• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      江蘇當(dāng)代文學(xué)的多模態(tài)譯介策略研究

      2022-11-10 15:53:48苑克娟常熟理工學(xué)院
      文化產(chǎn)業(yè) 2022年26期
      關(guān)鍵詞:譯介譯本江蘇

      吳 濤 苑克娟 常熟理工學(xué)院

      中國(guó)文學(xué)“走出去”不僅是國(guó)家戰(zhàn)略,也需要地方政府和出版行業(yè)的積極推動(dòng)。2021年鳳凰傳媒邁出了江蘇文學(xué)外譯第一步,但翻譯策略仍停留在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的單一模態(tài)翻譯上。為了應(yīng)對(duì)受眾信息化、數(shù)字化的閱讀習(xí)慣,譯介路徑有待拓寬,策略有待豐富。多模態(tài)譯介策略能夠建構(gòu)包含語(yǔ)言和非語(yǔ)言的多種符號(hào)的意義整體,是改善文學(xué)外譯效果的有效策略。

      江蘇當(dāng)代文學(xué)出海的現(xiàn)狀

      當(dāng)今中國(guó)處在世界百年未有之大變局中,是全球關(guān)注的焦點(diǎn)和熱點(diǎn)。黨的十八大以來(lái),黨中央高度重視國(guó)際傳播能力建設(shè)和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè),部署了一系列重要決策。2021年5月,習(xí)近平總書(shū)記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),要下大氣力加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),為我國(guó)改革發(fā)展穩(wěn)定營(yíng)造有利外部輿論環(huán)境,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。中國(guó)文學(xué)要順勢(shì)而為,積極承載中國(guó)故事、中國(guó)形象、中國(guó)審美、中國(guó)精神、中國(guó)價(jià)值、文化意蘊(yùn),豐富世界文明體系。

      文學(xué)的譯介主體有政府與作家協(xié)會(huì)、國(guó)內(nèi)外出版社、國(guó)內(nèi)外譯者、出版代理人等。國(guó)家翻譯是譯介中國(guó)文學(xué)的重要途徑,我國(guó)政府先后推出“熊貓叢書(shū)”“大中華文庫(kù)”“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”等八大工程,旨在傳播中國(guó)文學(xué)及文化的價(jià)值??傮w而言,國(guó)家翻譯采用了一些有力措施推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”,并取得了一些成效,但其譯介的策略、傳播的手段仍有待豐富。

      進(jìn)入新世紀(jì)后,地方政府及出版社也做出了一些努力,如上海新聞出版發(fā)展有限公司推出“文化從中國(guó)”叢書(shū),其中包括“當(dāng)代上海作家小說(shuō)選”,以“上海文化”品牌為導(dǎo)向,目的在于打造一批具有鮮明海派特色、強(qiáng)大時(shí)代魅力的文化品牌,突出具有世界影響力的上海國(guó)際大都市的形象。陜西省政府與省市翻譯協(xié)會(huì)、作協(xié)推出“陜西文學(xué)海外翻譯計(jì)劃”,將陜西20位著名作家的短篇小說(shuō)譯成英文,借以宣傳陜西文化大省的形象。

      2019年9月由南京大學(xué)丁帆教授提出編纂大型《江蘇新文學(xué)史》的構(gòu)想正式啟動(dòng)。2021年底,江蘇省與鳳凰傳媒完成“江蘇文學(xué)名家名作”外譯項(xiàng)目第一期,翻譯出版了江蘇著名作家葉兆言《南京傳》、蘇童《另一種婦女生活》、黃蓓佳《我要做個(gè)好孩子》,在英語(yǔ)、俄語(yǔ)、泰語(yǔ)和越南語(yǔ)四種語(yǔ)言區(qū)域市場(chǎng)出版發(fā)行六種外文版。前兩部小說(shuō)是首次作為單行本翻譯,《我要做個(gè)好孩子》早已有法、德等譯本,且在歐洲暢銷多年。該項(xiàng)目后期計(jì)劃每年集中推出一批代表中國(guó)氣候、江蘇風(fēng)格的江蘇作家和優(yōu)秀文學(xué)作品,面向歐美主流國(guó)家和“一帶一路”沿線國(guó)家進(jìn)行出版推廣。

