• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究

      2022-07-16 08:45:27王雪純
      紅豆教育 2022年2期
      關(guān)鍵詞:跨文化交際

      王雪純

      【摘要】隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已然融入生活的方方面面,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為日常學(xué)生、生活、出行、人際交往的重要媒介。網(wǎng)絡(luò)成為現(xiàn)代人的主要交際平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)語言隨之產(chǎn)生,成為互聯(lián)網(wǎng)溝通的主要用語,尤其是結(jié)合社會(huì)熱點(diǎn)以及交際熱點(diǎn)產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)流行語隨之不斷增多,成為文化交際的主要用語。當(dāng)下,中外交往日益密切,網(wǎng)絡(luò)流行語更成為一種文化載體。那么漢語網(wǎng)絡(luò)流行語如何進(jìn)行跨文化翻譯成為社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)話題。本文通過分析網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)與翻譯方法,深化跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究內(nèi)容,推動(dòng)跨文化交際的展開。

      【關(guān)鍵詞】跨文化交際;漢語網(wǎng)絡(luò)流行語;英譯研究

      1.引言

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展與網(wǎng)絡(luò)科技的迅猛發(fā)展,跨文化交際的內(nèi)容日益增多,交際頻率日益頻繁。網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種新興的語言形式,能夠結(jié)合社會(huì)熱點(diǎn),反應(yīng)社會(huì)風(fēng)貌,受到人們的普遍關(guān)注。隨著網(wǎng)絡(luò)流行語數(shù)量的不斷增多,應(yīng)用頻率的日益增加,網(wǎng)絡(luò)流行語普遍應(yīng)用于跨文化交際中。作為一種文化載體,如何對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英文翻譯成為社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)話題。現(xiàn)階段,對于網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯并沒有形成體系化與標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯系統(tǒng)與要求,缺乏權(quán)威指導(dǎo),導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯形式多樣化,翻譯呈現(xiàn)較為混亂,不利于跨文化交際與語言文化的呈現(xiàn)。隨著“一帶一路”的穩(wěn)步進(jìn)行,黨的十九大明確提出加強(qiáng)中外交流,展現(xiàn)中國文化,提升文化軟實(shí)力。再此背景下,跨文化交際應(yīng)該突出文化實(shí)力,如何將漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,以推動(dòng)跨文化交際的交際的發(fā)展,成為急需解決的主要問題?;诖?,本文以跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究作為研究對象,分析網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯特點(diǎn)與英譯方法,進(jìn)而深化網(wǎng)絡(luò)流行語的理論研究,為跨文化交際提供理論助力。

      2.漢語網(wǎng)絡(luò)流行語概況

      2.1漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的定義

      網(wǎng)絡(luò)流行就是依據(jù)一定的語言規(guī)律,在日常交際種被大眾接受的語言現(xiàn)象。一般是指網(wǎng)絡(luò)語言,由網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)生并應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)的語言,包括字母、符號(hào)、文字等。比如語言創(chuàng)新,裸婚、躺平等用語;舊詞新意,給力、打醬油等用語;諧音,童鞋、蟹蟹等,用新穎的表達(dá)與簡潔的形式進(jìn)行語言表達(dá)。

      2.2漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)

      1.時(shí)效性

      網(wǎng)絡(luò)流行語一般源于社會(huì)熱點(diǎn)與網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)而形成,與流行事物一樣,在一定時(shí)期內(nèi)受到關(guān)注,等到熱點(diǎn)散去,便淹沒在網(wǎng)絡(luò)世界中,被新的流行語覆蓋。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語具有時(shí)效性,來去匆匆。2015年電視劇《花千骨》熱播,“洪荒之力”一詞隨之出現(xiàn)在大眾視野,2016年傅園慧接受采訪時(shí)說出:“我用了洪荒之力”,“洪荒之力”一詞成為網(wǎng)絡(luò)流行語。電視劇《甄嬛傳》熱播以來,“臣妾做不到啊”“真真是極好的”等網(wǎng)絡(luò)用語迅速躥紅。還有“元芳,你怎么看”“世界那么大,我想去看看”“人間不值得”“大豬蹄子”等網(wǎng)絡(luò)流行語層出不窮,隨著關(guān)注度的減弱,新的網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn),被不斷覆蓋,成為過去式。所以,網(wǎng)絡(luò)流行語與網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)、時(shí)勢事件等一樣,隨著時(shí)間的推移,被新的熱點(diǎn)覆蓋,漸漸被遺忘與忽略,具有時(shí)效性。借助這類網(wǎng)絡(luò)熱詞的溝通能夠增添溝通的有效性,說明自己是沖浪大人,增添溝通的戲劇性與趣味性效果。

