• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從羅新璋譯本《特利斯當(dāng)與伊瑟》看文學(xué)翻譯的“離形得似”

      2022-07-24 12:08:45曹雪彭文業(yè)
      今古文創(chuàng) 2022年28期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯風(fēng)格審美

      曹雪 彭文業(yè)

      【摘要】 羅新璋在傅雷的“神似說(shuō)”基礎(chǔ)上提出了文學(xué)翻譯的“離形得似”說(shuō),并在翻譯實(shí)踐中踐行了這一翻譯理想,譯著備受讀者好評(píng)。本文以羅譯本《特利斯當(dāng)與伊瑟》為例,從文學(xué)體裁、文學(xué)語(yǔ)言、人物對(duì)話、人物姓名四個(gè)方面,來(lái)分析探討文學(xué)翻譯如何才能做到盡最大可能地還原原作的風(fēng)格特色,并使得目的語(yǔ)讀者享受文學(xué)譯作的美感,總結(jié)歸納一部譯作佳品應(yīng)該達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),并提出作為一名譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)和才能,以期與譯界有識(shí)之士共勉,激勵(lì)更多的譯者潛心翻譯事業(yè),為世人提供優(yōu)秀的翻譯作品。

      【關(guān)鍵詞】 “離形得似”;文學(xué)翻譯;語(yǔ)言;風(fēng)格;審美

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)28-0116-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.28.037

      羅新璋是我國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯實(shí)踐家。他在早年間抄錄傅雷的譯作255萬(wàn)字,并虛心向傅雷請(qǐng)教,習(xí)得傅雷的翻譯精神,在翻譯實(shí)踐中不斷完善自己的翻譯理論和技巧,譯作《紅與黑》《特利斯當(dāng)與伊瑟》《列那狐故事》等備受讀者青睞,素有“傅譯傳人”之美譽(yù)。本文以羅譯本《特利斯當(dāng)與伊瑟》(以下簡(jiǎn)稱《特》)為例,探討文學(xué)翻譯如何盡最大可能做到“離形得似”。

      一、“離形得似”說(shuō)

      傅雷結(jié)合繪畫(huà)的要義,提出了文學(xué)翻譯的“傳神說(shuō)”,將我國(guó)的翻譯理論提高到了美學(xué)和藝術(shù)的領(lǐng)域。他在《〈高老頭〉重譯本序》中提道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求不在形似而在神似”。(羅新璋,1984 :558)傅雷此言,并非不注重形式上的對(duì)等,而是主張?jiān)谧畲笙薅葍?nèi)保持原文的句法。但是由于中西文字與句法之間的差異,追求西方翻譯理論中的等值翻譯幾乎是不可能的,因而只能求得與原文的近似。羅新璋繼承并發(fā)展了傅雷的翻譯思想,提出了文學(xué)翻譯的“離形得似”說(shuō)?!吧袼菩嗡?,渾然一致,是為勝境;但不能兩全時(shí),則不要拘泥字面,死于句下。為了頗得神氣,可以略于形色。神似,當(dāng)然不是捕風(fēng)捉影,望文生義,而是基于對(duì)原文的透徹理解,深切領(lǐng)悟。只有妙悟原文,才能‘離形得似’”。(羅新璋,1984 :11)

      羅新璋對(duì)“神似”的闡述:“神似,也即傳神,顧名思義,就是傳達(dá)原文的精神,透過(guò)字畫(huà),把字里行間的意蘊(yùn)曲達(dá)以出?!鞣N文字各有特色,有許多難以互譯的地方,而翻譯絕不是直線似的字當(dāng)句對(duì),而是多層次的傳神達(dá)意。”(羅新璋,1984 :11)

      二、翻譯實(shí)踐中的“離形得似”

      羅新璋認(rèn)為,翻譯是一種藝術(shù),翻譯實(shí)踐是一種藝術(shù)實(shí)踐?!短亍冯m是羅新璋的早期譯作,卻在字里行間傾注了他對(duì)“離形得似”的藝術(shù)追求。

      (一)體裁和風(fēng)格之“似”