      此前,江蘇文學(xué)的出海主要由中國(guó)外文出版社和國(guó)外出版社完成,江蘇名家作品均有涉及,但較為分散。汪曾祺、高曉生、陸文夫、趙本夫、范小青、葉兆言、蘇童、畢飛宇、黃蓓佳、葉彌等作家的作品在海外得到較為零散的譯介。此次“江蘇文學(xué)名家名作”無(wú)疑為世界了解江蘇的文化底蘊(yùn)、風(fēng)格特色提供了一個(gè)較為連貫、專注的視角。從目前情況來(lái)看,政府主導(dǎo)的文學(xué)譯介仍以文字模態(tài)為主,忽視了現(xiàn)代技術(shù)帶來(lái)的多模態(tài)閱讀模式,難以保證譯介的效果。本文試圖從多模態(tài)翻譯理論視角,拓寬譯介的路徑,豐富譯介的策略。

      多模態(tài)翻譯概述

      多模態(tài)即在交際過(guò)程中發(fā)生作用的所有渠道和媒介,除了常見(jiàn)的基本語(yǔ)言符號(hào)組成的文本外,還包括圖像、視頻、音頻等資源符號(hào)系統(tǒng)。因此,多模態(tài)文本中每種符號(hào)模態(tài)不僅具有特定意義,同時(shí)也與其他符號(hào)模態(tài)交互生成文本以構(gòu)建整體意義。近年來(lái),多模態(tài)理論不斷被運(yùn)用到翻譯實(shí)踐和翻譯研究中。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),多模態(tài)文本融合了影視、漫畫(huà)、廣告、網(wǎng)站、視頻等語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào),被普遍使用。

      多模態(tài)翻譯的核心任務(wù)是超出語(yǔ)言層面將源文本與譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即在模態(tài)層面轉(zhuǎn)換源文本與譯本。多模態(tài)翻譯分為模態(tài)內(nèi)和模態(tài)間翻譯。模態(tài)內(nèi)翻譯是指源文本與譯本的模態(tài)相同,如把中文小說(shuō)翻譯成外文小說(shuō),體裁不變,或把法語(yǔ)旅游手冊(cè)譯成中文。模態(tài)內(nèi)翻譯主要運(yùn)用增刪、注釋、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧對(duì)繪本、漫畫(huà)、廣告、電影等多模態(tài)文本進(jìn)行翻譯,傳遞源文本的多模態(tài)符號(hào)意義。

      隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,媒介和閱讀習(xí)慣發(fā)生了變化,如移動(dòng)閱讀終端、智能手機(jī)、有聲書(shū)等也激發(fā)了受眾的新需求。多模態(tài)文本比傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本更加靈活、便于調(diào)取信息,而且還可以提供畫(huà)面、聲音、空間等多方面的服務(wù),更加具有競(jìng)爭(zhēng)力,也為翻譯工作帶來(lái)一定技術(shù)難度。值得肯定的是,多模態(tài)翻譯,即構(gòu)建語(yǔ)言與其他模態(tài)的新的意義載體,是改善文學(xué)譯介效果的必要策略。

      因此,江蘇當(dāng)代文學(xué)的譯介可以采用模態(tài)間翻譯范式,摒棄只關(guān)注語(yǔ)言符號(hào)的單一模態(tài)翻譯,通過(guò)加入圖像、聲音、畫(huà)面等敘事元素,使江蘇文學(xué)以更豐富的形式走進(jìn)外國(guó)受眾,拓寬傳播渠道,改善譯介效果。江蘇當(dāng)代文學(xué)經(jīng)多模態(tài)翻譯后,可以“模變”為超文本、電影、歌劇、繪本等文化產(chǎn)品,使國(guó)外受眾以更直觀的方式接受文學(xué)作品,引發(fā)情感共鳴,進(jìn)一步提高傳播效能。

