劉敏 熊立本
摘? 要:在全球化趨勢(shì)下,文化交集、貿(mào)易往來(lái)等活動(dòng)日益興盛。人們的交往不再局限于淺層的對(duì)話交流,而是希望尋求更高層次的文化思維的探討和交融。本國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)與地方人民習(xí)俗慣性使文化進(jìn)一步交流出現(xiàn)了障礙,因此,習(xí)語(yǔ)翻譯技巧的研究顯得尤為重要。本文以富含中國(guó)特色的習(xí)語(yǔ)為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),通過(guò)大量的實(shí)例分析研究中國(guó)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯技巧,為后續(xù)中國(guó)特色文化的傳譯和輸出研究貢獻(xiàn)微薄之力。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);特色習(xí)語(yǔ);翻譯方法;
1、生態(tài)翻譯學(xué)
21世紀(jì)初,在全球生態(tài)思潮的推動(dòng)下,以翻譯學(xué)、生態(tài)學(xué)和翻譯適應(yīng)選擇論為基石,清華大學(xué)胡庚申教授提出了全新的系統(tǒng)生態(tài)翻譯學(xué)理論。該理論立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)特征的同構(gòu)隱喻[1],從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行透徹思考與研究,移植和類(lèi)比了自然生態(tài)所包涵的原理與術(shù)語(yǔ),并“從生態(tài)翻譯的視角出發(fā),取生態(tài)之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實(shí)際”,形成了“翻譯生態(tài)”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、 “譯者適應(yīng)”、“求存擇優(yōu)”等一系列術(shù)語(yǔ)和概念[1],架構(gòu)了“譯境-譯者-譯本”的復(fù)合翻譯生態(tài)系統(tǒng),打破了唯西方翻譯理論為主體的局面,為翻譯的發(fā)展開(kāi)創(chuàng)了全新的道路。
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法所涉及的是“多維”的轉(zhuǎn)化,在實(shí)操中主要集中在語(yǔ)言維、文化維、交際維此“三維”的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化上[1]。結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)與翻譯實(shí)踐而總結(jié)得出的語(yǔ)言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)化法將翻譯意圖、表達(dá)習(xí)慣以及傳遞效果與不同語(yǔ)言的文字相聯(lián)結(jié),使譯文契合翻譯生態(tài)環(huán)境和生態(tài)系統(tǒng)。
2、中國(guó)特色習(xí)語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言之精華,是文化之載體,通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等[2]。中國(guó)特色習(xí)語(yǔ)飽含了中華民族特色與風(fēng)格,透露出中華人民智慧與經(jīng)驗(yàn),更包容轉(zhuǎn)化了西方民俗文化。因此,翻譯中國(guó)特色習(xí)語(yǔ)時(shí)具有多樣化的特點(diǎn):
第一,隨著時(shí)代變遷不斷被賦予新意義,古時(shí)與今日的寓意與喻義可能不盡相同。容易造成翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言色彩風(fēng)格的偏差。
第二,保持了誕生時(shí)代的語(yǔ)言特征,中國(guó)是擁有上千年悠久歷史的文明古國(guó),每個(gè)時(shí)代,人民的言語(yǔ)與交往方式俱有差異,從詩(shī)詞曲、文言文、白話文等等語(yǔ)言體裁中流傳下來(lái)的習(xí)語(yǔ),不僅更富有中國(guó)特色和韻味,也是時(shí)代留下的精華和贈(zèng)予勤勞人民的果實(shí),加大了理解與翻譯難度。
第三,引經(jīng)據(jù)典,中國(guó)習(xí)語(yǔ)多有在前人故事中吸取的經(jīng)驗(yàn)或認(rèn)識(shí),翻譯時(shí)要回顧典故。
第四,習(xí)語(yǔ)不可輕易逐字意來(lái)理解通句句意,中國(guó)漢字多義和縮略詞現(xiàn)象是翻譯的一大難點(diǎn),習(xí)語(yǔ)中的多義或引申義現(xiàn)象更是層出不窮,給翻譯造成難度。
文化的融合不止是形式與結(jié)構(gòu)上的相似,更是色彩與思維上的契合。習(xí)語(yǔ)的翻譯活動(dòng)與特定的文化背景、源語(yǔ)言的思考方式、群體的交際意圖等等都息息相關(guān),生態(tài)翻譯學(xué)的誕生為中國(guó)特色習(xí)語(yǔ)翻譯起到了更深一步的指導(dǎo)作用。
3.生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)特色習(xí)語(yǔ)的翻譯研究
3.1 語(yǔ)言維
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)下,根據(jù)不同目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境對(duì)源語(yǔ)言的語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇。[3]
3.1.1直譯法
直譯即按照文本的字面內(nèi)容進(jìn)行“順譯”,在盡可能忠實(shí)于原文內(nèi)容的同時(shí),保持原文的形式和結(jié)構(gòu),能夠傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。[4]
例1. 遠(yuǎn)水救不了近火:Far water does not put out near fire.
