• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      李白《靜夜思》的五種英譯本對(duì)比賞析

      2022-07-23 15:08:11于韓青
      雨露風(fēng) 2022年6期
      關(guān)鍵詞:靜夜思翻譯理論萊斯

      摘要:翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。翻譯批評(píng)作為連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的橋梁起著非常重要的作用。本文選取了涉及中外譯家的五種《靜夜思》的英譯本,并基于萊斯翻譯批評(píng)理論,從文本類型、語(yǔ)言風(fēng)格等層面對(duì)其進(jìn)行對(duì)比賞析。

      關(guān)鍵詞:靜夜思;翻譯賞析;萊斯;翻譯理論

      中國(guó)古典文學(xué)的翻譯是我國(guó)文化對(duì)外傳播和溝通的重要橋梁。詩(shī)歌以其優(yōu)美的音韻、精簡(jiǎn)的語(yǔ)言和工整的對(duì)仗受到國(guó)內(nèi)外眾多讀者的喜愛(ài)。也正是由于詩(shī)歌的這一特殊文體,一直以來(lái)都被稱作文學(xué)翻譯中最難的一部分。翻譯界有這樣的共識(shí):翻譯難,翻譯文學(xué)作品更難,而翻譯詩(shī)歌更是難上加難。美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特把詩(shī)歌翻譯定義為“在翻譯過(guò)程中所喪失掉的東西”。對(duì)同一古詩(shī)的不同譯文進(jìn)行對(duì)比賞析無(wú)疑是進(jìn)行古詩(shī)翻譯研究的行之有效且快捷的途徑。大量的譯文對(duì)比分析不僅能使人對(duì)唐詩(shī)本身有更加深刻全面的理解,還能加深對(duì)翻譯理論的理解。

      近些年,有關(guān)如何評(píng)價(jià)翻譯作品的相關(guān)理論也得到了很大的發(fā)展,研究的思路日益縝密,所涉及的向度也日益拓寬。十九世紀(jì)八十年代,萊斯在她的《翻譯批評(píng)——潛能和局限》一書(shū)中提出了一套系統(tǒng)且詳細(xì)的翻譯批評(píng)理論。相比于之前的靠主觀評(píng)判或者二分法原則,萊斯的這一理論更具有系統(tǒng)性和可行性。本文將從萊斯的翻譯批評(píng)理論對(duì)《靜夜思》的五種譯文進(jìn)行對(duì)比賞析。

      一、萊斯的翻譯批評(píng)理論

      卡特琳娜·萊斯(Katharina Reiss)是德國(guó)Heidelberg大學(xué)翻譯學(xué)院的翻譯老師,也是一位翻譯理論家。她在《翻譯批評(píng)——其潛能與局限》一書(shū)中提出“類型分類法”(a typology of texts)。具體來(lái)說(shuō)就是,萊斯認(rèn)為“分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提,是批評(píng)者進(jìn)行全面的、客觀的翻譯批評(píng)的開(kāi)始”。萊斯這個(gè)概念在如今看來(lái)是理所當(dāng)然的,可是對(duì)于當(dāng)時(shí)其他翻譯標(biāo)準(zhǔn)或翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)說(shuō)是進(jìn)了一大步的。她認(rèn)為,能夠解決所有類型文本的方法并不存在,所以翻譯必須首先分清文本類型,以文本類型選擇翻譯手段?!拔谋绢愋蛯W(xué)”不僅僅是翻譯者在選擇翻譯策略的前提和依據(jù),而且也是評(píng)論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