      多模態(tài)譯介策略探討

      圖像符號(hào)的使用

      從認(rèn)知角度而言,圖像是最直觀的非語(yǔ)言符號(hào),能夠刺激受眾的視覺(jué)感官。作為信息媒介,圖像擁有較強(qiáng)的敘事功能,能夠有效地向受眾傳遞信息。繪本、漫畫(huà)、插畫(huà)都是典型的圖像敘事文本。江蘇當(dāng)代文學(xué)譯介的目標(biāo)受眾是外國(guó)讀者,其與本國(guó)受眾在社會(huì)環(huán)境、教育背景、國(guó)情認(rèn)知、思維方式等方面存在差異。同時(shí),他們對(duì)于文學(xué)作品中的政治制度、風(fēng)土人情、歷史文化的興趣也非常濃厚。僅憑文字翻譯進(jìn)行敘述,可能會(huì)造成一些核心信息丟失或者被誤解。譯者需要具備使用非語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行翻譯的自覺(jué)和能力。在譯本中合理植入插畫(huà)、照片、地圖等圖像,使文學(xué)作品內(nèi)容更加形象生動(dòng),同時(shí)也能使作品的隱喻等內(nèi)容得到更好呈現(xiàn)。

      不論是彼得·阿克羅伊德的《倫敦傳》還是奧爾罕·帕慕克的《伊斯坦布爾:一座城市的記憶》等城市傳記,其封面都是精心設(shè)計(jì)的,而書(shū)中的城市老地圖、黑白或彩色的老照片,更能使讀者建立起與城市的直觀聯(lián)系,使他們身臨其境,仿佛親眼見(jiàn)過(guò)城中人的生活,看過(guò)他們的故事。反觀《南京傳》,雖然封皮設(shè)計(jì)成了可以觸摸的城墻,盡顯南京城的古樸雄偉,但書(shū)中只有單一的文字模態(tài)敘述。該書(shū)是非虛構(gòu)文學(xué),厚達(dá)510頁(yè),從公元221年寫(xiě)到1949年,橫跨1728年,全書(shū)并未配有任何注釋、插圖、照片等圖像信息,給目標(biāo)讀者帶來(lái)了一定閱讀困難。在新書(shū)發(fā)布會(huì)上,英文版譯者費(fèi)爾南多·阿列塔表示,他曾游覽過(guò)南京諸多古跡,在翻譯時(shí)他的腦海中浮現(xiàn)出具體可感的、觸手可及的南京城市形象。但對(duì)于從未聽(tīng)過(guò)或者只是對(duì)南京城有粗淺了解的讀者而言,只是在讀“上至皇帝、下至平民百姓的一些有趣故事和經(jīng)典故事”,很難引發(fā)讀者的情感共鳴,也無(wú)法深刻感受南京城的堅(jiān)韌和不凡。

      陸文夫的中篇小說(shuō)《美食家》在歐洲如法、德等國(guó)家多次再版,其不僅是暢銷書(shū)也是難得的長(zhǎng)銷書(shū)。很多讀者對(duì)書(shū)中描寫(xiě)的美食和蘇州風(fēng)物興趣濃厚,甚至在20世紀(jì)90年代,不少歐洲讀者來(lái)蘇州旅游時(shí)把這本書(shū)當(dāng)作美食指南,按圖索驥,到朱鴻興、新聚豐、義昌福、松鶴樓等知名老店一探究竟,去閶門(mén)、觀前街、木瀆古鎮(zhèn)游覽。顯然,對(duì)于文學(xué)或漢學(xué)研究者而言,該書(shū)探討的是社會(huì)變遷之于人欲望的影響,但在普通讀者眼中,《美食家》長(zhǎng)盛不衰的原因除了書(shū)中描寫(xiě)的精致的江南美食之外,也得益于高立希譯本文字的質(zhì)量,幾乎完美地再現(xiàn)了原作精妙的語(yǔ)言。此外,該譯本篇幅適中,只有172頁(yè),開(kāi)本較小,便于攜帶閱讀。