該句意為從遠(yuǎn)方運(yùn)來(lái)的水滅不了近處起的火,通常比喻費(fèi)時(shí)費(fèi)力的辦法看似行得通,實(shí)則難以解決眼前迫切的危機(jī)或問(wèn)題,是民間常用的俗語(yǔ)。采用直接翻譯法,保持了原文結(jié)構(gòu),使得譯文能更容易被讀者接受和理解。在譯文中保留了“遠(yuǎn)”和“近”的意思,直接輸出“far”和“near”這組反義對(duì)比詞,將重點(diǎn)的對(duì)比意味從中文轉(zhuǎn)移到英文中,從生態(tài)翻譯理論來(lái)看,注重對(duì)原文文本形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,屬于語(yǔ)言維范疇。
例2. 兩鳥(niǎo)在林,不如一鳥(niǎo)在手:A bird in the hand is worth than two in the bush.
與其想要抓住那兩只自由的鳥(niǎo)兒,不如把手中已經(jīng)抓住的握緊,比喻做事情不可好高騖遠(yuǎn),免得失去或做不成本可以得到達(dá)成的事物。比喻與其希望做成兩件未知成敗的事,不如追求一個(gè)穩(wěn)妥的目標(biāo)更保險(xiǎn)。該句采用直譯法,簡(jiǎn)單明了,易于被接受和應(yīng)用。譯文中采用“worth than”轉(zhuǎn)換原文“不如”的比較意,從語(yǔ)言維角度,保留了原文語(yǔ)言形式與結(jié)構(gòu)。
3.1.2省譯法
省譯,省去不會(huì)對(duì)原文意思造成影響的內(nèi)容翻譯或?qū)⒆g文內(nèi)容合并后輸出,以避免譯文累贅,同時(shí)巧妙表達(dá)原文含義。
例1.瑞雪兆豐年:A snow year, a rich year.[5]
此民間諺語(yǔ)意為冬日大雪預(yù)示了下一年會(huì)是大豐收之年,是民間農(nóng)耕人民的智慧體現(xiàn)。“兆”,名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,表示“預(yù)示著”,譯語(yǔ)中省略了動(dòng)詞“兆”一字的翻譯,使得譯句對(duì)仗工整,形式統(tǒng)一,抑揚(yáng)頓挫,但沒(méi)有丟失原文包含的含義,體現(xiàn)了語(yǔ)言維的適應(yīng)性,傳譯出格律感。豐收于農(nóng)耕人民而言就意味著富有富裕,譯文用“rich”直接輸出“豐”,將人民的美好愿望傳達(dá)。在目的語(yǔ)中選擇使用簡(jiǎn)單的“snow”和“rich”使得譯文更加干練。
例2. 人生在世,唯死難逃:Every door may be shut, but death's door.