      《特》產(chǎn)生于中世紀(jì),最初以口頭文學(xué)的形式,通過(guò)游吟詩(shī)人的傳唱在民間傳播,后筆錄成冊(cè)。由于口頭文學(xué)的特點(diǎn),在這一時(shí)期流傳的版本多注重韻律和節(jié)奏,體裁為詩(shī)體,每行八音節(jié)。19世紀(jì)末,中世紀(jì)文學(xué)研究家貝迪耶以貝羅爾的筆錄本為藍(lán)本,綜合法、英、德、意等多國(guó)版本,對(duì)這一傳奇故事進(jìn)行了重構(gòu)。重編本雖為散文體,但保留了“說(shuō)—聽(tīng)”的虛擬書(shū)場(chǎng)形式,視讀者為虛擬聽(tīng)眾。文中多處使用“Seigneurs”,該詞是中世紀(jì)游人詩(shī)人在向貴族領(lǐng)主說(shuō)唱傳奇故事時(shí)采用的稱呼,貝迪耶保留了這一形式,創(chuàng)造了講述者(作者)與讀者直接對(duì)話的虛擬場(chǎng)景,有如一位中世紀(jì)的游吟詩(shī)人在娓娓道來(lái),講述一段凄美動(dòng)人的愛(ài)情故事。 故事的開(kāi)篇如下:

      例1.Seigneurs, vouspla?t-il d’entendre un beau conte d’amour et de mort? C’est de Tristan et d’Iseut la reine. écoutez comment à grand’joie, à grand deuil ils s’aimèrent, puis en moururent un même jour, lui par elle, elle par lui. (Joseph Bédier : 6)

      羅譯:列位看官,你們可愿聽(tīng)一個(gè)生相愛(ài)、死相隨的動(dòng)人故事?這是事關(guān)特利斯當(dāng)與伊瑟王后的一段佳話。兩人相親相愛(ài),經(jīng)過(guò)幾多悲歡離合,最后在同一天里相偕死去。欲知詳情,且聽(tīng)我慢慢道來(lái)。(羅新璋,2003 :1)

      羅譯本選用了明清擬話本小說(shuō)的體裁。話本小說(shuō)發(fā)跡于說(shuō)唱藝術(shù)。由于說(shuō)唱的特點(diǎn),文體的呈現(xiàn)形式為韻文和散文相結(jié)合。韻文體(詩(shī)詞)用于唱,散文體用于說(shuō)。在后來(lái)的發(fā)展演變過(guò)程中,“說(shuō)——聽(tīng)交流模式逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷?xiě)——讀交流模式,話本逐漸向書(shū)面化發(fā)展,韻文逐漸減少。”(王委艷,2012:137)

      譯文第一句“列位看官”,便給讀者制造了遙遠(yuǎn)的時(shí)空距離感,恍惚進(jìn)入了《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)境: “列位看官:你道此書(shū)從何而起?說(shuō)來(lái)根由雖近荒唐,細(xì)按頗有趣味?!保ú苎┣?002:1)

      為了彰顯年代感,貝迪耶在改編本中嵌入了古法語(yǔ)的成分。文本雖是散文體,語(yǔ)言卻沿襲了詩(shī)體的簡(jiǎn)潔,并嵌入了韻文,讀來(lái)具有很強(qiáng)的韻律和節(jié)奏感,如例1中“un beau conte d’amour et de mort”, “à grand’joie, à grand deuil”, “l(fā)ui par elle, elle par lui”,注重押韻和節(jié)奏,讀來(lái)回環(huán)往復(fù),具有很強(qiáng)的音樂(lè)性和審美藝術(shù)效果。羅新璋的譯文則采用了文白夾雜的手法,“生相愛(ài),死相隨”,“相親相愛(ài)”“悲歡離合”,對(duì)仗工整,平仄分明,一語(yǔ)便能勾起讀者的全部情思,譯文的整體風(fēng)格以及產(chǎn)生的音樂(lè)性和審美效果與原文十分契合。

