【摘要】語(yǔ)言不僅是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,會(huì)受到文化環(huán)境的影響,這就要求在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)必須要考慮到兩種語(yǔ)言背后的文化差異。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以從跨文化的角度來(lái)優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略??缥幕暯堑拇髮W(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要教師在教學(xué)過(guò)程中除了培養(yǎng)傳統(tǒng)翻譯技能外,還要注重學(xué)生的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。立足于跨文化視角,從多個(gè)方面探究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要點(diǎn)與策略,期望可以為今后的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供些許建設(shè)意見。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
【中圖分類號(hào)】G240 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)08-120-03
【本文著錄格式】任俊超 .跨文化視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].中國(guó)民族博覽,2022,04(08):120-122.
課題項(xiàng)目:2021年海南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基地課課,課題名稱:新文科背景下海南本土翻譯人才庫(kù)構(gòu)建研究(項(xiàng)目編號(hào):JD21-41);基地名稱:海南省應(yīng)用外語(yǔ)研究基地。
一、引言
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)是至關(guān)重要的內(nèi)容,直接關(guān)乎到學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,所以一直都得到高度的重視。當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)雖然取得了較好的成效,但也存在著一些尖銳性問題,首先便是學(xué)生還未培養(yǎng)起英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換意識(shí),所掌握的翻譯技巧有較大的不足,在翻譯過(guò)程中很容易受到文化環(huán)境的制約,最終導(dǎo)致所翻譯出的譯文與原文之間有較大的差異,未能實(shí)現(xiàn)文化差異的有效平衡[1]。另外,教師在翻譯教學(xué)中缺乏對(duì)學(xué)生跨文化翻譯能力的培養(yǎng),教學(xué)模式較多以傳統(tǒng)的翻譯策略介紹和實(shí)踐為主,對(duì)如何解決文化差異造成的翻譯困難也不夠重視。針對(duì)這些存在的問題,教師必須幫助學(xué)生去強(qiáng)化跨文化意識(shí)和跨文化翻譯能力,以求可以更好地跨越中外文化差異的鴻溝,確保翻譯作品的合理性與準(zhǔn)確性。本文重點(diǎn)分析探討了跨文化視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的要點(diǎn)與策略,期望可以引起更多關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的探討。
二、跨文化意識(shí)培養(yǎng)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性
從當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)看,教師在課堂教學(xué)中愈發(fā)注重學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),并取得了較好的成效,學(xué)生的跨文化交流能力有較大的提升。就跨文化意識(shí)的重要性來(lái)說(shuō),首先便是可以讓學(xué)生像使用母語(yǔ)一樣來(lái)思考問題和開展語(yǔ)言翻譯,在譯文中正確處理文化之間的差異,確保譯文的質(zhì)量。其次,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師如何讓學(xué)生無(wú)障礙地與母語(yǔ)使用者溝通交流是重要的教學(xué)任務(wù),但在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中因?yàn)榻處熑狈缥幕庾R(shí),學(xué)生過(guò)于注重翻譯技巧的訓(xùn)練和詞匯與句子的理解,翻譯的實(shí)踐性有較大的缺乏,即便學(xué)生可以理解文本的意思,也無(wú)法翻譯出專業(yè)和合理的譯文。在跨文化意識(shí)的培養(yǎng)視角下,教師更加注重翻譯教學(xué)方法的創(chuàng)新,既可以引導(dǎo)學(xué)生去學(xué)習(xí)詞匯和語(yǔ)法知識(shí),也可以將培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)作為著眼點(diǎn),在課堂上開展多種形式的英語(yǔ)翻譯教學(xué)[2]。在基于跨文化意識(shí)所開展的翻譯教學(xué)中,教師可以與學(xué)生探究?jī)煞N語(yǔ)言之間的文化風(fēng)俗、生活環(huán)境、歷史背景,逐步形成跨文化意識(shí)。