本句諺語(yǔ)翻譯采取省略語(yǔ)義重復(fù)詞(組)的方式,避免了譯文中“be shut”短語(yǔ)的重復(fù)出現(xiàn),使得句子愈發(fā)簡(jiǎn)明,讀起來(lái)不會(huì)聱牙詘曲且文意表達(dá)完整。同時(shí)用“but”替代“only”來(lái)表達(dá)“唯”,比起“Every door may be shut, but death's door won't be shut.”的翻譯邏輯更完整,譯句更簡(jiǎn)化。譯語(yǔ)同“人生在世,唯死難逃”所表達(dá)的“人終有一死”之意一致且色彩相符合,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維等效。
3.2 文化維
在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化異同的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,關(guān)注源語(yǔ)言包含的文化內(nèi)涵,避免譯者只從譯語(yǔ)文化角度出發(fā)曲解原文意思,導(dǎo)致無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)與闡述源語(yǔ)言文化內(nèi)涵。[6]
3.2.1套用法
兩種語(yǔ)言在內(nèi)容、形式與性質(zhì)色彩上相符合或基本一致時(shí)相互借用,可以更好地聯(lián)結(jié)不同語(yǔ)言,能夠避免閱讀時(shí)產(chǎn)生的主觀因素改變,符合讀者群體認(rèn)可的文化內(nèi)涵,更能夠體現(xiàn)出語(yǔ)言文字的民族特征與地方風(fēng)情,易于被理解接受,是俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)翻譯中常用的方法之一。
例1. 化干戈為玉帛:bury the hatchet
“bury the hatchet”為“把戰(zhàn)斧埋起來(lái)”,是美國(guó)17世紀(jì)當(dāng)?shù)亓?xí)俗,當(dāng)交戰(zhàn)雙方愿意將戰(zhàn)斧埋藏在地下,就意味著雙方停戰(zhàn),從此和平相處。從文化維看,此英文短語(yǔ)與中文成語(yǔ)“化干戈為玉帛”意思相對(duì)應(yīng),內(nèi)涵相近,在翻譯時(shí)可以直接借用?!案伞薄案辍薄坝瘛迸c“帛”是中國(guó)古代春秋時(shí)期物品,除“玉”以外,其他三字已不常用,逐字直譯輸出的譯文恐會(huì)引起閱讀障礙,而直截了當(dāng)?shù)亟栌靡呀?jīng)存在的譯語(yǔ)習(xí)語(yǔ),更生動(dòng)地表明了深層含義,屬于文化維的譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換與適應(yīng),考慮到了譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境而展現(xiàn)出的優(yōu)質(zhì)翻譯。譯語(yǔ)以“hatchet”借代“戰(zhàn)爭(zhēng)”,與源語(yǔ)言“干戈”的借代意相同,貼合源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意境深遠(yuǎn)。
例2. 英雄無(wú)用武之地:a big fish in a small pool
“小池塘里的大魚(yú)”,這一美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)與中國(guó)成語(yǔ)“英雄無(wú)用武之地”相對(duì)應(yīng),意指有真才實(shí)學(xué)之人沒(méi)有發(fā)揮出自己的能力,無(wú)法實(shí)現(xiàn)更遠(yuǎn)大的抱負(fù)。采用習(xí)語(yǔ)借用的方式,更好地傳遞文字深層含義,而“a big fish in a small pool”中“big”與“small”一組反義詞增添出對(duì)比感,十分生動(dòng)地描繪出困在小池塘里的魚(yú)兒無(wú)法舒展身姿,應(yīng)該去到更廣闊的天地的畫(huà)面。同時(shí)譯語(yǔ)采用“反說(shuō)正譯”,更符合目的語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。關(guān)注了文化維所強(qiáng)調(diào)的“雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”,避免了從譯語(yǔ)文化理解的歪曲。
例3. 脫了褲子放屁——多此一舉:to put butter on the bacon
“to put butter on the bacon”直譯理解為“培根上抹黃油”,深層意思為企圖優(yōu)化已然完美的事物,干了多余且毫無(wú)必要的事,畫(huà)蛇添足。與這句朗朗上口的歇后語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),同為諷刺的貶義色彩,可相互套用?!癰utter”和“bacon”是目的語(yǔ)使用者生活中常見(jiàn)的事物,貼合譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。在翻譯中,找到更加地道的譯文表達(dá)無(wú)疑是如虎添翼,同時(shí)規(guī)避了中式英語(yǔ),使得文意融合更順利,滿足文化維需求,實(shí)現(xiàn)譯文與原文更高層次的對(duì)照。
3.2.2意譯法
指根據(jù)原文所內(nèi)涵的含義進(jìn)行翻譯,在譯語(yǔ)文化體系比之原語(yǔ)文化體系相對(duì)獨(dú)立,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景也存在較大差異的情況下,使用意譯的方式能夠使得譯文簡(jiǎn)潔明快、歧義少且容易理解。
例1. 塞翁失馬,焉知非福:A loss may turn out to be a gain.[7]
“塞翁失馬,焉知非?!钡某烧Z(yǔ)故事講述了邊境一老人原先的馬走丟了,人們都安慰他,他不以為禍,而不久后丟失的馬匹帶回胡人許多良駒,比喻雖看似是經(jīng)歷了壞事,實(shí)則也帶來(lái)了一些好的轉(zhuǎn)機(jī)。此類(lèi)帶有文言色彩的詞語(yǔ)本身就省略了一些字詞或者自身引申義,這短短八字僅僅是翻譯成白話文都略顯冗長(zhǎng),如果采用逐字逐詞的直譯法,譯文將更加雜亂無(wú)章而難以理解,采用文化維指導(dǎo)下的意譯方式無(wú)疑是更合適且更易于理解和傳播的,同時(shí)用“l(fā)oss”和“gain”將具體事物模糊化處理,干凈利落且不乏意境。
例2.山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓:A turbulent situation foretells a big event.
