李思逸,徐欣悅,徐筱秋
(1.南昌航空大學 國際教育學院,江西南昌 330063;2.南昌航空大學 外國語學院,江西南昌 330063)
南昌市民公園贛文化長廊是江西的人文精髓所在,被稱為“穿越歷史的隧道”。長廊共分開篇、先哲崇光、青銅廣場、文學巨人、藝術巔峰、儺廣場、書院文化、道教文化、往事鉤沉10 個景點,以石雕、銅雕、影雕、小品、石碑與園林等形式,采用書法、圖畫、文字與人物形象交相輝映的藝術表現(xiàn)手法,勾勒了江西歷史文化的源流,塑造了人文昌盛的昔日景象。因此,贛文化長廊的英譯文本在其對外宣傳的過程中將發(fā)揮至關重要的作用。然而,通過大量的實地調(diào)研后發(fā)現(xiàn)贛文化長廊的解說牌存在較多的翻譯問題,這將直接影響到外國游客的參觀體驗和贛鄱人文文化的對外傳播。因此,該文從目的論角度對贛文化長廊英文解說牌存在的問題進行分析并提出相應的對策,以提高英譯質(zhì)量,促進贛鄱文化的英語宣傳,樹立江西的對外形象,從而更好地將江西旅游景點的文化信息準確地傳遞給國外游客,促進江西文化的對外傳播和旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,同時也為其他譯者和相關部門提供重要參考。
翻譯目的論是功能主義翻譯論的中心理論,主張任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,它是由費米爾在《普通翻譯論框架》一書中提出的。費米爾強調(diào):“譯文并不一定要求機械地模仿原文,譯者應根據(jù)譯文預期目的靈活選擇各種翻譯方法?!蹦康恼搹娬{(diào)翻譯目的的不同,翻譯時所采取的策略和方法也不同。翻譯目的論有三大原則——目的原則(Skopos Rule)、忠實原則(Fidelity Rule)和連貫原則(Coherence Rule),其中目的原則是核心原則。目的原則指譯文文本所要達到的交際目的; 連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性; 忠實原則指原文和譯文之間應具有連貫性,即相當于傳統(tǒng)翻譯理論所指的忠實于原文。這三條原則的關系是:忠實原則服從于連貫原則,而這兩者都必須服從于目的原則[1]。翻譯目的論可用來指導該文對贛文化長廊解說牌中的英文翻譯問題的剖析。
贛文化長廊作為贛鄱人文文化傳播的示范點,其解說牌英譯文本是對國際游客講述“江西故事”的英文文字媒介,涉及到強化“文化走出去”戰(zhàn)略實施中的地方特色文化傳播[2]。在將中文轉譯為英文的過程中,同樣必須遵守上述翻譯目的論中的目的原則、忠實原則和連貫原則,即做有目的的轉譯、忠實的轉譯和連貫的轉譯。對照這些原則進行調(diào)查和分析,發(fā)現(xiàn)贛文化長廊解說牌的英譯存在著意蘊欠缺、 目的性難達,盲目直譯、忠實性欠佳和拼寫錯誤、連貫性不夠三大問題。具體表現(xiàn)如下所述。
主要指譯文的文化意蘊欠缺,難以實現(xiàn)翻譯的文化傳播目的。中國歷史文化源遠流長,不同歷史時期的文化各具特色,因此,贛文化長廊的解說牌中不可避免地會涉及到一些 “原語特有的歷史文化因素”。如果這些歷史文化因素不加解釋地直譯,由于不同語言文化背景導致的思維理解差異[3],譯文的讀者必然會產(chǎn)生不解和困惑,譯文的功能和目的則無法實現(xiàn)和達到。而在贛文化長廊的英譯文本中,筆者發(fā)現(xiàn)該英譯文本的譯者故意避開了一些特有的文化意蘊,將其直接刪減只求便于讀者閱讀,這既是對原作的不忠,也是對讀者的一種敷衍,讀者可能因此而完全領略不到原作的情趣。
例1:人生自古誰無死,留取丹心照汗青。(摘自于文天祥的文字介紹)
譯文:Who does not there is not being dead to life since ancient times, remains to get a loyal heart to illuminate the historical records.
古詩是中國古代文化的精髓和濃縮,因此,古詩的翻譯需要特別注重文化性。根據(jù)亞洲翻譯家許淵沖先生提出的三美(意美、音美、形美)原則,古詩詞的英譯不僅要注重古詩詞本身的節(jié)奏韻律,還需要在翻譯中體現(xiàn)濃厚的文化色彩?!凹骖櫄w化,異化為主”,盡量整合語言文化,體現(xiàn)原文特色[4],圍繞原文作者、文化、文本進行翻譯。因此,此句詩文更加貼近中國文化的翻譯應為:Since olden days there's never been a man but dies; I' leave a loyalist's name in history only.