      (二)譯作語(yǔ)言的文學(xué)性

      文學(xué)是以語(yǔ)言為媒介的藝術(shù)。文學(xué)翻譯是以各種文學(xué)作品為對(duì)象進(jìn)行的翻譯活動(dòng),也必然是語(yǔ)言的藝術(shù)。當(dāng)前,我國(guó)的很多譯著備受詬病,核心問(wèn)題便是譯著語(yǔ)言的“翻譯腔”嚴(yán)重,佶屈聱牙,生澀難懂。其主要原因是翻譯語(yǔ)言缺乏文學(xué)性。文學(xué)的語(yǔ)言總是體現(xiàn)出一定的藝術(shù)性和審美性特質(zhì)。這是文學(xué)作品的文學(xué)性所在。文學(xué)翻譯的任務(wù)就在于如何恰如其分地再現(xiàn)這種內(nèi)在的文學(xué)性。羅新璋的“三非論”之一便是:“文學(xué)翻譯非文字翻譯”。一部好的翻譯不是對(duì)原文本進(jìn)行逐字逐句的模仿,而是把握作品的精神,再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌,是“原作品藝術(shù)生命的延續(xù)”?!拔膶W(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受?!?(鄭海凌2000:39)由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯一方面要忠實(shí)地傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌,另一方面要考慮讀者的接受,理想的譯文應(yīng)當(dāng)是譯文讀者閱讀中所獲得的審美感受等同于原文讀者。

      例2.Blanchefleur l’attenditlonguement. Hélas! Il ne devait pas revenir. Un jour, elleapprit que le duc Morgan l’avait tué en trahison. Elle ne le pleura point: ni cris, ni lamentations, maissesmembresdevinrentfaibles et vains; son amevoulut, d’un fort désir, s’arracher de son corps. (Joseph Bédier:6)

      羅譯:那白花夫人朝思夜盼,唉,怎料夫主竟一去不返。終于有一天,得知茅剛公爵陰險(xiǎn)狡詐,丈夫已給誅戮。她欲哭無(wú)淚:既不悲號(hào),也不哀泣,只覺(jué)得肢軟體疲,魂飛魄散。(羅新璋,2003 :2)

      在語(yǔ)言的翻譯方面,羅新璋并不是字比句對(duì),亦步亦趨,而是把握文字的精神,緊扣作者的表達(dá)意圖,使用純粹的中文進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。例2中白花夫人等待夫君歸來(lái),等待了很久,“朝思夜盼”,短短四字,形象地刻畫(huà)出白花夫人等待夫君卻久盼不歸的焦灼心情?!坝逕o(wú)淚:既不悲號(hào),也不哀泣”再現(xiàn)了白花夫人在得知丈夫被害之后的痛不欲生之感?!爸涹w疲,魂飛魄散” 并不是字字對(duì)譯,而是略加簡(jiǎn)括,要講忠實(shí),自然比原文有所減損,但補(bǔ)全之后,反倒有蛇足之感。此八字化繁為簡(jiǎn),恰似渾然天成,絲毫不著翻譯痕跡。

      例3.Enfinapproche un palefroi monté par la plus belle que Kaherdin ait jamais vue de sesyeux : elle est bien faite de corps et de visage, les hanches un peu basses, les sourcils bien tracés, les yeuxriants, les dents menues ; une robe de rouge samit la couvre ; un mince chapelet d'or et de pierreries pare son front poli. (Joseph Bédier : 119)

      羅譯:臨了,走來(lái)一匹駿馬,上面騎著一位麗人,卡埃敦乍見(jiàn)之下,驚為天人:她身姿婀娜,容貌秀美,眉如畫(huà),眼如笑,齒細(xì)如貝,腰不盈把,身披一襲紅緞織錦袍,額圍一條鑲金嵌玉帶。(羅新璋,2003:107)

      這段文字從卡埃敦的視角,描述伊瑟王后的風(fēng)姿,文字“搖曳多姿,極盡鋪張之能事”。(羅新璋,2003:134)其中“身姿婀娜,容貌秀美”承襲了傅雷的“一字二譯”法,將“bien faite”分譯為“婀娜”和“秀美”。若從原文直譯“身材容貌姣好”,則平淡無(wú)奇。譯者有意調(diào)整了詞序,采用駢文形式,對(duì)仗工整,聲調(diào)協(xié)調(diào),用字綺麗,美不勝收。讀者跟隨譯者的筆觸,由遠(yuǎn)及近,由上而下,觀察一位絕代佳人,一位高貴優(yōu)雅、艷麗多姿的王后形象躍然紙上。

