• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)典籍中的植物術(shù)語(yǔ)英譯策略研究

      2022-06-22 02:55:12王心怡徐儀舫
      今古文創(chuàng) 2022年23期
      關(guān)鍵詞:楚辭翻譯策略英譯

      王心怡 徐儀舫

      【摘要】 本文從中國(guó)典籍中的植物術(shù)語(yǔ)出發(fā),通過對(duì)這些術(shù)語(yǔ)英譯版本的提取、對(duì)齊并構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù),研究植物術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域的英譯策略。研究主要以《楚辭》為研究重點(diǎn)對(duì)象,從該書中選取范例闡述英譯策略?!冻o》是一種由屈原采用楚國(guó)方言創(chuàng)作的新的詩(shī)歌體裁,作為最早的浪漫主義詩(shī)歌總集及浪漫主義文學(xué)源頭作品,大量引用楚地的風(fēng)土物產(chǎn)和方言詞匯,植物術(shù)語(yǔ)即是其中值得研究的一大重點(diǎn),極具時(shí)代特色和風(fēng)土特色。

      【關(guān)鍵詞】 《楚辭》;英譯;翻譯策略;植物術(shù)語(yǔ)

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)23-0123-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.040

      基金項(xiàng)目:2021年江蘇省大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“中國(guó)典籍中植物術(shù)語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建”項(xiàng)目研究成果(項(xiàng)目編號(hào):202111276066Y)。

      一、引言

      好的文學(xué)作品再創(chuàng)作的價(jià)值不亞于文學(xué)作品本身。創(chuàng)作本身承載了創(chuàng)作者獨(dú)特的生活環(huán)境,身份經(jīng)歷,心理活動(dòng)等等特點(diǎn),但是由于對(duì)不同語(yǔ)言和地域文化認(rèn)知的限制,很多人無法洞悉其他國(guó)家民族的時(shí)代背景和歷史風(fēng)貌。而翻譯作為對(duì)文學(xué)作品的二度創(chuàng)作的一種形式,通過譯者對(duì)時(shí)代的解讀、對(duì)創(chuàng)作者生平經(jīng)歷的研究和琢磨其心理狀態(tài),用不同的語(yǔ)言文字對(duì)作品做出盡可能客觀地再現(xiàn)和理解,以便本國(guó)讀者更能深切領(lǐng)會(huì)作品所想傳達(dá)的內(nèi)涵,以促進(jìn)文化的交流傳播。

      屈原(約公元前340年—公元前278年),名平,字原,是中國(guó)浪漫主義文學(xué)的奠基人,楚辭的創(chuàng)立者和代表作家,也被譽(yù)為“楚辭之祖”,“中華詩(shī)祖”。他創(chuàng)立了“楚辭體”,開創(chuàng)了詩(shī)歌從集體歌唱轉(zhuǎn)變?yōu)閭€(gè)人獨(dú)立創(chuàng)作的新紀(jì)元,是我國(guó)第一位偉大的愛國(guó)主義詩(shī)人。

      本文選取許淵沖先生對(duì)于《楚辭》的譯本。許淵沖(1921年4月18日—2021年6月17日),六十多年致力于文學(xué)翻譯,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,他的工作集中在對(duì)于中國(guó)古詩(shī)的英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。2010年獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年8月2日他榮獲國(guó)際翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光獲此殊榮亞洲翻譯家”。[1][2]

      對(duì)《楚辭》中這些極具特色又暗含豐厚情感的植物進(jìn)行英譯,極其考驗(yàn)譯者的文化功底和對(duì)意象準(zhǔn)確的表達(dá)。我們?cè)趯?duì)中國(guó)典籍中的植物術(shù)語(yǔ)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)庫(kù)構(gòu)建的過程中,仔細(xì)研究了植物術(shù)語(yǔ)的英譯策略,接下來將對(duì)這些英譯策略作描述與舉《楚辭》中例子印證。