除此之外,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),教師更加注重專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),一方面培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)專業(yè)能力,確保他們具備英語(yǔ)翻譯的能力,并保證譯文的質(zhì)量。另一方面英語(yǔ)翻譯需要達(dá)到信、達(dá)、雅的水平,要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),學(xué)生必須對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的思想價(jià)值觀念、思維邏輯、社會(huì)文化和習(xí)俗禮貌有較為全面的了解,在翻譯時(shí)可以抓住這些方面的要點(diǎn),這勢(shì)必涉及學(xué)生的跨文化意識(shí)[3]。因此可以說(shuō),在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和能力尤為重要。教師可以從跨文化意識(shí)培養(yǎng)的角讀入手來(lái)開展翻譯教學(xué),幫助學(xué)生更熟練地掌握使用英語(yǔ)翻譯策略,從而提高翻譯能力。
三、跨文化視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)措施
在跨文化視角下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中教師必須轉(zhuǎn)變理念和模式,凸顯學(xué)生跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重要地位,從多個(gè)方面培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)??偟膩?lái)說(shuō),在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),教師可以從以下方面著手:
(一) 優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)
當(dāng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景和知識(shí)知之甚少時(shí),在翻譯過(guò)程中勢(shì)必會(huì)感受到困惑,無(wú)法有效提升跨文化意識(shí)。針對(duì)這一問題,教師應(yīng)該從翻譯教學(xué)目標(biāo)這一層面上來(lái)著手,引導(dǎo)學(xué)生在日常的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中注重中外文化的積累,并且可以在課堂上開展多種形式的學(xué)習(xí)活動(dòng)。比如,可以開展辯論活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生辨析對(duì)中外文化差異的認(rèn)識(shí),以求在相互幫助和相互啟發(fā)的過(guò)程中培養(yǎng)跨文化意識(shí)。
(二) 優(yōu)化翻譯教學(xué)途徑
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生的跨文化意識(shí)培養(yǎng)有著長(zhǎng)期性和復(fù)雜性的特點(diǎn),教師必須不斷優(yōu)化翻譯教學(xué)途徑,在翻譯教學(xué)中融入更多的跨文化知識(shí),有效地幫助學(xué)生樹立和強(qiáng)化跨文化意識(shí)。比如,在日常的翻譯教學(xué)中,教師不僅要在課堂上向?qū)W生出示中外文化知識(shí),而且應(yīng)該營(yíng)造良好的課堂氛圍,吸引學(xué)生全身心地參與到中外文化的探究學(xué)習(xí)中,在深度學(xué)習(xí)過(guò)程中熟悉中外文化,在長(zhǎng)時(shí)間的積累過(guò)程中感受和理解中外文化,以此做到有的放矢[4]。
(三)向?qū)W生提供優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)教學(xué)資源
為培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,教師必須確保學(xué)生可以接觸到純正的英語(yǔ)文化,在長(zhǎng)時(shí)間接觸純正的英語(yǔ)文化中,學(xué)生所翻譯出的譯文勢(shì)必可以更加地道。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該格外注重優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)教學(xué)資源的收集和整理,可以從英文書籍、網(wǎng)站和報(bào)紙上收集學(xué)習(xí)資料,制作成課件幫助學(xué)生學(xué)習(xí)。也可以向?qū)W生推薦一些網(wǎng)站和英文書籍,指導(dǎo)學(xué)生自己去收集資料,開展更為獨(dú)立自主的學(xué)習(xí),了解到更多的英語(yǔ)國(guó)家文化,參與到沉浸式的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中[5]。相信當(dāng)學(xué)生可以接觸足夠多的英文資料,多方面了解英語(yǔ)國(guó)家文化后,翻譯能力自然可以提升。
(四)促進(jìn)教師的專業(yè)發(fā)展