      于是她借用Karl Bühler對(duì)語(yǔ)言功能的三分法——陳述(表現(xiàn)為客觀性)、表達(dá)(主觀性)、呼吁(說(shuō)服性),把文本分為“重內(nèi)容”“重形式”和“重呼吁”的三種類型。后來(lái)她把“聽(tīng)覺(jué)媒介”文本也納入其中,如戲劇、電影翻譯等。她解釋到:雖然語(yǔ)言的陳述、表達(dá)、呼吁功能在任何一種文本里都會(huì)同時(shí)出現(xiàn),但文本必須是以其中一種(內(nèi)容、形式或呼吁)為主要表達(dá)形式,所以翻譯時(shí)必須抓主要的表現(xiàn)形式,而翻譯批評(píng)家則注重分析翻譯者是否把原文的主要表現(xiàn)形式保留下了。[1]

      二、《靜夜思》譯文對(duì)比賞析

      此詩(shī)千百年來(lái),婦孺皆知,廣為傳誦。正因其高超的寫(xiě)作手法,真摯感人的藝術(shù)魅力,深受?chē)?guó)人推崇,頗受譯家青睞,翻成英語(yǔ)的譯文就達(dá)20余種。這里選取了許淵沖、翁顯良、徐忠杰、Witter Bynner、Herbert A. Glies五人的譯文進(jìn)行對(duì)比賞析。

      譯文1:

      A Tranquil Night

      A bed, I see a silver light,

      I wonder if it's frost aground.

      Looking up, I find the moon bright;

      Bowing, in homesickness I'm drowned.

      (Tr. 許淵沖)

      譯文2:

      Nostalgia

      A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

      I raise my eyes to the moon, the same moon.

      As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.

      (Tr. 翁顯良)

      譯文3:

      In the Still of the Night

      I descry bright moonlight in front of my bed.

      I suspect it to be hoary frost on the floor.

      I watch the bright moon, as I tilt back my head.

      I yearn, while stooping, for my homeland more.

      (Tr.徐忠杰)

      譯文4:

      In the Quiet Night

      So bright a gleam on the foot of my bed—

      Could there have been a frost already?

      Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

      Sinking back again, I thought suddenly of home.

      (Tr. Witter Bynner)

      譯文5:

      Night Thoughts

      I wake, and moonbeams play around my bed,

      Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

      Up towards the glorious moon I raise my head,

      Then lay me down—and thoughts of home arise.

      (Tr. Herbert A. Giles)

      (一)文本形式層面分析

      根據(jù)萊斯的文本類型學(xué)分類,詩(shī)歌屬于具有表達(dá)功能的重形式文本,主要包括:詩(shī)歌的節(jié)奏、韻律、文體形式等等。翻譯批評(píng)者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注這些形式在譯本中是否做到了對(duì)等。

      由于中英是兩種完全不同的語(yǔ)言,語(yǔ)音差異是無(wú)法忽略的,譯者并沒(méi)有辦法做到語(yǔ)音層面上的完全對(duì)等,因此譯者需要在目標(biāo)語(yǔ)中盡可能地找到與源文本相對(duì)應(yīng)的形式。[2]原詩(shī)一共有四行,每行五個(gè)字,一二四行押尾韻,用詞非常簡(jiǎn)潔。為了實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等,譯文也應(yīng)該有四句押韻并且盡可能地做到簡(jiǎn)潔。上面的五個(gè)譯文都是四句話,都做到了比較簡(jiǎn)潔,但譯文2讀起來(lái)更像是一篇散文,所以在形式上有點(diǎn)背離原文。詩(shī)中的四句話都是陳述句,雖然第二句開(kāi)頭使用了“疑”字,但依然是陳述句,導(dǎo)致有些譯者在處理第二句的時(shí)候選擇了疑問(wèn)句。譯文2和譯文4都使用了疑問(wèn)句。關(guān)于“疑是地上霜”的“疑”字,有人解釋為“懷疑”“疑心”,但解釋為“似”“如”“若”的意思更合適一些。李白的詩(shī)中,也有很多這樣的詩(shī),如《望廬山瀑布二首》其二:“飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天?!币虼?,“疑是地上霜”就是用霜的顏色來(lái)比喻月光。

