陳藜文
關(guān)鍵詞:目的論;廣西高校校訓;翻譯策略;樹立品牌;招生
在“一帶一路”與“雙一流”背景下,廣西高校逐步走向國際化。廣西許多高校有專門的國際交流學院,招收國外留學生,開設(shè)課程,授予學位,通過人才、學術(shù)、文化的交流合作提高學校的競爭力。外國留學生在選擇中國的高校之前,首先要根據(jù)校訓了解該高校的教學理念、辦學方針、辦學特色、育才方向、文化精髓、文化底蘊、價值追求等。因此,校訓翻譯作為高校對外樹立形象、宣傳招生的一部分,應受到關(guān)注與重視。
一、研究現(xiàn)狀
1.目的論研究現(xiàn)狀
凱瑟琳·賴斯(Katherina-Reiss)在她的“翻譯批評的客觀方法”中引入了功能范疇。賴斯以對等為基礎(chǔ),基于源語與目的語之間的功能關(guān)系,提出一種翻譯批評模式。賴斯的學生,德國翻譯學家漢斯·J·弗米爾(Hans-J·Vermmer)在1984 年發(fā)表的和賴斯共同撰寫的專著General Foundation of TranslationTheory 中提出的翻譯目的論(the-Skopos-Theory),成為功能派翻譯理論的核心。弗米爾認為:“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以被視為一種行為,顧名思義,任何行為都有目標和目的。”這一概念為探索非文學文本翻譯提供了理論基礎(chǔ)。
目的論中有三條重要原則, 分別是目的原則(skopos-rule)、連貫原則(coherence-rule)和忠實原則(fidelity-rule)。關(guān)于這三個原則之間的關(guān)系,學者普遍認為語篇間連貫從屬于語篇內(nèi)連貫,兩者都從屬于目的論規(guī)則。
目的論自誕生以來,就被廣泛應用于專業(yè)翻譯領(lǐng)域。由于功能翻譯法特別適用于非文學翻譯,因此許多學者從目的論的角度出發(fā),探討了不同實用文本的翻譯策略和方法。
2.國內(nèi)高校校訓翻譯研究現(xiàn)狀
不同學者分別從翻譯理論、語言結(jié)構(gòu)、語法修辭、其他理論等角度研究國內(nèi)高校校訓翻譯,發(fā)表了相關(guān)論文,提出了自己的見解。曾利沙指出要進一步引出功能—目的論的“主—客觀”理據(jù)論范疇,這樣既能體現(xiàn)譯者的合目的性內(nèi)容的價值創(chuàng)造, 又能兼顧受眾的效度反應。他剖析了校訓“明德尚行,學貫中西”的主—客觀理據(jù),并形成譯文“Implement-upon-virtuous-disciplines--Gather-up-universal-quintessence”。張順生、Robert-Elliot 對比闡述了中國大學校訓的語言特點及英語國家大學校訓的語法特征, 提出了漢英大學校訓互譯路徑。作者通過大量的實例對比,分析已有的或前人的譯文,并給出自己的譯文。這些譯文從內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)、押韻修辭的角度出發(fā),反復斟酌而成。潘克建舉例分析了英文校訓的語法特點后,分析了廣西民族大學校訓的各部分中文內(nèi)涵及翻譯問題,指出校訓的翻譯應既兼顧源語意義的充分表達,又考慮目標語的合理性和接受程度, 提出最佳的翻譯應該通俗易懂、簡單明了,并對比分析了13 種廣西民族大學校訓的英譯版本, 認為廣西民族大學校訓“厚德博學,和而不同”的英譯文為“Intellect-with-Morality, Harmony-in-Diversity”。
3.廣西高校校訓翻譯研究現(xiàn)狀及必要性
目前,針對廣西高校校訓翻譯的研究可謂鳳毛麟角??梢姡瑥V西高校校訓翻譯情況不容樂觀。筆者通過查閱廣西區(qū)內(nèi)86 所高校(含本科和高職院校)的官方網(wǎng)站(含公辦和民辦)發(fā)現(xiàn)以下三方面問題。1)查找不到其中7 所高校中文校訓的內(nèi)容。2)區(qū)內(nèi)86 所高校校訓中,只有1 所高校網(wǎng)站上的中文校訓有對應的英文譯文,廣西高校難以起到對外宣傳的作用。3)沒有任何一所高校的校訓翻譯成東盟國家語言。