      二、《楚辭》中植物術(shù)語(yǔ)的名稱特點(diǎn)

      (一)《楚辭》中的植物意象

      《楚辭》以楚人屈原所作《離騷》為主,再收入運(yùn)用其形式,使用當(dāng)時(shí)楚地的方言聲韻,差不多就是現(xiàn)在的湖北湖南長(zhǎng)江、淮河流域一帶,下至漢代部分辭賦人作品在《楚辭》中,可說是東方植物美學(xué)的集大成者,常借由楚地特有音律,動(dòng)植物詞匯等,用以抒發(fā)文人情感,寄語(yǔ)心情的詩(shī)歌。

      楚辭作為一種詩(shī)體,它具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格以及濃厚的地方色彩。展現(xiàn)了我國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)代末期,在江漢流域的楚國(guó),出現(xiàn)的一種瑰奇雄偉、深沉真摯、悲壯奔放的嶄新詩(shī)歌。該詩(shī)集的意象多為楚地的方物,這些意象在楚地文化中有其特殊的文化內(nèi)涵,其中植物則占了很大一部分,如香草、美人、湘夫人等意象,都與楚地的出產(chǎn)和神話傳說有關(guān)。

      《楚辭》中常常運(yùn)用到對(duì)植物的描寫來比喻人性,以香木、香草代表人的忠貞亮節(jié);氣味不佳,果實(shí)帶刺則常被引述為奸佞小人。“薋某蔟以盈室兮,判獨(dú)離而不服?!睗M室開滿了野花雜草(比喻小人),唯獨(dú)你不會(huì)有所屈服。

      相比今人,古人對(duì)自然萬物中之草木有著深深的敬畏、崇拜。現(xiàn)今《楚辭》中的植物有的已經(jīng)消失,有的換作他名,但依然可在我們周遭發(fā)現(xiàn)。它們或陌生,或熟悉,或久違。讓屈原筆下的香草花木穿越時(shí)空,跨越國(guó)界,將中華文化傳播古今中外吧。

      (二)植物是歷史風(fēng)貌的再現(xiàn)

      凡植物茂盛生長(zhǎng)的地方,水美土肥,先民們生活在這樣的地方,就有民歌唱起,詩(shī)歌寫起。在詩(shī)經(jīng)里,生長(zhǎng)著幾百種植物,在楚辭里,同樣生長(zhǎng)著幾百種植物。中國(guó)文學(xué)的兩大源頭,不約而同地與植物緊密相連。

      (三)植物是作者情感的載體

      不同于《詩(shī)經(jīng)》中的植物,大多作為人們?nèi)粘I钯囈陨娴奈镔|(zhì)來源農(nóng)業(yè)作物,滿足早期百姓對(duì)于糧食的基本生理需要。而《楚辭》中的植物幾乎都不再拘泥于這一層意思,有了它們更具時(shí)代烙印的意義。這跟生活條件也有很大關(guān)系,因?yàn)槌?guó)時(shí)貴族詩(shī)人們不再為物質(zhì)生活的貧乏愁苦、不需要像北方平民一樣為生計(jì)而擔(dān)憂。也就是說,這些獨(dú)特的植物意象,不僅是當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)貧v史風(fēng)貌的真實(shí)寫照,更是上升了一個(gè)寄托著作者的主觀情思,使微妙的情愫成為可感可觸的藝術(shù)形象。在這樣地方特色突出的意象中,作者寄予了深厚的感情。如屈原以香草、美人自喻,表現(xiàn)自己的高潔與忠貞等。但其情感大多有哀怨與悲憤之意。

