陳柯 周芳
摘 要:隨著西安經(jīng)濟實力和國際影響力的進一步提高,其城市公示語對樹立城市良好形象起著重要作用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,以生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換原則(語言維、文化維、交際維)來分析西安十四運公示語的英譯,以期能更好地傳遞西安文化,更完美地展示西安形象。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;全運會;公示語
中圖分類號:G4???? 文獻標(biāo)識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.15.085
0 引言
西安作為“一帶一路”重要節(jié)點城市,千年古都,越來越多的外國友人來到西安旅游和學(xué)習(xí)。西安想要成為國際化大都市,不僅要在政治經(jīng)濟上加快發(fā)展,提升文化軟實力也是必不可少的。十四運的舉辦就是西安向世界各地人民展現(xiàn)綜合實力的好機會,因此十四運公示語的英譯對西安的城市形象宣傳尤為重要。
生態(tài)翻譯學(xué)對公示語的研究提供了一個新的探索方向,本文將運用生態(tài)翻譯學(xué)中語言、文化和交際三個維度對西安十四運的公示語進行分析研究。
1 生態(tài)翻譯學(xué)的理論闡述
近些年來,生態(tài)翻譯學(xué)理論引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注與研究。米歇爾·克羅尼恩(Cronin)教授在其專著《翻譯與全球化》一書中提出了“翻譯生態(tài)學(xué)”的概念。勒非費爾(Lefefer)與巴斯內(nèi)特(Basnet)于1900年提出“文化轉(zhuǎn)向問題”,使用“發(fā)現(xiàn)樹木生存之地”“描述植物生長之狀”等生態(tài)類比翻譯研究中語言學(xué)家的探索行為。有不少的學(xué)者將生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換運用于文學(xué)翻譯、旅游景點翻譯和公示語翻譯實踐中。趙含琪與王占斌在“生態(tài)翻譯學(xué)視域下的‘三維’轉(zhuǎn)換策略研究——以《奇異的插曲》為例”中從生態(tài)三維轉(zhuǎn)換角度研究譯本《奇異的插曲》,黎暉與高婷在“生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游外宣英譯現(xiàn)狀及提升策略”中以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),從語言維、文化維和交際維的角度來分析旅游外宣英譯的現(xiàn)狀及存在的問題。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換,指的就是在翻譯的過程中選擇合適的語言來進行翻譯,在面對不同文化差異時,翻譯要考慮其文化差異及其背景的不同,在翻譯時更要注重是否達到了翻譯的效果,能否起到交際的目的。因此在翻譯公示語時選擇生態(tài)翻譯學(xué)里的“三維”轉(zhuǎn)換原則更合理。
2 西安十四運公示語中三維轉(zhuǎn)換特例分析
2.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯時要將原文語言的風(fēng)格和形式根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
中英文的書寫在公示語中是最基礎(chǔ)的,如表1所示,不難看出其中部分公示語的格式是不一致,主要是在英語翻譯的大小寫上。公示語長句中字母的大小寫有兩種方法。第一,所有實詞的首字母均大寫,但3個及3個以下字母組成的虛詞全部小寫;第二,僅大寫首單詞的首字母,并在句尾使用感嘆號或句號。如上圖中“迎全運盛會 展文明風(fēng)采Usher the National Games,Show a Civilized Society”就采用了第一種方式所有實詞的首字母大寫,“文明是最美的風(fēng)景Civilization is the most beautiful scenery”則采用了第二種方式僅大寫首單詞的首字母。
但在此次西安十四運公示語的書寫中有一部分是沒有遵循這一規(guī)則的,如“全運因你更精彩西安因我更文明Make efforts for a splendid Games,Showcase the culture of the City”中大小寫是沒有按照規(guī)范的,所以在書寫城市重要公示語時一定要有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),不宜隨心所欲的出現(xiàn)。
在翻譯時遇到序列名時一般采用英文翻譯,如“中華人民共和國第十四屆(序列名)運動會”中間的“第十四屆”要譯成“14th”。體育賽事的類型多種多樣。包含多個項目比賽的“綜合性運動會”譯為“Games”或“Sports Games”,“單項運動比賽、邀請賽和錦標(biāo)賽”譯為“Championships”或“Tournament”;“Championships”常指多隊伍、多國家經(jīng)過淘汰爭奪冠軍團體或個人的大型競賽,所以使用的場合更多,如:“全國體操冠軍賽National Gymnastics Championships”;“Tournament” 為美式英語,多指高爾夫球、壁球、網(wǎng)球等錦標(biāo)賽,如“高爾夫大師賽Masters Golf Tournament”;“公開賽”譯為“Open”;“聯(lián)賽”譯為 “League”,如“陜西省花樣滑冰公開賽 Shaanxi Figure Skating Open”。作為主要宣傳全運會這類體育賽事的公示語免不了會翻譯一些體育類的詞匯,所以在翻譯時一定要注意用詞的準(zhǔn)確性。
在語言維的轉(zhuǎn)換上還要注意翻譯同一公示語的譯文一致性。由表1可以看出有三句公示語各都有兩句譯文,如“辦精彩十四運 創(chuàng)文明新西安”的兩個不同譯文:
譯文1:Hold a wonderful Games,Showcase a civilized Xi’an
譯文2:Hold a wonderful Games,Create a civilized Xi’an
其中“Showcase”是展示,陳列的意思,“Create”是創(chuàng)造,產(chǎn)生的意思,強調(diào)某物品或?qū)嶓w事物是原創(chuàng)的或不同尋常,根據(jù)原語“創(chuàng)”,它是有創(chuàng)造一個文明西安的意思,所以在進行翻譯時一定要把握原語的意思,不可扭曲原意,還要注意譯文的一致性,不然會給讀者帶來誤解,也會有損西安的公共形象。
由表1可以看出,此次西安十四運公示語的撰寫大部分采取了前后對稱的方式,如“高水平辦好全運盛會 高標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)建文明城市Hold the Games at a high level,Be a civilized city with a high standard”中高標(biāo)準(zhǔn)與高水平相對,其不僅做到了形式上的對等,內(nèi)容上也與城市文明建設(shè)工作相呼應(yīng)。
2.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
每個民族都有其特有的文化,社會背景、宗教文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維模式和語言結(jié)構(gòu)等方面都存在巨大差異,因此在翻譯時文化因素在公示語的翻譯中也是至關(guān)重要的。
西安作為十三朝古都,其具有非常深厚的歷史文化底蘊,西安可借此次舉辦十四運的機會大力宣傳自己的城市文化,并不斷向國際化大都市接軌。因此在寫公示語時應(yīng)將西安的優(yōu)勢寫進去,把文化因素考慮進去。如“古今輝映西安城 盛世全運譜華章Ancient glories reflect on modern Xi’an,National Games holds up a mirror”。
在這句的中文公示語中,提到了“古今輝映”,向公眾展示了西安作為古都,從古至今一直都是一座繁華的城市;后半句“盛世全運譜華章”說明這場全運會一定可以讓這座城市再次綻放出往日的風(fēng)采。它的前半句翻譯將“古今輝映”分開譯,通過思想上的過度,展示出古都千年來的輝煌文化;后半句譯文沒有將“譜華章”順譯出來,而采用“mirror”一詞,其有“鏡子;寫照;反映某種情況的事物”之意,若只譯為“mirror”則會使信息缺失,更無法表達出深層次的文化內(nèi)涵,所以筆者認(rèn)為把“mirror”譯為“splendid chapter”會更加符合原語的文化內(nèi)涵。
2.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
公示語的主要目的是為了宣傳城市文化和魅力,在翻譯時就應(yīng)考慮公示語的交際目的,向讀者傳遞有效的信息和讀者的接受程度。
由表2可知,西安十四運的公示語大多都提及了“文明”二字,文明讓城市更靚麗,讓生活更美好。西安以東道主的熱情擔(dān)起文明者之責(zé),你我都是文明城市建設(shè)參與者,展示西安文明、向上的城市面貌,傳遞文明風(fēng)尚,一起成為城市建設(shè)發(fā)展的監(jiān)督員,共同為西安深化全國文明城市助力。如“迎全運盛會展文明風(fēng)采Usher the National Games,Show a Civilized Society”“全運因你更精彩 西安因我更文明Make efforts for a splendid Games.Showcase the culture of the city”等。第一句采用了直譯的方法,直接將“文明”譯為“Civilized ”,直接向讀者表達文明之意;第二句則采用意譯的方法,將“文明”轉(zhuǎn)換為“文化”,向讀者展示西安歷年文化,既簡潔又傳達了原語的意思,順利達到原語的交際意思。
3 結(jié)論
西安作為一個歷史悠久的文明古城,其文化底蘊不容置疑,十四運公示語是此次西安舉辦全運會對外宣傳的精髓,所以在翻譯時利用生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換原則從語言、文化和交際層面上進行轉(zhuǎn)換,以呈現(xiàn)出效果最佳的公示語翻譯。讓公示語英譯在西安向國際化大都市邁進中,發(fā)揮積極作用,更完美地展示西安形象。
參考文獻
[1]Michael Cronin.Translation and Globalization [M ].Routledge,2003.
[2 ]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋=Eco-translatology: construction & interpretation [M ].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3 ]趙含琪,王占斌.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“三維”轉(zhuǎn)換策略研究——以《奇異的插曲》為例 [J ].名作欣賞,2021.
[4 ]黎暉,高婷.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游外宣英譯現(xiàn)狀及提升策略 [J ].遼東學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2021.
[5 ]陳京京.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯—以南京青奧會和廣州亞運會主題標(biāo)語為例 [J ].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2014.
[6 ]DB 6101/T 3101.1-2021,公共場所標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范 [S ].西安:西安市市場監(jiān)督管理局,2021.