張婧
摘 要:結(jié)構(gòu)銜接是指將文本中的各種元素結(jié)合在一起的語言關(guān)系總和。其中包括平行結(jié)構(gòu)、對比結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)都對翻譯的成敗有著不可或缺的影響。如果譯者忽視了原文的結(jié)構(gòu)銜接特征,沒有在翻譯過程中對譯文進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,便有可能會(huì)導(dǎo)致譯文僵硬、連貫不當(dāng),甚至缺失。本文將在《名利場》楊必譯本的語料支撐下,重點(diǎn)探析平行結(jié)構(gòu)下的文本凝聚力、對比結(jié)構(gòu)下主體信息的突出以及信息結(jié)構(gòu)下語篇元素之間的關(guān)系和原文與譯文結(jié)構(gòu)上的潛在聯(lián)系。
關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)銜接;英漢翻譯;信息結(jié)構(gòu)
一、平行結(jié)構(gòu)
平行結(jié)構(gòu)是指對文本中功能相同的元素使用相同的形式,這樣做的效果是在概念上將句子聯(lián)系在一起,以便將它們作為一個(gè)有凝聚力的文本實(shí)體來呈現(xiàn)。平行結(jié)構(gòu)可進(jìn)一步細(xì)分為單詞平行結(jié)構(gòu)、短語平行結(jié)構(gòu)和句子平行結(jié)構(gòu),本文主要分析句子平行結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用。句子平行結(jié)構(gòu)能夠使文章整齊劃一,鏗鏘有力,富有韻律感,勾起讀者的閱讀興趣,進(jìn)而引發(fā)讀者共鳴。因此,譯者應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)源語風(fēng)格。
例1
原文: “You know I did, well enough,” said Becky; “but why speak,—why think,—why look back?”
譯文:蓓基道:“你明明知道我心里的確是這樣??墒呛伪囟嗾f,何必多想,何必回顧往事呢?”(楊必)
分析:例句以反問的語氣抒發(fā)角色情緒,連續(xù)發(fā)問以讓讀者更加強(qiáng)烈地體會(huì)到其中的無奈與失落。譯者選擇了同樣的句式結(jié)構(gòu),再現(xiàn)源文本的語言風(fēng)格,以三個(gè)“何必”凸顯原文中追問的特征,既保留了原文韻味,同時(shí)也符合中國讀者的表達(dá)習(xí)慣,如此便更能引起讀者的強(qiáng)烈共鳴,強(qiáng)化讀者閱讀感受。因此,該譯文既忠實(shí)于原文,又通順易懂。
二、對比結(jié)構(gòu)
在一個(gè)句子中進(jìn)行的比較對我們來說非常熟悉,例如:Geographically,Canada is greater than the United States.(柯平,2016)但也可以跨句子邊界進(jìn)行比較,使兩個(gè)或多個(gè)主體掛靠在一起,同時(shí)有效地突出了其中一個(gè)主體所承載的信息或價(jià)值判斷。
例1
原文: Where the skies forever smile, and the blacks forever weep.
譯文:那兒有永遠(yuǎn)微笑的天空,可是黑奴的哭聲永遠(yuǎn)在響。(楊必)
分析:這例句中,對比主體為“skies”和“blacks”,從表面看,兩者之間并無直接聯(lián)系,也無能夠形成對比的同等參照可言,但此處將二者掛靠在一起進(jìn)行對比,并運(yùn)用擬人的手法描寫天空,與“weep”對照,這樣便提供了對比條件,最終,“微笑的天空”和“黑奴的哭聲”形成強(qiáng)烈對比,以突出晴朗的蒼穹之下卻有人間如此不堪的一幕。
三、信息結(jié)構(gòu)
信息結(jié)構(gòu)是指使用詞序、語調(diào)、重音和其他手段來指示如何理解句子所表達(dá)的信息。國內(nèi)學(xué)者對其定義進(jìn)行了積極探索。徐盛桓指出“所謂信息結(jié)構(gòu),一般來說就是把話語組成信息單位的結(jié)構(gòu),嚴(yán)格地講信息結(jié)構(gòu)就是已知信息與新信息相互作用而形成信息單位的結(jié)構(gòu)。”
1、信息結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵概念
(1)主位和述位
布拉格學(xué)派(Prague School)代表人物Mathesius在其著作中闡述了“實(shí)際切分”理論。他認(rèn)為應(yīng)該根據(jù)話語在具體上下文語境中的交際目的,即要表達(dá)的實(shí)際意思,進(jìn)行句子切分,以此同以句子語法成分為基礎(chǔ)的形式切分區(qū)別開來。按照該理論,句子應(yīng)分為兩部分:主位(theme)和述位(rheme),主位是“話語起點(diǎn)”,表示說話人要敘述的對象,在絕大多數(shù)情況下由已知信息充當(dāng);而述位是話語的核心,表明主位做什么或怎么樣,用來傳達(dá)新的信息。
(2)話題和說明
當(dāng)人在說話時(shí),通常傾向于先拋出一個(gè)“話題”,再對其進(jìn)行“說明”。在像英語這樣的西方語言中,句子中的話題和說明可以等同于主語和謂語。然而,和主位與述位一樣,話題與說明之間的關(guān)系在概念上不同于主語和謂語的關(guān)系,前者與句子的信息結(jié)構(gòu)有關(guān),而后者與句子的句法結(jié)構(gòu)有關(guān)。就信息結(jié)構(gòu)而言,大多數(shù)語言都能歸為兩類,分別是話題突出的語言和主語突出的語言。
主語突出語言是指主語和謂語的語法單位是句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),而這些句子通常具有主謂結(jié)構(gòu)。我們一般認(rèn)為英語是主語突出語言,英語的句子結(jié)構(gòu)主要呈現(xiàn)為主語——謂語式(即SV型)。
例如:Darkness came down on the field and city;and Amelia was praying for George.