      三、植物術(shù)語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域的缺口

      中國(guó)典籍中植物意象眾多,縱觀幾本英譯本,各有千秋,但同時(shí)也存在著共同的問題:僅僅重視翻譯宏觀的吻合,卻缺乏對(duì)微觀細(xì)節(jié)的推敲,[3]譯名存在不實(shí),使原文本想構(gòu)建的“意象畫面感”的效果未能表現(xiàn)出來,打破了文本原有的生態(tài)平衡。[4] 例如《詩(shī)經(jīng)》,國(guó)內(nèi)中文書籍關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》中植物的研究有很多,但上傳的論文與其他著作,大多也是有關(guān)《詩(shī)經(jīng)》的美學(xué)、文化意象等的研究,例如《情感調(diào)節(jié)、空間置換與物態(tài)化:〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯研究》(易點(diǎn)點(diǎn) 2020 )、《研精究微,始成體系——〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯探微評(píng)介 》(郭放 2019 )等等,都只是單純的研究《詩(shī)經(jīng)》中透過這些植物意象所傳達(dá)出的美感,卻少有對(duì)于植物術(shù)語(yǔ)翻譯的完善分析。

      此外,《文化語(yǔ)言學(xué)視角下楚辭中自然意象的英譯研究》(陳福明,展宏瑋? 2019)對(duì)于《楚辭》中的自然意象(例如植物意象)的英譯版本進(jìn)行探究,分析指出不同譯文意象二次創(chuàng)造的得與失,期望在詩(shī)歌意象翻譯以及漢語(yǔ)文學(xué)意象的英譯方面起到一定作用,[5]卻沒有以系統(tǒng)性的歸納方法來對(duì)植物術(shù)語(yǔ)做研究。以《植物名稱的因類制宜翻譯法探索》(任開興 2020)為例,植物品種繁多,同物異名和同名異物等較為突出分現(xiàn)象給植物名稱的翻譯帶來巨大障礙。[6]

      可見國(guó)內(nèi)對(duì)于中國(guó)典籍中的植物術(shù)語(yǔ)翻譯研究實(shí)有欠缺,植物的繁多品種和自身蘊(yùn)含的中國(guó)情感使得翻譯工作變得頗為艱難,因而在構(gòu)建植物術(shù)語(yǔ)的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,對(duì)其英譯策略的深入研究,不僅可以很好地總結(jié)優(yōu)質(zhì)翻譯的精髓,也能為往后的研究打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      四、《楚辭》英譯策略

      (一)直譯

      英漢結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。[7]作為小說家的Nabokov在翻譯學(xué)術(shù)界也有著響亮的聲譽(yù),在他認(rèn)為“只有直譯才是真正的翻譯”。若將原作比作食材,翻譯則是要將食材做成菜肴,而直譯則旨在保留食材的原汁原味。例如楚辭《離騷》篇中的名句“朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽”,許淵沖先生將其直譯為“At dawn I gather mountain grass, oh! At dusk I pick secluded one.”其中的植物術(shù)語(yǔ)“木蘭”,許先生將其處理為“mountain grass”,很好地再現(xiàn)了原文“阰之木蘭”地原意,即山上的草,結(jié)構(gòu)上也盡可能保持了詩(shī)歌原作的對(duì)仗手法。譯文簡(jiǎn)明直白,清楚地描繪了詩(shī)歌所描寫的意象,亦保留了《楚辭》作為地方民歌“接地氣”的特點(diǎn)。

      再比如,同樣是著名篇目《離騷》中,作者屈原哀惋自己生不逢時(shí),拿起柔軟蕙草掩面痛哭之時(shí)道:“曾歔欷余郁邑兮,哀朕時(shí)之不當(dāng)。攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪?!边@一句中的植物茹,許淵沖先生將其譯為“Melancholy and sad I stay, oh! Why live I at a time that grieves? With soft grass I wipe tears away, oh! Which have streamed down and wetted my sleeves.”許先生并沒有對(duì)茹進(jìn)行額外的解釋,而是根據(jù)其中文意思“柔軟,香草名”將其直譯為“soft grass”, soft一詞是對(duì)當(dāng)時(shí)詩(shī)人悲痛心境的反襯,生不逢時(shí),或許需要依托于一株柔軟的香草的慰藉,亦是作者自我內(nèi)心的一種安慰,譯者將其十分形象地還原傳達(dá),不失本意。又如,“采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。”一句對(duì)應(yīng)譯文為“Amid the mountains, oh! I seek herbs divine. Here rock on rock, oh! there vine on vine.”“三秀”意為靈芝,而本句詩(shī)中本無過多需要解釋的意境與詩(shī)人心境,于是譯者將其直譯為“herbs divine”,神圣的草藥,很好解釋了靈芝的本意,又不改變?cè)闹狻?/p>