      羅新璋提倡翻譯要使用純粹之中文,文言即是地道的中文,五四之前,中國(guó)幾千年的文學(xué)傳統(tǒng)均是使用文言書(shū)寫(xiě)。五四新文化運(yùn)動(dòng),倡導(dǎo)使用白話進(jìn)行寫(xiě)作,“我手寫(xiě)我口”,胡適等新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者率先使用白話進(jìn)行創(chuàng)作。然而,白話運(yùn)動(dòng)初期的文學(xué)創(chuàng)作,脫離了文言的傳統(tǒng),步履維艱。時(shí)至今日,白話發(fā)展了一個(gè)世紀(jì)之久,文言仍未喪失其魅力。文言的一大優(yōu)勢(shì)是可以化繁為簡(jiǎn)、縮冗為濃。周作人說(shuō)過(guò):“倘用駢散錯(cuò)雜的文言譯出,成績(jī)可以比較有把握:譯文既順延,原文意義亦不距離過(guò)遠(yuǎn)?!保_新璋1984:546)目前我國(guó)的很多翻譯作品中存在著語(yǔ)言嚴(yán)重歐化的現(xiàn)象,使翻譯活動(dòng)淪為一項(xiàng)純粹的語(yǔ)言模仿活動(dòng)。羅新璋在譯文中適當(dāng)?shù)厍度胛难裕绕涫撬淖纸Y(jié)構(gòu),注重對(duì)仗和節(jié)奏韻律,使譯文讀來(lái)熠熠生輝,字字珠璣,延長(zhǎng)了讀者的審美感受。這種文白夾雜的翻譯手法,無(wú)疑為當(dāng)前文學(xué)翻譯譯作中普遍存在的語(yǔ)言缺乏美感,表達(dá)蒼白無(wú)力、冗長(zhǎng)拖沓等問(wèn)題,提供了一條可資借鑒的出路。

      (三)人物語(yǔ)言的個(gè)性化

      文學(xué)作品中人物身份各異,教養(yǎng)不同,所說(shuō)的語(yǔ)言也有所差別?!短亍分旭R克王、金發(fā)伊瑟、特利斯當(dāng)、大臣、隱士、癩民等,每個(gè)人物都有自己獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的語(yǔ)言特色。羅新璋在翻譯時(shí),特別注意到這一點(diǎn),對(duì)各個(gè)人物的語(yǔ)言作了分層處理。

      例4.Au jour marqué, seuldans sa chambre, il attendaitleur venue et songeaittristement : ?Où donctrouver fille de roi si lointaine et inaccessible que je puissefeindre, maisfeindreseulement, de la vouloir pour femme ?? (Joseph Bédier : 21)

      羅譯:國(guó)王獨(dú)坐殿上,等候群臣入朝,心中悶悶想道:“我只推說(shuō),僅僅是推說(shuō)而已,要娶一位遠(yuǎn)哉遙遙,可望而不可即的公主做王后,而這樣的公主哪里找得到呢?”(羅新璋,2003:16)

      馬克王心中所想,是一種純意識(shí)的呈現(xiàn),并不咬文嚼字,矯揉造作。羅新璋在此作了平實(shí)化的處理,將馬克王的所感所想直白地展現(xiàn)給讀者。但當(dāng)馬克王面對(duì)群臣時(shí),則是另一種口吻:

      例5.?Pour vouscomplaire, seigneurs, je prendrai femme, si toutefoisvousvoulez quérircelle que j’ai choisie.? (Joseph Bédier :21)

      羅譯:“為俯順輿情,本王決定立后,倘所選之人,卿等愿去尋訪得來(lái)。”(羅新璋,2003:16)

      馬克王面對(duì)群臣傳召時(shí),講話一本正經(jīng),咬文嚼字,充分顯示了一國(guó)之君的威嚴(yán)和地位的不容侵犯。同一個(gè)人物,在不同的心情、不同的境遇下,所講的話也有差異。如下文,馬克王發(fā)現(xiàn)特利斯當(dāng)和伊瑟的私情,欲將二人燒死,眾人求情,且看馬克王的反應(yīng):

      例6.?Non, ni répit, ni merci, ni plaid, ni jugement ! Par ce Seigneur qui créa le monde, si nul m’oserequérir de telle chose il br?lera la premier sur ce brasier !? (Joseph Bédier : 56)

      羅譯:馬克王暴跳如雷:“不,談不到緩刑與寬大,也不用辯護(hù)與審查!創(chuàng)世主為我作證,誰(shuí)敢再來(lái)求情,就先把他燒死!”(羅新璋,2003:51)