此詩(shī)句意指重大變故將要來(lái)臨前的暗流涌動(dòng),如今也作為俗語(yǔ)被廣泛使用。具有古詩(shī)詞色彩的語(yǔ)句早在著詩(shī)成作之時(shí)為貼合詩(shī)詞韻腳和格式進(jìn)行了不斷斟酌與推敲,后人深究其含義無(wú)異于妄見(jiàn)冰山之全貌,須得結(jié)合詩(shī)人詞人背景境遇細(xì)細(xì)品味,這不僅加大了翻譯難度,也拉長(zhǎng)了翻譯進(jìn)度。采用意譯的方式則效率高且含義賅?!皌urbulent”混亂的、動(dòng)蕩的,將源語(yǔ)言中“山雨”暗含的惡劣情勢(shì)展現(xiàn)得淋漓盡致,“foretell”這一謂語(yǔ)將源語(yǔ)言的語(yǔ)言重新組織,使得譯語(yǔ)符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式和言語(yǔ)結(jié)構(gòu)。為難以理解文字背后深意的目的語(yǔ)讀者提供了簡(jiǎn)單易懂的思維方式,符合“文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換”。
例3. 貪多嚼不爛:He that doth most at once doth least.
此成語(yǔ)出自典故故事,比喻無(wú)論在工作還是學(xué)習(xí)上,一味追求數(shù)量而無(wú)法保證質(zhì)量或吸收不了,結(jié)果只會(huì)與愿望背道而馳?!盃€”一字,中文含義多,在這里意指程度淺、得到的成果少。而譯語(yǔ)采用“l(fā)east”這一最高級(jí)譯出“少”一詞,結(jié)合“most”夸張化,加強(qiáng)了勸誡意味。同時(shí),譯文在原無(wú)主句基礎(chǔ)上加上主語(yǔ),更契合目的語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。在中文中多見(jiàn)多義詞,用直譯法難以解決,應(yīng)當(dāng)貼合語(yǔ)境來(lái)翻譯意思。對(duì)于多義詞的翻譯,采用意譯則不會(huì)帶來(lái)歧義,滿足文化維下內(nèi)涵的傳遞,適應(yīng)了譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。
3.3 交際維
交際維的選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換指在關(guān)注上述二維的,把翻譯的側(cè)重點(diǎn)放在傳達(dá)交際意圖上,達(dá)成信息的情感態(tài)度傳送和接收的功能。[8]
3.3.1增譯法
在翻譯時(shí),根據(jù)文本含義和語(yǔ)法句法需要增補(bǔ)一些文字表面沒(méi)有但意思中有而詞語(yǔ),使得譯文輸出更通順,思想表達(dá)更完整。
例1. 大事化小小事化了:One’s big troubles turn into little ones and their little ones into nothing at all.[9]
此俗語(yǔ)多用在勸說(shuō)、求情語(yǔ)境中,將原本嚴(yán)重的事情逐步轉(zhuǎn)化,最后解決或息聲寧人。原語(yǔ)包涵遞減邏輯,遵循一定的順序,在翻譯時(shí)不可忽略。其次,“小”在此不指形體的區(qū)別,而是被賦予了“不嚴(yán)重的”的修飾意義,是漢語(yǔ)常見(jiàn)的多義現(xiàn)象。中文中“事”可以指代很多東西,例如事情、麻煩等等,該譯句中采用“troubles”將“事”具體化,對(duì)于目的語(yǔ)讀者更易理解,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能,因此根據(jù)交際維目的,使用增譯的方法,將原文所省略的內(nèi)容補(bǔ)充上,使譯本更完整更清楚。
例2. 人善有人欺,馬善有人騎: Good men are apt to get cheated, as good horses are apt to get ridden.[9]
此俗語(yǔ)意思是人老實(shí)忠厚,就容易被別人欺侮和利用,就像馬溫順忠實(shí),人可以輕易降伏,馴化它為坐騎一樣。譯句增譯表介詞“as”,在邏輯上豐富原文暗含的類(lèi)比對(duì)等關(guān)系。同時(shí)采用被動(dòng)表達(dá),使得文本內(nèi)容完整且教育勸導(dǎo)色彩更強(qiáng),符合交際維,達(dá)到雙語(yǔ)交際意圖。
例3. 正人先正己:He is not fit to command others that cannot command himself.