      (二)意譯

      直譯固然有其優(yōu)勢(shì)和可取點(diǎn),可兩種語(yǔ)言之間畢竟存在許多區(qū)別,若完全照搬翻譯,不可避免會(huì)出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。于是就需要“意譯”,在忠于原作內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范。同樣舉上文提到的《離騷》中“朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽”為例,上文分析其前半句“木蘭”的直譯案例,而后半句則又運(yùn)用了典型的意譯策略。原作“洲之宿莽”,意為小洲中的草,而許先生將其處理為“secluded grass”,“secluded”解釋為“quiet and private”; “not used or disturbed by other people”; “without much connect with other people”,即含“僻靜的”“不受打擾的”“與世隔絕的”之意,而沒有像上文將“洲”直譯出來。然而仔細(xì)品味,這一翻譯方式亦十分巧妙,完美地呈現(xiàn)了傍晚小洲的幽靜氛圍,讓人瞬間有身臨其境之感,不僅沒有遺漏詩(shī)歌中表達(dá)的意象,反而還體現(xiàn)了作品神韻,進(jìn)一步能隱射作者的內(nèi)心活動(dòng),能給仔細(xì)品讀的西方讀者帶來更傳神的表達(dá)。又如詩(shī)人表示“飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。”一句,許先生將其譯為“I drink my steeds in the Sun's Bath, oh! I tie their reins to giant tree.”而“扶?!币辉~本意為神樹,與后文“望舒”“飛廉”“雷師”等詞共同渲染神話氛圍,使詩(shī)歌富含浪漫主義色彩。而“扶?!币辉~,譯者將其譯為“giant tree”,生動(dòng)寫出樹木的外形龐大,使詩(shī)歌更具有張力,也能與下文很好呼應(yīng)。

      由上述示例可見,直譯和意譯各有優(yōu)勢(shì),二者互相關(guān)聯(lián)又互相補(bǔ)充,相互協(xié)調(diào)又相互滲透,相輔相成。巧妙合理地運(yùn)用直譯和意譯兩種翻譯策略,才不會(huì)主觀臆斷地將自己的思想和理解強(qiáng)加于原作之上,也才能做到在忠實(shí)、流暢表達(dá)原作作者意思的基礎(chǔ)上彰顯文采,即做到所謂“信、達(dá)、雅”。

      (三)音譯

      顧名思義,音譯即根據(jù)漢字的拼音翻譯為對(duì)應(yīng)的英文詞匯。文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)語(yǔ)(包惠南2004)。很多中華文化承載較為沉重的字詞在翻譯過程中具有一定的不可譯性,于是會(huì)選擇采取漢語(yǔ)拼音音譯策略。當(dāng)今社會(huì),文化趨同性逐漸被大眾接受,部分極具文化特色和獨(dú)特性的詞匯應(yīng)進(jìn)行音譯,以保留其時(shí)代風(fēng)貌文化和中華民族的文化特點(diǎn),同時(shí)能在最大程度上忠于原文。然而,音譯的方式雖然具有以上極多優(yōu)勢(shì),但也要在具體情況下具體分析。比如音譯會(huì)導(dǎo)致譯文雜亂無章,無法在格式或者韻律上形成統(tǒng)一,而這一點(diǎn)卻在詩(shī)歌翻譯中極其重要?!冻o》作為一種極具地方特色的詩(shī)體,則其譯本的韻律也將極大程度上影響讀者對(duì)于戰(zhàn)國(guó)楚地文化的理解,所以音譯在詩(shī)歌翻譯中使用一般謹(jǐn)慎,《楚辭》該書中對(duì)于植物術(shù)語(yǔ)的英譯,也并沒有采取音譯的形式,這就要求譯者極力做到使譯文不失本而又易被接受。