      2.形象性

      網(wǎng)絡(luò)流行語同時(shí)具有形象性的特點(diǎn),使用生動(dòng)簡潔的詞匯進(jìn)行表達(dá)與交流,具有直觀性與形象性,借助直觀與簡潔的網(wǎng)絡(luò)用語表達(dá)能夠提高網(wǎng)絡(luò)交流的速度與網(wǎng)絡(luò)傳播的效率。例如:“白月光”是指白色的月光,形容可望而不可及?!鞍赘幻馈眲t形容皮膚白白嫩嫩,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)越又長相漂亮的女性人設(shè)、“白骨精”則形容職場白領(lǐng),職場女精英?!捌招拍小眲t是形容長相普普通通,但是又充滿自信的男人。“媽寶男”就是以媽媽中心,認(rèn)為媽媽永遠(yuǎn)是對的,聽媽媽話的男人?!傍P凰男”則是出身貧窮,但是努力打拼,為了賺錢而在城市工作并成功的男性?!鞍蟾F”則是指身材矮小,長相平凡,經(jīng)濟(jì)條件又不好的人。“恐龍妹”等都是非常形象生動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)流行語,用簡潔生動(dòng)的語言進(jìn)行總結(jié)與概括,強(qiáng)化了網(wǎng)絡(luò)用語的表達(dá)效果,具有網(wǎng)絡(luò)特性。在網(wǎng)絡(luò)交際中,用這樣具有形象性的網(wǎng)絡(luò)流行語交流能夠增加交際的趣味性與溝通效率,用具有概括性與代表性的詞語便于理解,促進(jìn)交流的同時(shí)能夠增進(jìn)感情。

      3.幽默性

      網(wǎng)絡(luò)流行語的涉獵較為廣泛,不乏一些具有幽默性的語言,在直白通俗的交際中,利用幽默的語言,進(jìn)行調(diào)侃與交流,帶有娛樂性質(zhì),能夠增加交際的笑點(diǎn)與趣味性。例如:“不要迷戀哥,哥只是傳說”在溝通中形容過于自戀的男性,具有一定的笑點(diǎn)?!案缒樕系牟皇嵌唬鞘乔啻骸睂⒛樕系亩欢槐扔鞒汕啻?,用詼諧幽默的表達(dá),轉(zhuǎn)移話題?!皀o zuo no die”就是形容人不作就不會(huì)死?!澳銈兂抢锶苏鏁?huì)玩”就是形容令人難以理解,成為朋友之間相互調(diào)侃的語言,并對應(yīng)出了“你們鄉(xiāng)下人話真多”。諸如此類的幽默用語還有跟多,像“傷害性不大,侮辱性極強(qiáng)”“水至清則無魚,人至賤則無敵”“女人是招商銀行,男人是建設(shè)銀行”“寶寶心里苦,但寶寶不說”“我太難了”“老司機(jī)”“傷不起”等,都是網(wǎng)絡(luò)交際中用來打趣、自嘲的溝通語言,用于氣氛的調(diào)節(jié),達(dá)到了幽默溝通的效果,具有詼諧性與幽默性的特點(diǎn),增添了網(wǎng)絡(luò)交際的氛圍感與趣味性。

      4.簡潔性

      網(wǎng)絡(luò)流行語同時(shí)具有簡潔性的特點(diǎn),能夠?qū)?fù)雜的表達(dá)用簡潔的語言代替,用簡單的符號(hào)、字母、數(shù)字、文字等進(jìn)行代替,進(jìn)而達(dá)到高效溝通的目的。例如:“驢友”就是在旅行中結(jié)伴而行的人,被簡稱為驢友?!?66”就是形容牛、溜的意思,來源于網(wǎng)絡(luò)游戲關(guān)卡,形容游戲玩的非常厲害,令人欽佩,現(xiàn)在成為網(wǎng)絡(luò)流行詞。“886”就是形容拜拜嘍,再見的意思,在告別的時(shí)候使用。“9494”就是就是的意思,表示同意別人與贊同別人。“喜大普奔”就是令人非常高興的事,相互分享喜悅,就是喜大普奔的意思?!皔yds”就是形容永遠(yuǎn)的神,為漢語拼音縮寫。還有“nsdd你說得對,“MT”變態(tài),“MPJ”馬屁精等也是漢語拼音的縮寫,成為簡潔的網(wǎng)絡(luò)流行語言。“bbq”原為Barbecue的縮寫,意思是燒烤,而現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)則代表完了的意思。還有“掉馬”“社恐”“社?!薄皹侵鳌薄安锁B”等都是用簡潔的語言表達(dá)復(fù)雜的話語,進(jìn)而達(dá)到高效溝通與高效的交流的目的,增加網(wǎng)絡(luò)溝通的色彩。