該俗語(yǔ)指以身作則,自己對(duì)自己的要求都沒(méi)達(dá)到的話,怎么能去要求別人呢。譯文使用“正說(shuō)反譯”結(jié)合增譯“he”人稱(chēng)代詞和“正”字引申意的方式來(lái)翻譯,將“正”之一字形象化、立體化,表達(dá)出交際中的勸誡功能,同時(shí)譯者在翻譯時(shí)對(duì)原意進(jìn)行增添,對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以達(dá)到交流目的,達(dá)到交際維層次。
3.3.1還原譯法
習(xí)語(yǔ)本身來(lái)自于外國(guó),在中國(guó)傳播范圍廣,逐漸被賦予中國(guó)特色,在翻譯時(shí)可以還原到源語(yǔ)言。
例1. the garden of Eden:伊甸園
根據(jù)《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》記載,“the garden of Eden”是亞當(dāng)和夏娃的原居住地,是地上的樂(lè)園。自引入中國(guó)來(lái),多指“天堂”、“樂(lè)園”,已是現(xiàn)代常用俗語(yǔ)之一。伊甸園是根據(jù)“Eden”的音而譯,還原并貼近源語(yǔ)言,將原文含義與色彩賦予給一個(gè)新生詞,滿足交際維,達(dá)到表達(dá)和交際中所重視的相互理解的意圖。
例2. All roads lead to Rome:條條大路通羅馬[10]
出自《羅馬古典》典故的“條條大路通羅馬”一詞,下至五歲稚子,上至耄耋老者都在用。結(jié)合直譯,傳遞出殊途同歸,用不同的辦法最終可以達(dá)成相同的目的的文化內(nèi)涵,達(dá)到交流交際的功能,實(shí)現(xiàn)交際維效果。
4.結(jié)論
運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論原理,指導(dǎo)翻譯策略研究,為特色習(xí)語(yǔ)、民間常用語(yǔ)的翻譯、傳譯、外宣助力,推動(dòng)文化傳播,思想交流進(jìn)程。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)充分思索三維意圖,考慮目的語(yǔ)的生態(tài)系統(tǒng),從而翻譯出更易被接受和理解的譯本。翻譯拉近人與人思維與交際的距離,生態(tài)翻譯學(xué)則更研究出人類(lèi)在思維上靠近的規(guī)律,為優(yōu)化翻譯、翻譯適應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境提供嶄新角度。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書(shū)館.2013
[2]黃云龍.英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵差異的原因分析[J].科技資訊.2012
[3]楊廣,吉鑫悅.生態(tài)視角下的政府報(bào)告英譯解讀[J].海外英語(yǔ)(上).2017
[4]管曉蕾.基于生態(tài)翻譯學(xué)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯Translation of Net Buzzwords from the Perspective of Eco-translator [J].未來(lái)與發(fā)展.2015
[5]席曉青.漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英譯探析[J].寧德師專(zhuān)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2005
[6]陳志堅(jiān).生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的流行語(yǔ)“三維”轉(zhuǎn)換[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2012
[7]孫曉彤.漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯策略研究[J].漢字文化.2018
[8]鄧向福.對(duì)聯(lián)翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”解讀[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011
[9]尹邦彥.中國(guó)諺語(yǔ)與格言英譯辭典[M].上海外語(yǔ)教育出版社.2015
[10]熊曉華.漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯研究[D].暨南大學(xué).2010
課題項(xiàng)目:1.2021年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(科技創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目)資助 (項(xiàng)目編號(hào):202113280012)
2.2021年浙江理工大學(xué)本科生科研創(chuàng)新計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目資助