)歌形式優(yōu)美,同一首詩(shī)中,其詩(shī)句的字?jǐn)?shù)、平仄、對(duì)仗等都大有講究;三是詩(shī)歌節(jié)奏鮮明、韻律和諧,讀起來(lái)頗有藝術(shù)氣息。以上三個(gè)特征使得詩(shī)歌在音、形、意上有清新雅致之感,文學(xué)性十足。

      詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的極高境界,對(duì)于文學(xué)傳播和文化交流極為重要。然而,由于中西方語(yǔ)言文化的差異性及詩(shī)歌文學(xué)體裁的特殊性,在詩(shī)歌翻譯中,要達(dá)到形意兼?zhèn)潆y度很大。在翻譯界,許多學(xué)者都提出了有關(guān)詩(shī)歌的翻譯策略和原則,其中最為著名的要數(shù)許淵沖的“三美”原則(音美;意美;形美)。該原則鼓勵(lì)譯者在翻譯時(shí)要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受,努力實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)在音、形、意三個(gè)方面的功能對(duì)等。翻譯詩(shī)歌的文學(xué)性時(shí),在準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)意的基礎(chǔ)上,要適當(dāng)發(fā)揮譯者的主體性,力求實(shí)現(xiàn)音形層面的對(duì)等。

      修辭

      除四字格和詩(shī)歌外,修辭的文學(xué)性也很強(qiáng)。修辭也是一門科學(xué),主要研究語(yǔ)言的規(guī)則和表達(dá)效果(陳茂新,2001:2)。修辭與文學(xué)緊密相連,文學(xué)致力于研究語(yǔ)言的文學(xué)性,而修辭有利于增強(qiáng)語(yǔ)言的美感和藝術(shù)性。通常,修辭包括明喻、暗喻、擬人、夸張、排比和重復(fù)等。

      修辭手法的恰當(dāng)翻譯對(duì)于文學(xué)性的翻譯極為重要。若譯者不能準(zhǔn)確翻譯文本中的修辭手法,很可能導(dǎo)致源語(yǔ)和譯語(yǔ)在美學(xué)功能和信息功能上的不對(duì)等。因此,在翻譯文本修辭手法時(shí),譯者應(yīng)盡可能靈活采取翻譯策略以實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)、形式和風(fēng)格的再現(xiàn)。在翻譯修辭手法的文學(xué)性時(shí),盡量考慮使用直譯和相似結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)在內(nèi)涵和形式上的對(duì)等。

      結(jié)語(yǔ)

      本文從四字格、詩(shī)歌和修辭三個(gè)維度對(duì)文學(xué)性的翻譯進(jìn)行了研究。通過(guò)分析,筆者對(duì)文學(xué)性及其翻譯方法和技巧有了更為深刻的領(lǐng)悟。本文建議,翻譯四字格和排比句可考慮使用相同或相似結(jié)構(gòu);翻譯詩(shī)歌可適當(dāng)發(fā)揮譯者主體性;翻譯修辭手法可考慮使用直譯,力求實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)在音、形、意層面的功能對(duì)等。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Preminger,A.Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics[M].London and Basingstoke:The Macmillan Press Ltd,1975.

      [2]陳茂新.修辭與翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(02):1-7.

      [3]藍(lán)建青.論文學(xué)性的翻譯[D].湖北:華中師范大學(xué),2013.

      [4]李寧.英譯漢中“四字格”美學(xué)價(jià)值試析[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(S1):161-163.

      [5]王冬梅.文學(xué)性與文學(xué)翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2007(21):155-157.

      猜你喜歡
      文學(xué)性翻譯
      音樂(lè)的文學(xué)性探究——以李斯特《旅行歲月》為例
      毛澤東詩(shī)詞文學(xué)性英譯研究
      論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      梁亞力山水畫的文學(xué)性
      18世紀(jì)以來(lái)西方新聞業(yè)的文學(xué)性與政論性傳統(tǒng)
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      牡丹江市| 冕宁县| 桐庐县| 子长县| 梅河口市| 广饶县| 盐源县| 富裕县| 台江县| 四子王旗| 蒙城县| 衡东县| 南木林县| 苍南县| 呼玛县| 宝清县| 曲周县| 富阳市| 勐海县| 洛南县| 南投市| 南投县| 顺义区| 巩留县| 西城区| 手机| 陇西县| 榆中县| 南部县| 韶山市| 顺昌县| 房产| 酒泉市| 玉溪市| 夏邑县| 卢湾区| 万盛区| 静安区| 赣榆县| 禹城市| 太谷县|