      3.跨文化視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯方法

      3.1直譯

      直譯的方法就是將語言進(jìn)行直接翻譯,保留其原有的組詞結(jié)構(gòu)與詞語意思,通過直譯的方法,易于理解與接受。很多網(wǎng)絡(luò)流行語表達(dá)的意思與原詞表達(dá)的意思相對應(yīng),概念基本相同,這類網(wǎng)絡(luò)流行語即可采用直譯的方法,這樣能夠?qū)⒃~的文化信息進(jìn)行直接傳遞,與外國形成文化共識(shí),并且能夠統(tǒng)一共識(shí)。例如:高富帥則可直接翻譯為“a tall, rich and handsome man”,白富美“a fair-skinned, rich and beautiful lady”,裸婚“naked marriage”,共享經(jīng)濟(jì)“ sharing economy”,團(tuán)購“group buying/purchasing”,富二代“ rich second generation”等等,都是可以借助直譯的方法進(jìn)行直接翻譯的網(wǎng)絡(luò)流行語,能夠保留原詞的意思與結(jié)構(gòu),同時(shí)引用直譯的英文對應(yīng)詞,便于外國讀者理解與接受。

      對于一些帶有文化色彩的詞,應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行解釋翻譯,為外國讀者提供詳細(xì)的詞語解釋。像提到的廣場舞“public square dancing”。除了字面意思,更具有中國性與文化特色,因此需要進(jìn)行解釋。廣場舞可解釋“Square dance is a form of fitness exercise with Chinese characteristics. Most of them are in wide places such as squares and playgrounds.”廣場舞是一種具有中國特色的健身運(yùn)動(dòng)形式。大多在廣場、操場等寬闊的地方,隨著有節(jié)奏的音樂跳舞。通過解釋能夠讓外國讀者更了解網(wǎng)絡(luò)流行詞的意思,體現(xiàn)中國文化的鮮明特色。

      3.2意譯

      意譯就是根據(jù)網(wǎng)絡(luò)流行語本身的意思進(jìn)行翻譯,重視文化的轉(zhuǎn)換。中外文化存在較大的差異與不同,在對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)網(wǎng)絡(luò)流行語本身表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯,迎合外國讀者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化的交流與轉(zhuǎn)換。例如:神器的直譯詞為“artifact”,但是神器在網(wǎng)絡(luò)中指好用的東西,是人類智慧的體現(xiàn)。因此考慮到神器本身指代的網(wǎng)絡(luò)意思,將其翻譯為“amazing invention”即驚人的發(fā)明,進(jìn)而體現(xiàn)神器一詞的便利性與智慧性。錦鯉在網(wǎng)絡(luò)中代表幸運(yùn)的意思,如果在翻譯時(shí)直接翻譯為“koi fish”則失去了錦鯉的網(wǎng)絡(luò)意義,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該用“l(fā)ucky charm”即幸運(yùn)符的意思,將中國文化內(nèi)涵進(jìn)行展現(xiàn)。還有像段子手“punster”、熊孩子“spoiled brat”等很多適宜意譯的網(wǎng)絡(luò)流行語。借助意譯翻譯的方法,能夠讓外國讀者更加的理解其中內(nèi)涵,拉近距離感的同時(shí),能夠降低因文化差異導(dǎo)致的理解異議問題,進(jìn)而讓外國讀者對網(wǎng)絡(luò)流行更加的感興趣,達(dá)到文化傳播的良好效果。