從廣西的實際情況出發(fā), 在翻譯理論指導下,運用翻譯策略,將區(qū)內(nèi)高校的校訓如實、貼切、富有內(nèi)涵地翻譯出來,對于樹立廣西高校形象、促進國外友人了解廣西高校文化、走進廣西高校,以及讓廣西高校走向世界,具有重要的現(xiàn)實意義。
二、廣西高校校訓、西方國家大學校訓、東盟國家大學校訓特點對比
1.廣西高校校訓重“美德”
廣西高校校訓與國內(nèi)其他高校校訓相比,共性大于個性。從語言結(jié)構(gòu)上看,廣西高校校訓與國內(nèi)其他高校校訓大致相同,多采用對稱格式,非常工整,音韻感強,具體可分為以下幾種類型。1)二言六字結(jié)構(gòu)。如:廣西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院校訓“明德、親民、至善”,廣西建設(shè)職業(yè)技術(shù)學院校訓“厚德、勵學、敦行”,廣西培賢國際職業(yè)學院校訓“誠實、勤奮、創(chuàng)新”。2)二言八字結(jié)構(gòu)。如:南寧職業(yè)技術(shù)學院校訓“礪志、崇實、強技、尚新”,桂林旅游學院校訓“修身、立志、敬業(yè)、創(chuàng)新”,廣西國際商務職業(yè)技術(shù)學院校訓“礪志、篤學、誠信、創(chuàng)新”。3)三言十二字結(jié)構(gòu)。如:柳州職業(yè)技術(shù)學院校訓“志當高,學當勤,能必強,技必精”。4)四言四字結(jié)構(gòu)。如:右江民族醫(yī)學院校訓“大醫(yī)精誠”, 桂林醫(yī)學院校訓“弘德善醫(yī)”,廣西藝術(shù)學院校訓“親愛精誠”。5)四言八字結(jié)構(gòu)。廣西高校校訓以此結(jié)構(gòu)居多,如:廣西大學校訓“勤懇樸誠,厚學致新”,百色學院校訓“志遠行敏,德高業(yè)精”,廣西科技師范學院校訓“啟智育人,博識敦行”。6)四言十二字結(jié)構(gòu)。如:廣西演藝職業(yè)學院校訓“志存高遠,務實拼搏,德藝雙馨”。7)五言十字結(jié)構(gòu)。如:廣西外國語學院校訓“留住中國魂,做好國際人”。從內(nèi)容含義上看,廣西高校校訓具有字少意深、含蓄隱晦、高度濃縮的特點。大部分校訓取自于中國傳統(tǒng)的古代典籍,直接引用儒家教義或?qū)⑵錆饪s提煉,凸顯出東方學習模式偏重的“美德取向”。在能搜索到的79 條高校校訓中,“德”出現(xiàn)的頻率為48 次, 可見強調(diào)道德修養(yǎng)是我國校訓的主體,也是我國教育的主題。這個特點是我國高校教育的共性,不因地域的改變而不同。
除此之外,廣西一些高校的校訓還極富自身特色,緊貼專業(yè)、行業(yè)、地域,巧寓校名。如:廣西財經(jīng)學院校訓“誠以修身,信以立業(yè)”,強調(diào)“誠信”這一職業(yè)操守,表明學院重視培養(yǎng)學生的誠信品質(zhì)。廣西警察學院校訓“德才育人,忠勇鑄魂”,表達了學院培養(yǎng)新時代公安事業(yè)的優(yōu)秀建設(shè)者和可靠接班人的決心,體現(xiàn)了忠誠勇敢是對國家、人民和黨的回饋。廣西外國語學院的校訓是“留住中國魂,做好國際人”,對于外語、外貿(mào)院校來說,核心價值就是精通外語,架設(shè)中外溝通的橋梁,為本國經(jīng)濟服務,為國家服務。廣西經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院校訓“立德弘商,興貿(mào)致遠”和廣西工商職業(yè)技術(shù)學院校訓“精工智商,明德修身”,則分別蘊含了自身“商貿(mào)”和“工商”的專業(yè)特點。廣西藍天航空職業(yè)學院的校訓“志存高遠,光耀藍天”,極富自身特色。
2.西方國家大學校訓重“心智”