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,任課教師發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,與學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力提升有直接性的關(guān)系。為此,任課教師要不斷去提升自己的執(zhí)教能力,不斷強(qiáng)化跨文化意識(shí),對(duì)中外文化有較為深刻的理解,以便在翻譯教學(xué)中可以引導(dǎo)學(xué)生積累更多的中外文化知識(shí)。在提升自身執(zhí)教能力時(shí),任課教師可以多去參加講座、培訓(xùn)等多種學(xué)習(xí)活動(dòng),在不斷的學(xué)習(xí)過(guò)程中充實(shí)自我,掌握和理解更多的中外文化知識(shí)。需要注意一點(diǎn),任課教師在學(xué)習(xí)中外文化的過(guò)程中,要樹立批判意識(shí)和精神,不對(duì)中外文化全盤接收,而是選擇接收優(yōu)質(zhì)的中外文化,確??缥幕庾R(shí)的正確。
四、 跨文化視角下翻譯能力的培養(yǎng)
從跨文化視角來(lái)進(jìn)行翻譯,除了常規(guī)的翻譯能力如翻譯理論學(xué)習(xí)、翻譯策略學(xué)習(xí)和實(shí)踐、翻譯技巧培訓(xùn)外,還需要額外注重學(xué)生跨文化翻譯能力的培養(yǎng)。這種跨文化翻譯能力培養(yǎng)主要側(cè)重于以下幾點(diǎn):
(一)文化歸化能力培養(yǎng)
文化歸化能力培養(yǎng)是基于歸化翻譯策略的一種翻譯能力。歸化翻譯策略是指翻譯后的語(yǔ)言要通俗易懂,必須確保文化契合,可以精準(zhǔn)傳達(dá)信息,但同時(shí)要求學(xué)生可以對(duì)原文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行變通。當(dāng)學(xué)生可以掌握歸化策略技巧后,所翻譯出的譯文可以更加具備文化基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化之間的轉(zhuǎn)換,滿足讀者的文化基礎(chǔ),且可以感知到文化魅力[6]。比如,教師在引導(dǎo)學(xué)生去鑒賞由迪士尼影業(yè)榮譽(yù)出品的動(dòng)畫電影《花木蘭》時(shí),教師便可以與學(xué)生一起去探究跨文化意識(shí)下的歸化翻譯策略的運(yùn)用。在《花木蘭》的對(duì)話中,有這樣的一句臺(tái)詞,“Get ready, Mulan. Your serpentine salvation is at hand!For I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade.”中文臺(tái)詞對(duì)應(yīng)的譯文為“做好準(zhǔn)備,木蘭。你的貼身護(hù)衛(wèi)龍來(lái)了,你的祖先派我來(lái)帶你完成你代父從軍的愿望。”。其中“serpentine salvation”,本意為“曲折的救贖”;“masquerade” 本意為“化妝舞會(huì)” 。很明顯地,譯者為了不讓觀眾在觀看影片時(shí)感到突兀和摸不著頭腦,運(yùn)用了歸化策略,實(shí)現(xiàn)了譯文的“中國(guó)化”。那么在翻譯教學(xué)中,教師就可以引導(dǎo)學(xué)生去思考譯者為何要這樣操作,“救贖”在中西方概念的異同,“化妝舞會(huì)”在西方文化中的特定含義,以及譯者如何將其延伸至“代父從軍”這個(gè)概念的。這樣就會(huì)讓學(xué)生進(jìn)一步強(qiáng)化在跨文化視角下運(yùn)用歸化翻譯策略。
(二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)
以我們中華民族的文化語(yǔ)境為例來(lái)說(shuō),在描述某一件事情時(shí),會(huì)更加傾向于使用主動(dòng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。但在英語(yǔ)的文化語(yǔ)境中,多是使用被動(dòng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)描述某一件事情,主動(dòng)結(jié)構(gòu)句較少出現(xiàn)。針對(duì)于此,學(xué)生在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要明確和掌握語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧,必須要對(duì)語(yǔ)言文本進(jìn)行“本土化”處理,始終確保譯文可以滿足讀者的文化基礎(chǔ)和情感需求,獲得良好的閱讀體驗(yàn)。有這樣的一個(gè)句子,即“His hair and clothes were whitened with snow.”若是學(xué)生采取直接翻譯的方式,譯文會(huì)變?yōu)椤八念^發(fā)和衣服被雪下白了?!贝藭r(shí)讀者會(huì)出現(xiàn)譯文理解困難的問題。所以,在譯文翻譯的過(guò)程中,學(xué)生應(yīng)該正確應(yīng)用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧,適當(dāng)調(diào)整詞匯之間的位置關(guān)系,可以將“衣服被雪下白”轉(zhuǎn)換為“雪使衣服變白”此時(shí)可以翻譯為“他的頭發(fā)和衣服積了雪,成了白白的一片。”通過(guò)更多類似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,可以讓學(xué)生不僅注重譯文的可理解性,更關(guān)注“中國(guó)式”語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)出的美感。