例2:“紹京字畫妍媚,遒勁有法,誠少與為止。”(摘自于鐘紹京的文字介紹中曾鞏對其字畫的評價)
譯文:“The calligraphy and painting was in Shaojing beautiful and fascinating, forceful without losing its law, really rare to be matched by contrast.”
文言文體現(xiàn)了我國古代豐富的歷史文化遺產(chǎn),此例為文言文的英譯,因此首先需要保證的就是古文內(nèi)容的準確無誤。然而文言文作為中國文化中的一種特殊文體,譯文的語言與原文語言在大多數(shù)情況下并不擁有同樣的表達形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,因而很難在第二語言中找到對應的語言及其表達方式進行相應的翻譯[5]。因此需要采取意譯方法,即保持原文內(nèi)容但不保持原文形式。因此,此句文言文根據(jù)意譯原則的翻譯應為:Shaojing's calligraphy and painting were fascinating with strength and orderly layout, and few people could be compared with him.
“盲目直譯、忠實欠佳”主要指不考慮目的語表達方式的適切和語法的正確,無法實現(xiàn)翻譯內(nèi)容的忠實性。在贛文化長廊的解說牌的英譯文本中,有些文本完全忽略了英文的語言表達方式,導致嚴重的句式散亂,甚至出現(xiàn)低級的語法錯誤。當國外游客看到這樣的英文解說牌譯本時,無法覺知原作者的真實意圖,容易感到不知所云。
例3:曾鞏,字子固,南豐人,北宋著名文學家,唐宋八大家之一,著有《曾南豐集》。
譯文:Zeng Gong, styled himself Zi-gu, born in Nanfeng, a famous writer of the Northern Song Dynasty. One of Eight Prose Masters of the Tang-Song Age. Wrote The Collected Works of Nan-feng Zeng.
此處的英譯文本完全按其中文格式一一對應,存在較為明顯的語法錯誤。在 “Zeng Gong, styled himself Zi-gu, born in Nanfeng, a famous writer of the Northern Song Dynasty.” 一句中,“styled himself Zigu”和“born in Nanfeng”為過去分詞短語,而“a famous writer of the Northern Song Dynasty” 為名詞短語,將二者并列并不符合英文的表達習慣。此外,在“One of Eight Prose Masters of the Tang-Song Age”和“Wrote The Collected Works of Nan-feng Zeng”兩句中,第一句缺乏主語和謂語,第二句缺乏主語,這完全違背了英語句式基本的主謂賓三大要素齊全的要求,這樣的英譯解說牌呈現(xiàn)給外國游客只會令他們對本就不熟悉的事物更感到一頭霧水。
例4:文天祥,字履善,號文山……
楊萬里,字廷秀,自號誠齋……
譯文:Wen Tianxiang, styled himself Lv-shan,named the Script Mountain...
Yang Wanli, styled himself Ting-xiu and the Cordial Fast...
此處的兩個例子都存在對古代文人的 “字”和“號”盲目直譯的問題。古人的“字”是根據(jù)人名的字義而另取的別名?!疤枴眲t是人的別稱,是人們根據(jù)自己的處境、心情、志趣而定[6]。并且漢語重意合,靠句子內(nèi)部語義達到銜接效果;英語重形合,著重用關系副詞、關系代詞、連詞等功能詞進行銜接,盲目直譯只會讓譯文讀者不解其意。所以在對古人的“字”和“號”進行翻譯時,建議采取音譯法。因此修改后的譯文為:Wen Tianxiang, styled himself Lv-shan, named the Wen-shan... 和Yang Wanli, styled himself Tingxiu and the Cheng-zhai...
主要指單詞拼寫錯誤和大小寫不規(guī)范等,其破壞了閱讀的連續(xù)性和可讀性。贛文化長廊解說牌的英譯文本存在的突出問題為解說牌中個別單詞可能因翻譯或排版環(huán)節(jié)的問題出現(xiàn)拼寫錯誤;單個漢字或詞組,尤其是專有名詞的音譯中大小寫多不規(guī)范。
例1:清·三湖九津圖
譯文:Qing Dynasty·The map of Three Lakes and Nine Seweres in Nanchang
此處“Seweres”出現(xiàn)拼寫錯誤。經(jīng)查證,明朝萬歷年間,修通南昌環(huán)城下水道“九津”,即歸集津、三德津、稽疑津、庶征津、五福津、五行津、五事津、八政津、五紀津。各津之水都與城外護城濠相連,且與東湖、西湖、北湖三個湖泊相貫通,形成“三湖九津”排水系統(tǒng)。因此,此處“津”為“下水道”之意,符合詞意的正確拼寫為“sewers”,“sewers”作為“sewer”的名詞復數(shù)形式有“排水溝,下水道”的意思,與“津”所要表達的意思相對應。所以“Seweres”應改為“sewers”。
例2:贛儺盛于秦漢,并分布全省各地,其中萍鄉(xiāng)、南豐、臨川、樂安、宜黃、德安、萬載和婺源儺尤為突出。
譯文:Jiangxi exorcising has flourished since Qin and Han Dynasties and distributed to various places of Jiangxi Province, where the exorcising distributed great ly in Pingxiang,Nan Feng,Linchuan,Le An,Yi Huang,De An, Wan Zai and Wu Yuan.