在西方國家,自蘇格拉底時代開始,到其后世無數(shù)的思想家,再到現(xiàn)今歐洲和美國的漸進式教育傳統(tǒng), 無一不體現(xiàn)出教導學生進行批判性思考,鼓勵學生自發(fā)性思考,對所學提出問題,并能挑戰(zhàn)當前知識體系和權(quán)威的特點。西方許多一流大學的校訓可證明西方知識傳統(tǒng)中這個持久不變的特點,如:哈佛大學校訓“真理”(Truth),耶魯大學校訓“光明和真理”(Light2and2truth),劍橋大學校訓“此地乃啟蒙之所,智慧之源”(From22here2we2receive2light2and2sacred2draughts)。還有一些西方國家的校訓強調(diào)心智、開放、自由、批判的研究精神及知識領(lǐng)域的擴展,如:斯坦福大學校訓“自由之風吹拂”(The2wind2of2freedom2blows),芝加哥大學校訓“益智厚生”(Let2knowledge2 grow2 from2more2 to2 more,and2 so2 be2 human2life2enriched),海德堡大學校訓“永遠開放”(The2book2of2learning2is2always2open),多倫多大學校訓“如經(jīng)歲月洗練之古木”(As2a2tree2through2the2ages)。
3.東盟國家大學校訓重“知識”
一方面,東盟國家是中國的近鄰,彼此之間有著深厚而久遠的歷史淵源。中國與東盟國家的社會歷史文化有明顯的同源性,這從一些東盟國家大學校訓中可見一斑,如:馬來西亞博特拉大學校訓“博學濟世”,印度尼西亞大學校訓“真理、誠實、正義”,朱拉隆功大學校訓“知德并行”,南洋理工大學校訓“自強不息,力求上進,逆境求存”。另一方面,不少東盟國家曾淪為西方國家的殖民地,其政治、經(jīng)濟、文化、教育等帶有濃重的“宗主國色彩”。這些國家獨立后,立足本國實際和傳統(tǒng)文化,積極推進高等教育理論創(chuàng)新與實踐改革。其校訓均體現(xiàn)出對知識及教育的重視,如:新加坡國立大學校訓“知識乃成功的關(guān)鍵”, 馬來亞大學校訓“知識乃成功之本”(Knowledge)is)the)source)of)progress), 馬來西亞國立大學校訓“激發(fā)希望, 創(chuàng)造未來”(Inspiring)future,nurturing)possibilities),仰光大學校訓“沒有比知識更好的朋友”(There)is)no)friend7like)knowledge),清邁大學校訓“科技”(Science)and)technology),雅丹那博大學校訓“美麗的心充滿知識”,印度理工學院校訓“用腦力來重建國家”,菲律賓國家大學校訓“有效的教育”。
三、目的論視角下廣西高校校訓翻譯
1.翻譯目的決定譯入語的選擇
功能主義翻譯理論的代表人物克里斯蒂安·諾德認為,決定翻譯過程的最基本因素是翻譯的最終目的,即翻譯活動所承載的功能。翻譯活動是一個不斷選擇的過程,通過不斷選擇(包括譯入語的選擇、文本的選擇、翻譯策略的選擇)來適應多層次、多維度的翻譯目的。
根據(jù)目的論對譯入語的選擇及廣西的實際情況, 廣西高校校訓的翻譯研究應該從兩方面考慮。1)出于樹立高校形象目的的廣西高校校訓英譯。對外宣傳資料英譯有助于樹立國際化形象,實現(xiàn)廣泛的跨文化交流。對于國際友人而言,校訓是了解該所大學的窗口和名片,屬于高校對外宣傳資料的內(nèi)容。因此,出于對外宣傳、樹立形象的目的,廣西高校校訓應該先考慮英譯。這也是樹立廣西高校品牌形象,展示廣西高校文化獨特魅力,通過文化軟實力傳播中國價值觀的良好途徑。2)出于招生目的的廣西高校校訓翻譯成東盟國家語言。廣西是中國與東盟國家及沿線一帶一路國家發(fā)展與交流的門戶,其與東盟國家在教育、文化領(lǐng)域方面的合作在不斷加深。許多高校招收東盟學生及一帶一路沿線國家留學生, 有利于促進彼此之間的文化發(fā)展與認同,推進雙方文化的交流與合作, 增進彼此的了解,為雙方合作關(guān)系的發(fā)展搭建平臺。在東盟國家中,官方語言為英語的主要有新加坡、菲律賓和柬埔寨,除此之外,其他東盟國家都有自己的官方語言。因此,把校訓翻譯成東盟國家的語言,有助于東盟國家留學生更好地了解并選擇廣西高校。
2.翻譯目的決定翻譯策略