      德譯本封面配圖為紅底照片,一碗描金青瓷碗里盛著白米飯,熱氣氤氳。雖然米飯及其配色基本符合中國(guó)審美,但卻忽視了該小說(shuō)中對(duì)米飯基本毫無(wú)著墨,其更適合用一碗蘇式湯面作為封面。此外,遺憾的是,譯本里沒(méi)有一張插圖、照片或者一處注釋。德國(guó)漢學(xué)家高立希的經(jīng)典德譯本出版于1992年,彼時(shí)互聯(lián)網(wǎng)等信息技術(shù)剛剛起步,譯者和出版社還不具備多模態(tài)翻譯的條件。但在今天,我們完全有能力在原版的基礎(chǔ)上推出修訂版,配上插圖、照片、指南等,延伸閱讀的感官體驗(yàn),使讀者能夠深入了解蘇州,并借用該作品已有的國(guó)外受眾基礎(chǔ)為蘇州進(jìn)行全面的宣傳。

      汪曾祺雖然是京派作家代表之一,但他晚年的中短篇、散文多與家鄉(xiāng)高郵相關(guān),因?yàn)樽髌吩趪?guó)外讀者頗多,他筆下的高郵也被稱作“世界的高郵”?!洞竽子浭隆吩缭?981年就被《中國(guó)文學(xué)》譯成英文,《受戒》《歲寒三友》《雞鴨名家》等十篇以高郵老城為主題的短篇小說(shuō)被譯成英文、法文、俄文、日文等。這些故事中蘊(yùn)含的鄉(xiāng)土人情、“送小溫”的人間情懷,引發(fā)了國(guó)際文壇的關(guān)注。因此,國(guó)內(nèi)出版社可以與海外出版社合作,在經(jīng)典老譯本的基礎(chǔ)上適當(dāng)添加圖像符號(hào)進(jìn)行新敘。熊貓叢書(shū)、法譯本等汪曾祺作品的譯本封面均為水墨畫(huà),或是勾勒出河渠縱橫大片水澤,或是勾勒出江南的粉墻黛瓦,或是撐傘踽踽而行的老者,有很強(qiáng)的地域特色。在對(duì)經(jīng)典文本再翻譯時(shí),若能添加高郵老城的街景、人物照片,利用語(yǔ)言符號(hào)與圖像符號(hào)的交互構(gòu)成多模態(tài)文本,可以使文本更具藝術(shù)感染力,刺激受眾的想象力,幫助讀者走進(jìn)美麗高郵。

      聽(tīng)覺(jué)符號(hào)的使用

      北京大學(xué)邵燕君認(rèn)為,聲音是一種觸覺(jué),能夠幫讀者打開(kāi)更感性的文學(xué)維度。包含聲音、圖像的多模態(tài)組合文本,能夠刺激受眾的多重感覺(jué),將扁平的文本立體化。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),博客、實(shí)時(shí)音頻發(fā)展迅速。第十七次全民閱讀調(diào)查顯示,2019年我國(guó)成年國(guó)民各媒介綜合閱讀率保持增長(zhǎng)勢(shì)頭,但紙質(zhì)圖書(shū)和電子書(shū)的閱讀量有所下降,有聲閱讀繼續(xù)較快增長(zhǎng),超三成的國(guó)民有聽(tīng)書(shū)的習(xí)慣。在歐美等國(guó)家,播客的發(fā)展早于國(guó)內(nèi),有更廣泛的受眾基礎(chǔ)。因此,把江蘇當(dāng)代文學(xué)作品翻譯、轉(zhuǎn)化為有聲書(shū)、影視作品等,融合了語(yǔ)言和非語(yǔ)言模態(tài)的立體文本,是視聽(tīng)時(shí)代傳播文學(xué)的有力手段之一。