(三)形象轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)
形象轉(zhuǎn)換能力在實(shí)際應(yīng)用時(shí)有較多的注意要點(diǎn),教師需要格外注意,幫助學(xué)生從多個(gè)方面來(lái)養(yǎng)成形象轉(zhuǎn)換能力。與文化歸化能力相比,形象轉(zhuǎn)換能力更加需要注意語(yǔ)言翻譯的文化性和契合性,尤其是注重兩種語(yǔ)言之間的意象和語(yǔ)象,需要學(xué)生在翻譯時(shí)保持形象和替換形象[7]。
從保持形象這一角度來(lái)說(shuō),學(xué)生在應(yīng)用形象轉(zhuǎn)換技巧時(shí),并不是直接將西方意象轉(zhuǎn)換為中國(guó)意象,而是必須對(duì)翻譯對(duì)象的形象內(nèi)涵有一個(gè)全面的了解,努力確保兩種語(yǔ)言之間具有很強(qiáng)的契合性和包容性,確保兩種語(yǔ)言之間的相似之處可以達(dá)到90%。因此,在實(shí)際的翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該多引導(dǎo)學(xué)生去考慮如何適當(dāng)使用直譯方法,盡量保證原文的語(yǔ)言風(fēng)格的同時(shí)轉(zhuǎn)換原文內(nèi)容。同時(shí)可以采用他者評(píng)價(jià)的方式,以不影響到讀者的閱讀體驗(yàn)為標(biāo)準(zhǔn)檢測(cè)學(xué)生是否成功地進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。
從替換形象這一角度來(lái)說(shuō),若是學(xué)生在翻譯的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)兩種文化之間存在著較大的差異或沖突,如存在認(rèn)知習(xí)慣和宗教信仰方面的差異時(shí),則可以優(yōu)先考慮使用替換形象這一技巧[8]。以“Oh my God!”這一句子為例來(lái)說(shuō),原句可以翻譯為“我的老天爺!”這便是采用了替換形象的技巧來(lái)翻譯。那么教師就要引導(dǎo)學(xué)生去查閱文獻(xiàn)資料,尋找西方文化意識(shí)中上帝是至高無(wú)上的象征的原因,而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中我們有“玉皇大帝”類似于“上帝”這樣的人物,但為什么在翻譯轉(zhuǎn)化時(shí)將其轉(zhuǎn)換成“我的老天爺”這樣的表達(dá)。
五、 結(jié)語(yǔ)
針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中所存在的問題,教師要給予高度的重視,不斷去優(yōu)化和創(chuàng)新翻譯教學(xué)的方式方法??缥幕g能力的培養(yǎng)就為大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)提供了一個(gè)良好的視角,因此大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)更加注重學(xué)生跨文化能力的培養(yǎng),借助中外文化的差異來(lái)引導(dǎo)學(xué)生掌握和鞏固翻譯策略,并努力建構(gòu)交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,幫助學(xué)生參與到沉浸式的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中。
參考文獻(xiàn):
[1]彭皋麗.分級(jí)制移動(dòng)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建與研究[J].海外英語(yǔ), 2021(22):5-7.
[2]杜蘇容.提升高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的策略探討[J].科技視界,2021(32):50-51.
[3]賈紅霞.跨文化視角下的高校英語(yǔ)教學(xué)及人才培養(yǎng)[J].科技風(fēng),2020(27):23-24.
[4]顧菲.交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(30):65-67.
[5]張松竹.英語(yǔ)教學(xué)中文學(xué)翻譯策略探析——評(píng)《文學(xué)翻譯與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)》[J].中國(guó)高??萍迹?021(10):105-106.
[6]張科怡.跨文化交際視角下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式探索[J].校園英語(yǔ),2021(04):24-25.
[7]徐育新.語(yǔ)言主觀性視角下產(chǎn)出導(dǎo)向法在大學(xué)英語(yǔ)跨文化教學(xué)中的對(duì)策[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(21):73-75.
[8]田薇.跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)策略研究[J].林區(qū)教學(xué),2021(11):94-97.
作者簡(jiǎn)介:任俊超(1985-),男,黑龍江黑河人,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;翻譯教學(xué)。