      3.3音譯

      音譯法就是將音位作為單位,將原語句的讀音翻譯成相似的發(fā)音,進(jìn)而突出語言功能的翻譯方法。由于中外語言文化差異明顯,有時(shí)很難用英語表達(dá)中國語言的獨(dú)特性與文化的博大精深,無法準(zhǔn)確的進(jìn)行對應(yīng)翻譯。因此,音譯法能夠解決這些問題,形成了中式英文詞匯,發(fā)揚(yáng)了中式語言的傳播精神。音譯的方法在英漢翻譯中的應(yīng)用非常廣泛,根據(jù)漢語發(fā)音與英語發(fā)音找尋對應(yīng)的翻譯,更為直觀與直接。例如:土豪一詞原本指古代有錢有田的人,現(xiàn)代用來形容不差錢的無腦游戲玩家,經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)演變,用來形容愛炫耀的有錢人,并直接音譯為“tuhao”?!癉ama”一詞是指中國大媽的形象,2013年中國大媽在金價(jià)大跌時(shí)瘋狂買入黃金,美國因此創(chuàng)建“Dama”一詞,用來形容中國大媽的瘋狂形象與不理智形象,具有中國特色。還有“No zuo no die”不作就不會(huì)死、“ gelivable”給力、“go die”狗帶、“fuwa”福娃、“tuangou”團(tuán)購等等,都是直接講漢語進(jìn)行音譯的網(wǎng)絡(luò)流行語,對中國文化的保留和輸出發(fā)揮了積極效用。這些中文詞匯的音譯英語已經(jīng)成為英語語言的重要組成部分,將中國語言特色與語言方式進(jìn)行保留與傳承,增進(jìn)了英語與漢語的應(yīng)用關(guān)系與民族間的情感,對于推動(dòng)傳揚(yáng)中國文化具有特殊意義。

      3.4注譯

      注譯就是在進(jìn)行詞句翻譯時(shí)引用注解的方式,便于讀者理解。網(wǎng)絡(luò)流行語的文化背景博大精深,流行語設(shè)計(jì)范圍更是廣泛,因此在應(yīng)用與理解中,為了減少誤會(huì),在進(jìn)行英文翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)用到注釋的方式進(jìn)行全面的解釋與解讀,進(jìn)而為外國讀者提供更為便于理解的翻譯方式。例如:“互聯(lián)網(wǎng)+”是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新模式,如果僅僅按照原意與原詞翻譯成“Internet plus”則不便于理解,而是應(yīng)該在后面進(jìn)行注釋翻譯互聯(lián)網(wǎng)與其他產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展,即為“internet integrated with other industries”明確了詞語的具體含義,為外國讀者提供更便于理解的翻譯方式?!敖柚⑨尩男问剑軌?yàn)橥鈬x者提供更為全面的解釋與注解,進(jìn)而方便其理解其中的文化深意,實(shí)現(xiàn)語言文化的傳播。

      4.結(jié)論

      隨著網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的日新月異,網(wǎng)絡(luò)熱詞與網(wǎng)絡(luò)流行語隨之不斷呈現(xiàn),反映著社會(huì)生活的方方面面,也反映這語言文化環(huán)境的轉(zhuǎn)變。隨著經(jīng)濟(jì)全球化與網(wǎng)絡(luò)全球化的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)成為中外交流的重要工具。網(wǎng)絡(luò)流行語更成為網(wǎng)絡(luò)通用語言,在網(wǎng)絡(luò)交際中呈現(xiàn)鮮明的語言特色與文化內(nèi)涵,成為文化傳播的載體。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯標(biāo)記著中國的文化自信與文化特點(diǎn),所以漢語網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯工作成為社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn),對翻譯工作者提供了新的挑戰(zhàn)。在進(jìn)行漢語網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯時(shí)需要關(guān)注語言的文化因素與其深刻內(nèi)涵,進(jìn)而靈活選擇差異化的翻譯方法,不斷提高翻譯水平,推動(dòng)語言文化交際的深入發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]常亮,楊雪.淺談網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯[J].廣東蠶業(yè),2018,52(3):2.

      [2]常亮,楊雪.從跨文化視角探析中國網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯[J].2018.

      [3]劉艷茹,任靜生.跨文化視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯策略[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2018,035(005):155-158.

      猜你喜歡
      跨文化交際
      跨文化交際中的隱形文化障礙
      從《推手》看中西方飲食文化差異
      跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語行為的對比研究
      以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
      基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
      淺談中日非語言行為的文化差異
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      石台县| 含山县| 凤庆县| 正安县| 定远县| 卢龙县| 温州市| 原阳县| 嵩明县| 攀枝花市| 信阳市| 常德市| 雷波县| 图木舒克市| 五峰| 汽车| 松原市| 忻城县| 通州市| 门源| 钟祥市| 广平县| 康保县| 利辛县| 吉林省| 邢台市| 田林县| 新乡县| 大竹县| 紫阳县| 双鸭山市| 繁峙县| 潼关县| 合水县| 临湘市| 册亨县| 丽江市| 定南县| 聊城市| 湄潭县| 松阳县|