(1)出于樹立形象目的,廣西高校校訓英譯采用異化為主的翻譯策略。根據(jù)目的論的忠實原則,原文與譯文之間存在語際連貫一致(intertextual7coherence),即譯文忠實于原文,而忠實的程度及形式由譯文目的及譯者對原文的理解程度決定。從搜集到的大學校訓英譯研究的論文來看, 大部分學者在談及翻譯策略時,都偏向于歸化。這對于外國讀者理解中文校訓的內(nèi)涵,是有合理性的。然而,中國對外話語體系應凸顯中國特色,樹立中國品牌。隨著文化交流的推進及文化包容性的增強, 異化的翻譯策略在跨文化交際的翻譯活動中越來越凸顯其文化價值。韋努蒂(Venuti)認為在翻譯中應盡量反映語言和文化差異,提倡異化。異化翻譯以源語文化為歸宿進行語際轉(zhuǎn)換,主張保留原文中的異國情調(diào),使讀者可以充分欣賞并借鑒其他國家和民族文化的異質(zhì)成分,以豐富本國的文化。采用異化策略有助于保持文化的獨立性,有利于促進文化的發(fā)展交流。具體到大學校訓翻譯,周婕、陳妮妮(2014)提出:文化移植需要多種方法并用, 并列舉了部分以異化翻譯為主的校訓。向月敏(2016)提到“一言”和“二言”這類校訓意思明了,很少會讓讀者產(chǎn)生誤解。因此,在對這類校訓的翻譯過程中, 根據(jù)異化原則逐字翻譯或翻譯成兩字詞短語, 可以在原文本讀者和目標語讀者之間產(chǎn)生等效反應,能夠準確傳達校訓所表達的意義,從而達到語用等效。部分文化負載含量少的“四言”校訓同樣可以采用異化的翻譯策略表達其辦學使命和教學理念。劉瑩(2017)提出文化內(nèi)容是對外傳播和校訓翻譯的重點,在翻譯時可采用“文化層面異化+語言層面歸化”的翻譯策略。貫麗麗(2018)提出大學校訓的外譯應盡可能最大限度地保留校訓的文化內(nèi)涵,合理地運用異化策略。徐媛媛(2019)運用異化策校訓進行了翻譯?;诖?, 出于對外樹立形象的目的,廣西高校校訓英譯時不應該一味地“求同”,而應“存異”,采用差異的翻譯策略。對于有自身特色的價值觀的表達,應結(jié)合翻譯技巧,既要保留其特點,又要能為英語讀者接受。根據(jù)異化策略,以下四所高校的校訓可翻譯為如下內(nèi)容: 廣西國際商務職業(yè)技術(shù)學院的校訓“礪志、篤學、誠信、創(chuàng)新”(Perservance%Studiousness%%Integrity%%Creativity),桂林旅游學院校訓“修身、立志、敬業(yè)、創(chuàng)新”(Moral-cultivation%Determination%%Professional-dedication%%Creativity), 南寧職業(yè)技術(shù)學院校訓“礪志、崇實、強技、尚新”(Perservance%Truth%%Proficiency%%Innovation), 廣西科技師范學院校訓“啟智育人, 博識敦行”(Enlghtenment%%Cultivation%Erudition%%Act%Sincerely)。
(2)出于招生目的,廣西高校校訓翻譯成東盟國家語言采用歸化為主的翻譯策略。歸化翻譯是以譯語文化為歸宿的語際轉(zhuǎn)換,主張把源語文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為譯語文化中人們所熟知的內(nèi)容,從而降低讀者接受的難度。廣西高校校訓重“美德”,東盟國家大學校訓重“知識”,各國高校校訓都反映著自身獨特的文化觀和價值觀。出于在東盟國家招生的目的,高校校訓的翻譯應避免造成交流和理解上的障礙,讓東盟國家學生了解、認同、選擇廣西高校。具體翻譯時,應以東盟國家語言為歸宿,恪守東盟國家讀者文化的語言傳統(tǒng),采取東盟國家讀者所習慣的表達方式來傳達原文內(nèi)容,使譯文盡量適應東盟國家的文化因素, 使他們感覺具有可讀性、可理解性和可接受性。
四、結(jié)語
總之,廣西高校校訓、西方國家大學校訓、東盟國家大學校訓各有側(cè)重,各有特點。以樹立品牌形象為目的的廣西高校校訓英譯,可采用異化為主的翻譯策略;以招生為目的的廣西高校校訓翻譯成東盟國家語言,可采用歸化為主的翻譯策略。廣西高校校訓無論是英譯, 還是翻譯成東南亞國家語言,都是一個不小的、系統(tǒng)性的工程,需要眾多專家學者共同努力,解決廣西高校校訓翻譯研究少、譯文缺失的問題,從而樹立廣西高校品牌形象,吸引更多的留學生。