      言為心聲,盛怒之下的馬克王,已全然不顧自己的身份和地位,四個(gè)連續(xù)的否定短語(yǔ),表達(dá)了他欲迅速處決私通的二人以解心頭之恨的強(qiáng)烈愿望。羅新璋的譯文采用兩個(gè)否定短語(yǔ)“談不到……也不用”,充分還原了原作中人物的堅(jiān)定念頭,“緩刑與寬大”“辯護(hù)與審查”,讀來(lái)鏗鏘有力,節(jié)奏分明,增強(qiáng)了語(yǔ)言的氣勢(shì),字字透出國(guó)王的憤怒和不決后患誓不罷休的執(zhí)念。

      羅新璋深入文本,剖析各個(gè)人物的身份特征、個(gè)性特點(diǎn),對(duì)每個(gè)人物的語(yǔ)言都給予了個(gè)性化的處理,通過(guò)個(gè)性化的語(yǔ)言,重塑了栩栩如生的人物形象,有效避免了譯著中人物的扁平化和單一化的現(xiàn)象。

      (四)人物姓名的藝術(shù)化處理

      中國(guó)讀者閱讀外國(guó)文學(xué)作品時(shí),常見(jiàn)的閱讀障礙便是人物的姓名。由于中外文字的差異,中國(guó)讀者對(duì)于了解和記憶外文作品中的姓名很是困難。通常讀完一部作品后,連小說(shuō)中的主人公的姓名都記不住,更別說(shuō)眾多的人物名字了。大部分外譯文學(xué)作品中,人物的姓名均采取音譯的策略,如《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的簡(jiǎn)·愛(ài),《紅與黑》中的于連,音節(jié)較為簡(jiǎn)短的名字,比較容易記憶。而多數(shù)情況下,外文名字音節(jié)較長(zhǎng),造成讀者記憶困難。在中國(guó)的文學(xué)作品里,人物的名字多數(shù)是有內(nèi)涵意義的,人物姓名或預(yù)示人物的命運(yùn),或暗含人物的品格,或揭示了小說(shuō)的線索,這一特點(diǎn)在《紅樓夢(mèng)》中尤為顯著?!短亍分性S多人物的名字事實(shí)上也有內(nèi)涵意義,如Blanchefleur, Iseut La Blonde等。羅新璋參照中國(guó)舊小說(shuō)的命名傳統(tǒng),將《特》中的人物的姓名根據(jù)其人物特征做了藝術(shù)化的處理,如:

      Blanchefleur 白花娘子(白花夫人);Iseut La Blonde 金發(fā)伊瑟;Iseut Aux Blanches Mains 玉手伊瑟;Le Morhalt莫豪敵;Le NainFrocin 矮子伏僂生;Rohalt駱豪德。

      “白花”采取了意譯的策略,并根據(jù)中國(guó)古典小說(shuō)中的對(duì)女子的稱呼傳統(tǒng),添加了“娘子”或“夫人”。對(duì)于身處中國(guó)文化傳統(tǒng)的讀者來(lái)說(shuō),讀到“白花娘子”自然會(huì)聯(lián)想到清麗溫婉的女子形象,而“花”的意象,總是與女性短暫易逝的生命相關(guān),正好暗合了白花娘子的命運(yùn)。這種意譯產(chǎn)生的積極的聯(lián)想效果,有助于讀者把握人物的性格特征和小說(shuō)的情節(jié)發(fā)展走向,這是單純的音譯無(wú)論如何也無(wú)法做到的。

      “金發(fā)伊瑟”和“玉手伊瑟”采取了音譯加意譯的策略。同名的兩位女子,一位是男主人公特利斯當(dāng)?shù)漠吷鶒?ài),一位是他的結(jié)發(fā)之妻?!敖鸢l(fā)”和“玉手”二人的外貌特征:前者擁有一頭金黃的秀發(fā),后者長(zhǎng)著一雙纖纖玉手。如此翻譯,讀者很容易辨識(shí)。