      無(wú)論是中國(guó)詩(shī)歌還是英國(guó)詩(shī)歌,韻律都是呈現(xiàn)詩(shī)歌美感的主要手段之一,韻律可以讓詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口。[3]原詩(shī)中的第一、二、四行都押ang韻,這使讀者讀起來(lái)更有節(jié)奏感。因此譯文為了達(dá)到和原文相同的審美效果,最好也保留韻腳。原詩(shī)每行有五個(gè)音節(jié),但由于中英語(yǔ)言的差異,所以譯文想要用同樣的音節(jié)數(shù)表達(dá)是不可能的,但要盡量用最簡(jiǎn)潔的音節(jié)以達(dá)到和原文對(duì)等的效果。譯文1中,第一行和第三行都押ait的尾韻,第二行和第四行押尾韻aund,整首詩(shī)的韻腳是abab,同時(shí)譯文1每行有8個(gè)音節(jié),是五個(gè)譯文中音節(jié)數(shù)最少的。因此譯文一的韻腳和音節(jié)數(shù)雖然有所出入,但仍保留了原詩(shī)的審美價(jià)值。譯文3和譯文5的韻腳都是abab。譯文3一三行押ed尾韻,二四行押尾韻or,而且每句詩(shī)的開(kāi)頭都是以I開(kāi)頭,這讓整首詩(shī)從形式上看起來(lái)更加整齊,節(jié)奏感更強(qiáng)。譯文5一三行押ed,二四行押aiz。譯文2和譯文4沒(méi)有明顯韻腳。

      根據(jù)對(duì)《靜夜詩(shī)》五個(gè)譯本的文本形式分析,譯者在翻譯過(guò)程中主要采用了散文、自由詩(shī)、格律詩(shī)三種策略。很明顯,譯文2是采用了散文的翻譯策略,翁顯良沒(méi)有被原詩(shī)的文體和韻律所限制,在對(duì)原文的理解上增加了一些信息the same moon、As scenes long past come to mind,保留了原詩(shī)想要傳達(dá)的意境,但同時(shí)也失去了詩(shī)的簡(jiǎn)潔美和韻律美。譯文4屬于自由詩(shī),某種輕度上更像是一種意譯,在形式上與原詩(shī)一樣,但忽略了音節(jié)和韻律,缺少了美感。剩下的幾個(gè)版本都屬于格律詩(shī),這種翻譯策略是符合萊斯文本類型理論中的要求的,這幾個(gè)譯本雖然和原詩(shī)的韻律不同,但都保留了原詩(shī)的審美效果。[4]

      (二)語(yǔ)言層面分析

      語(yǔ)言層面包括詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)法等要素。從詩(shī)歌的翻譯批評(píng)角度來(lái)看,主要是詞匯和語(yǔ)義要素的分析。上述五個(gè)譯文中,譯文2譯者加入了一些自己額外的構(gòu)想,如:the same moon、As scenes long past come to mind。除了任意的添加還存在一些表達(dá)的遺漏,主要體現(xiàn)在標(biāo)題的翻譯上,有些失去了思的含義,如譯文1、2、4,有些失去了靜的體現(xiàn),如譯文3、5。譯者簡(jiǎn)化了這一翻譯,沒(méi)有展現(xiàn)出原詩(shī)想要體現(xiàn)的主題,可能無(wú)法引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的想象,在某種程度上,或多或少地?fù)p害了原詩(shī)的藝術(shù)氣息。

      如果譯者對(duì)原詩(shī)的理解不準(zhǔn)確的話,也會(huì)引起誤譯。例如,譯文3中,第一行的descry一詞的意思是“通過(guò)仔細(xì)檢查或觀察發(fā)現(xiàn)”,而原詩(shī)中詩(shī)人是在迷糊之中不經(jīng)意之間發(fā)現(xiàn)的,這與原詩(shī)想表達(dá)的語(yǔ)義不符。譯文4中,Bynner把舉頭望明月的“望”翻譯為find,find是尋找、找到的意思,這與原語(yǔ)義表達(dá)也不相符。在譯文5中,Giles 把低頭思故鄉(xiāng)中的“低頭”翻譯為lay me down,這與原詩(shī)語(yǔ)義上不符。