      與傳統(tǒng)的文字翻譯相比,多模態(tài)翻譯需要在轉(zhuǎn)換過(guò)程中融入異質(zhì)媒介的敘事特征。翻譯過(guò)程不再是單一的文字文本轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)龐大的工程,需要多個(gè)行業(yè)的藝術(shù)工作者共同參與,在影視作品中可以用多種符號(hào)模態(tài)完成意義共建。以電影《大紅燈籠高高掛》為例,影片中運(yùn)用了大量紅色與灰黑的深宅大院形成強(qiáng)烈對(duì)比,營(yíng)造出一種強(qiáng)烈的壓抑感,盡管一些細(xì)節(jié)與原著《妻妾成群》不同,但是仍然等反映出蘇童細(xì)膩的文筆和對(duì)人性的深入刻畫(huà),促進(jìn)了蘇童作品在國(guó)際文壇的傳播。

      電子書(shū)及超文本的使用

      數(shù)字媒介推動(dòng)了電子移動(dòng)閱讀,主要形式是電子書(shū)和超文本。電子書(shū)是指把文字、圖片、聲音、影像等信息內(nèi)容數(shù)字化的出版物和植入或下載數(shù)字化文字、圖片、聲音、影像等信息內(nèi)容的集存儲(chǔ)和顯示終端于一體的手持閱讀器,其容量大、便于攜帶。超文本是用超鏈接的方式把分散在不同空間的文字、圖像、聲音等信息組織而成的網(wǎng)狀文本。在閱讀時(shí),通過(guò)點(diǎn)擊超鏈接,可以快速獲取與文本關(guān)聯(lián)的各種信息。這種多模態(tài)翻譯特別適用于汪曾祺、陸文夫等作家創(chuàng)作的富有濃厚地方特色的中短篇小說(shuō)。超文本的優(yōu)點(diǎn)在于可以運(yùn)用文字、圖片、視頻等多模態(tài)符號(hào)進(jìn)行闡釋,建構(gòu)較為全面的信息體系。讀者在閱讀時(shí),通過(guò)觀看、聽(tīng)取與文字關(guān)聯(lián)的圖片、視頻、音頻等多模態(tài)信息,可以快速了解文本背景與內(nèi)涵,改善閱讀體驗(yàn)。但目前江蘇文學(xué)在電子書(shū)和超文本媒介方面的多模態(tài)譯介路徑仍有待拓寬。

      江蘇當(dāng)代文學(xué)“出海”必須采取合適的譯介策略,才能推進(jìn)江蘇文學(xué)在全球的傳播,提升文化軟實(shí)力。面對(duì)信息化時(shí)代的新挑戰(zhàn),必須拓寬傳統(tǒng)翻譯路徑,積極使用多模態(tài)譯介策略,合理運(yùn)用圖像、視聽(tīng)影音、超文本等多種非語(yǔ)言符號(hào),保證譯介的文學(xué)作品的表現(xiàn)力,再現(xiàn)文學(xué)作品的精髓。多模態(tài)翻譯對(duì)譯者提出了新的要求,其不僅需要深厚的語(yǔ)言功底和能力,也需要具備構(gòu)建包含多種符號(hào)的多模態(tài)文本的能力。文學(xué)的譯介也需要深化與其他藝術(shù)工作者的合作,推動(dòng)江蘇當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播,把江蘇立體、多彩的形象展現(xiàn)給全世界。

      猜你喜歡
      譯介譯本江蘇
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      數(shù)讀江蘇
      數(shù)獨(dú)江蘇
      數(shù)讀江蘇
      江蘇
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      閻連科作品譯介①
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      西方兵書(shū)的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      库车县| 南汇区| 昭苏县| 肃宁县| 佳木斯市| 贵德县| 南投市| 扎赉特旗| 广饶县| 仁布县| 循化| 浦东新区| 漳平市| 天全县| 玉屏| 高邮市| 沾化县| 资源县| 肃南| 施秉县| 双牌县| 景泰县| 廊坊市| 安岳县| 商水县| 延庆县| 阿拉善左旗| 文登市| 永昌县| 亳州市| 崇明县| 吉安县| 黎平县| 梧州市| 惠州市| 海伦市| 五华县| 连平县| 呼和浩特市| 刚察县| 集贤县|