      “莫豪敵”“伏僂生”“駱豪德”等名字的翻譯,譯者在音譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)人物的身份、性格、外貌等特征添加了單個(gè)字進(jìn)行了個(gè)性的補(bǔ)充。如“Morhalt”是愛(ài)爾蘭的國(guó)舅,勇猛無(wú)敵,在故事的第二章出場(chǎng),前來(lái)向康沃爾索取供賦,乃是康沃爾的大敵。譯者在音譯名“莫豪”后加上“敵”字,便于讀者對(duì)其進(jìn)行身份辨認(rèn)。駱豪德(Rohalt)為人忠厚,素有義士之美稱(Rohalt le Foi-Tenant)。法語(yǔ)為表音文字,漢語(yǔ)為表意文字,羅新璋在翻譯人物姓名時(shí)特別注重根據(jù)人物的性格特點(diǎn)進(jìn)行字詞的篩選?!昂馈保壕哂薪艹霾拍艿娜?氣魄大,直爽痛快。(百度百科)譯者故意將“特”譯成“德”,意為人的品行、品質(zhì),選用“豪”“德”二字命名Rohalt契合了人物的品行。中國(guó)讀者讀到駱豪德,便能聯(lián)想到一位性格豪爽、品德高尚的忠臣義士形象。“伏僂生”(Frocin)是個(gè)矮子,身材佝僂,性格陰暗,設(shè)計(jì)陷害特利斯當(dāng)和伊瑟,致使二人險(xiǎn)些被馬克王施火刑燒死。羅新璋對(duì)該人物采用音譯策略,其中的“僂”字可謂匠心獨(dú)具,一字道出此人物佝僂的外貌特征和猥瑣的性格本質(zhì)。

      羅新璋對(duì)姓名的翻譯,不拘泥于音譯,而是采用靈活多樣的手段,依據(jù)人物的身份、性格等特征進(jìn)行藝術(shù)加工,使姓名與人物合為一體,聞其名如見(jiàn)其人,大大降低了中國(guó)讀者閱讀譯著的障礙,不失為一種可資借鑒的有效翻譯策略。

      三、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)上面的例證可見(jiàn),羅新璋在翻譯過(guò)程中,最大程度地保留了原文的形式,同時(shí),又不拘泥于字面上的形式對(duì)等,而是把握其精神要義,按照中文的邏輯和表達(dá)習(xí)慣譯出,字斟句酌,既保存了原文的特點(diǎn)、意義和精神,又保證了譯文的流暢和風(fēng)采,達(dá)到了整體風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。

      《特》是羅新璋對(duì)文學(xué)翻譯“離形得似”主張的成功實(shí)踐。從讀者角度看,譯文通順流暢,字字珠璣,讀畢自有余音繞梁之感,可謂原作在中國(guó)得到了藝術(shù)生命的延續(xù),是一部不可多得的譯作佳品,為我們從事翻譯實(shí)踐提供了范本和理論指導(dǎo)。作為譯者,應(yīng)當(dāng)不斷提高自身的語(yǔ)言素養(yǎng)和文學(xué)修養(yǎng),在翻譯實(shí)踐中踐行“離形得似”,努力提高翻譯質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Joseph Bédier,Le Roman de Tristan et Iseut[M].Edition du groupe ? Ebookslibres et gratuits ?,1900.

      [2](法)貝迪耶編.特利斯當(dāng)與伊瑟[M].羅新璋譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.

      [3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

      [4]陳志杰.文言在外漢翻譯中的適用性研究[D].上海師范大學(xué),2007.

      [5]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.

      [6]王委艷,論話本小說(shuō)的韻與散[M].文藝評(píng)論, 2012,(10).

      [7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2002.

      作者簡(jiǎn)介:

      曹雪,女,河北保定人,碩士,助教,研究方向:比較文學(xué)和文學(xué)翻譯。

      彭文業(yè),女,河北邯鄲人,碩士,助教,研究方向:教學(xué)法。

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯風(fēng)格審美
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      淺談云岡石窟造像的中國(guó)民族化發(fā)展
      畫(huà)廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
      從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
      中國(guó)手風(fēng)琴作品創(chuàng)作探源與審美
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:05:06
      發(fā)揚(yáng)藝術(shù)之光,讓美術(shù)滌蕩?kù)`魂
      佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
      職業(yè)中學(xué)美術(shù)鑒賞課教學(xué)探微
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:22:30
      柘荣县| 登封市| 霍邱县| 黄山市| 肥东县| 新田县| 朔州市| 连江县| 都江堰市| 行唐县| 曲水县| 荣成市| 宜丰县| 荥阳市| 措美县| 白银市| 宣威市| 佛坪县| 灵石县| 海盐县| 云浮市| 南陵县| 怀柔区| 荔波县| 彰化县| 梓潼县| 包头市| 当雄县| 蒙阴县| 贺州市| 噶尔县| 佛学| 新巴尔虎左旗| 汕头市| 龙川县| 贵州省| 博罗县| 西吉县| 榆社县| 民权县| 武鸣县|