譯文:黑暗籠罩著城市和戰(zhàn)場;艾米莉亞正在為喬治祈禱。(楊必)
分析:原文是英語中典型的主謂句式,darkness既為句子主語,也是句子主位,符合英語中主語和主位往往一致的特征。
話題突出語言是指話題和說明的信息單位是句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)。我們通常認(rèn)為漢語是話題突出的語言,在注重話題的漢語里, 主語往往不是至關(guān)重要的, 話題在語法上也不一定充當(dāng)主語, 主語常被省去而不影響話語的語義解釋。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語中有近1 / 3 的句子無主語,但有話題。漢語的句子基本結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)為話題——說明式(即topic—comment)。
例如:I don’t think poor Amelia cared anything about Brienne and Montmirail.
譯文:白利安也罷,蒙密拉依也罷,可憐的艾米莉亞都不放在心上。(楊必)
分析:原文中主語為“I”,也是句子主位,是英語中典型的先評后述式信息結(jié)構(gòu),譯文采用了漢語中典型述評式結(jié)構(gòu),先把敘述部分譯出,再譯評論部分,使得譯文意思清楚明了,語義連貫。譯文中主語是“艾米莉亞”,可主語卻不是句子的話題,本句話題是“白利安也罷,蒙密拉依也罷”,后半句是說明部分,由此可見,在漢語句子中,主語未必就是話題或主位,而主位結(jié)構(gòu)關(guān)系是譯文連貫的保障;忽視了主位結(jié)構(gòu)的重要性或?qū)?dǎo)致譯文連貫性與可讀性的缺失。
四、結(jié)論
結(jié)構(gòu)銜接是語篇銜接理論的重要組成部分,英漢語言的文化差異是多方面的,體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)銜接上的差異也是多方面的。無論漢語為母語還是英語為母語,在運(yùn)用第二語言時(shí)都會(huì)不自覺地套用母語的信息結(jié)構(gòu)來加工、組織信息, 從而導(dǎo)致譯文僵化,連貫性和可讀性也會(huì)受到一定的破壞。譯者需要深入理解原文的結(jié)構(gòu)銜接特點(diǎn),并根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣重新賦予譯文恰當(dāng)銜接特征。因此, 只有通過對比分析英漢結(jié)構(gòu)銜接的差異,分別掌握英漢語言的句式結(jié)構(gòu)和銜接特征,在譯文中進(jìn)行必要的語序調(diào)整,才能避免語用錯(cuò)誤,提高譯文連貫性,在相應(yīng)文化背景下展示更為貼切的藝術(shù)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]柯平. 對比語言學(xué)導(dǎo)論(英文版)[M]. 北京大學(xué)出版社,2016
[2]賈媛、楊喆. 信息結(jié)構(gòu)研究綜述
[3]楊必. 名利場[M] . 北京: 商務(wù)印書館, 2019
[4]唐德根. 漢語T結(jié)構(gòu)與英漢翻譯[J]. 外語與外語教學(xué),2001
[5]劉雪萍. 英漢語言信息結(jié)構(gòu)聚焦手段比較研究[J]. 青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)2005.9
[6]尹玉婷. 散文類文本中平行結(jié)構(gòu)的翻譯 ——《人生是否有價(jià)值?》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告. 大連外國語大學(xué),2018
[7]徐德榮、江建利. 文學(xué)翻譯中的結(jié)構(gòu)銜接問題初探[J]. 中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2011
[8]William Makepeace Thackeray, VANITY FAIR, Wordsworth Editions Ltd, 1998