      月亮,在中國(guó)的文化中象征的是團(tuán)圓,它能夠喚起漂泊在外的人的思鄉(xiāng)之情。這兩種意象的聯(lián)想和結(jié)合在中國(guó)人看來(lái)是很常見(jiàn)的,但是對(duì)于不了解中國(guó)文化背景的人來(lái)說(shuō),他們可能無(wú)法理解詩(shī)中表現(xiàn)出來(lái)的思念和憂傷。[5]所以對(duì)于“明月”意象的解釋,不同的譯者有自己的理解。譯文1和2分別將其譯為a silver light和A splash of white,都將原詩(shī)的意象表達(dá)出來(lái)了,相比之下許譯更貼切,許譯將月光譯為銀白色的光,更襯托出了凄涼的意境,同時(shí)最后一句中的drowned一詞將月光和思鄉(xiāng)之情比作一灘水,最后淹沒(méi)在自己的思鄉(xiāng)之情中,前后呼應(yīng),可謂妙哉。譯文3、4、5分別把它譯為bright moonlight、bright a gleam、moonbeams,明月光在英文譯文中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)就是moonbeam,所以這三個(gè)譯文也都表達(dá)了原詩(shī)的意境。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯批評(píng)的出現(xiàn)推動(dòng)了翻譯學(xué)科理論和實(shí)踐的發(fā)展。由于譯者教育經(jīng)歷、生活環(huán)境、翻譯思想、翻譯目的等的不同,就會(huì)出現(xiàn)不同版本的譯文,作為批評(píng)者,我們不能主觀地評(píng)價(jià)一個(gè)譯本的好壞,在評(píng)價(jià)譯本的時(shí)候更不能帶有自己的偏見(jiàn),應(yīng)以客觀的態(tài)度從每一個(gè)方面賞析譯本之間的異同。

      作者簡(jiǎn)介:于韓青(1998—),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,碩士在讀,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)下的翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕陳龍.賴斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的唐詩(shī)英譯研究[D].武漢:湖北工業(yè)大學(xué),2015.

      〔2〕秦妍.譯詩(shī)·意境:翁顯良漢詩(shī)英譯思想解析[J].三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,17(04):89-92.

      〔3〕吳萍.淺析李白的《靜夜思》5種英譯文[J].克山師專學(xué)報(bào),2004(02):121-123.

      〔4〕胥洪泉.李白《靜夜思》研究綜述[J].重慶社會(huì)科學(xué),2005(07):47-50.

      〔5〕周文革,葉少珍.從詩(shī)歌意象、選詞和格律看《靜夜思》的英譯[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(01):118-119.

      猜你喜歡
      靜夜思翻譯理論萊斯
      萊斯安全閥門(mén)(天津)有限公司.
      萊斯·布朗的故事將改變你的生活
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      《靜夜思》數(shù)謎題
      漫讀《靜夜思》《古朗月行》
      《靜夜思》的數(shù)學(xué)游戲
      金堂县| 儋州市| 晋城| 得荣县| 城口县| 盐边县| 杂多县| 井研县| 文安县| 蒙阴县| 宜城市| 三穗县| 伊吾县| 潮安县| 巩义市| 舞钢市| 延寿县| 垦利县| 仁布县| 罗源县| 方城县| 翁牛特旗| 德钦县| 桦甸市| 荣昌县| 中阳县| 高密市| 丰台区| 安远县| 永川市| 开原市| 来安县| 旌德县| 新宁县| 垣曲县| 伊金霍洛旗| 寿光市| 福清市| 藁城市| 安乡县| 土默特右旗|