      五、結(jié)語(yǔ)

      全球化大勢(shì)之下,經(jīng)濟(jì)一體化已勢(shì)不可擋,各國(guó)間文化交融也日益密切,要想在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中獲得優(yōu)勢(shì),就必須強(qiáng)調(diào)軟實(shí)力的重要性。文化,民族之血液也。一個(gè)沒有文化的民族是沒有未來的,典籍作為精神遺產(chǎn)的物質(zhì)實(shí)體,其價(jià)值不可謂不珍貴。故對(duì)典籍的挖掘與解碼、翻譯與傳播就是對(duì)中國(guó)文化的保護(hù)、傳承、弘揚(yáng)與發(fā)展。其中的植物術(shù)語(yǔ)英譯則又是中國(guó)古代傳統(tǒng)地域文化與英語(yǔ)語(yǔ)言的有效融合。對(duì)于中國(guó)典籍中的植物術(shù)語(yǔ)英譯策略研究有助于弱化中西方文化差異,能使西方讀者更好地理解中國(guó)典籍文化和中國(guó)作者的心理情感。我們希望能學(xué)習(xí)譯者許淵沖先生對(duì)《楚辭》的翻譯精益求精的精神,通過有效的翻譯策略,力求尋找最為貼切的翻譯,在文化翻譯中避免過分添加不必要的解釋,恰到好處地補(bǔ)充、闡釋中華典籍中植物文化,使得《楚辭》在保持自身中華文化特點(diǎn)和時(shí)代特色的前提下,幫助西方人士了解中華文化,促進(jìn)《楚辭》文化的傳播,也進(jìn)一步宣傳中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳志海,董淑新,鄧玉潔.淺析許淵沖“優(yōu)化論”在中國(guó)古詩(shī)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].北方文學(xué),2017,(09):86-87.

      [2]許淵沖.西南聯(lián)大名師風(fēng)采[J].檔案春秋,2017,(08):27-30.

      [3]陳佳,張凌.《詩(shī)經(jīng)》動(dòng)植物英譯生態(tài)翻譯探微[J].河南機(jī)電高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2017,25(02):61-65.

      [4]陳佳.生態(tài)翻譯觀照下《詩(shī)經(jīng)》動(dòng)、植物名稱英譯研究[D].西北農(nóng)林科技大學(xué),2019.

      [5]陳福明,展宏瑋.文化語(yǔ)言學(xué)視角下楚辭中自然意象的英譯研究[J].漢字文化,2019,(16):148-149.

      [6]任開興.植物名稱的因類制宜翻譯法探索[J].中國(guó)翻譯,2020,41(05):145-153.

      [7]周方方.從科學(xué)歷史主義的觀點(diǎn)透視翻譯理論[J].品牌(理論月刊),2011,(Z1):131.

      作者簡(jiǎn)介:

      王心怡,女,漢族,江蘇南京人,南京工程學(xué)院本科在讀,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)。

      猜你喜歡
      楚辭翻譯策略英譯
      摘要英譯
      《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      屈原和楚辭
      秋夜讀《楚辭》
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      济源市| 洪雅县| 德保县| 铁岭县| 靖远县| 吉安市| 镇巴县| 武陟县| 平阳县| 仁布县| 讷河市| 雷州市| 呼玛县| 申扎县| 海门市| 连平县| 温州市| 汝城县| 武邑县| 民县| 昌黎县| 泗阳县| 汉川市| 开化县| 霍林郭勒市| 常德市| 耿马| 四川省| 章丘市| 资源县| 海伦市| 万山特区| 四子王旗| 夏河县| 深泽县| 临湘市| 竹溪县| 屏山县| 浦北县| 庆阳市| 正定县|