此處 “Nan Feng、Le An、Yi Huang、De An、Wan Zai、Wu Yuan”屬于拼寫不規(guī)范的問題。南豐、樂安、宜黃、德安、萬載、婺源這幾個專有地名名詞均采用了音譯的方法。根據(jù)《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的規(guī)定,南豐、樂安、宜黃、德安、萬載、婺源這些專有地名名詞屬于專名構成的地名,需要連寫,所以他們的規(guī)范拼寫應為南豐Nanfeng、樂安Le'an、宜黃Yihuang、德安De'an、萬載Wanzai、婺源Wuyuan。
針對以上贛文化長廊英文解說牌中存在的有損翻譯目的實現(xiàn)的諸多問題,可從注重意蘊的傳達、提高翻譯目的達成度,合理使用直譯和意譯、增強譯文對原文的忠實度,以及校正翻譯拼寫錯誤、提升譯文的連貫性三個方面來解決。
旅游翻譯如何向外國游客展現(xiàn)出我國優(yōu)秀文化獨特的魅力是譯者在翻譯時面臨的最大挑戰(zhàn)。英漢互譯中,意譯和直譯是兩種重要的翻譯方法。但對于文化型景點的英漢互譯問題,相比之下,意譯更能發(fā)揮語言在文化傳播過程中的橋梁作用[7],更能準確地傳達原文的意蘊和實現(xiàn)譯文的跨文化傳播功能。中國文化走向世界,文學翻譯是重要的橋梁。在旅游景點有許多文化承載物,如文言文和古詩詞,針對此類翻譯,需要更加注重通過意譯來傳達原文背后承載的文化意蘊。
第一,中文表達更注重意合,而英文表達更注重形合。在表達語句中的邏輯關系時,中文表達常常通過詞語之間的意義就可以串聯(lián)起來; 但是英文表達需要明確的連接詞,如“because”“although”“if”“when”等。所以在英漢互譯中,進行英文表達時要明確表達出那些在中文邏輯中不會直接表達出來的連接詞。
第二,相較于漢語,英語屬于靜態(tài)語言。漢語表達中會出現(xiàn)大量的動詞、兼容詞和連詞,在對漢語進行英譯時要注意不是所有的動詞都需要翻譯。因此,譯文可以使用非限定動詞或非謂語來省略大量的漢語動詞,或使用并列結構來保證英語語序的通順。
第三,對于景點解說牌的翻譯,還需要遵守一定的旅游英語文本原則。一要尊重譯入語和譯入語文化的原則,即從讀者的角度出發(fā),最大程度地適應外國讀者的語言習慣和取向。譯入語原則與注重原文和追求譯文準確度的翻譯原則有一定的沖突,但遵循譯入語原則可使外國游客在初次游覽的時候能夠大致了解解說牌的內(nèi)容,并幫助他們進一步了解內(nèi)容背后的文化,同時也為譯文中出現(xiàn)的意譯奠定語義背景基礎。二要遵守譯出語和譯出語文化的取向原則,即在翻譯時需要注意漢語原文文章表達的意思,做到不錯譯且嚴格遵守原文含義。遵循這一原則可最大程度地按照原文含義及結構翻譯,體現(xiàn)原文文章的語言風格及作者鮮明的寫作特色。
本次調(diào)查的贛文化長廊中有大量關于唐宋八大家的背景介紹,唐宋時期的文化結晶又多凝結于詩歌之中,因此,贛文化長廊中有相當大的詩詞翻譯體量。一個句子結構的完整、語態(tài)時態(tài)的正確運用與否都直接影響外國讀者對中國古代詩詞的理解。因此,需要合理地使用直譯。
第一,在英漢互譯中,不能過分追求意譯也不能盲目直譯。注重英語翻譯中的信、達、雅,把握好意譯與直譯的結合;同時,進行適當?shù)摹霸鲎g”或“減譯”,進行必要的句式構成方式調(diào)整等[8],才能體現(xiàn)翻譯目的原則。
第二,在翻譯古詩詞時尤其注重中國古詩詞的“意似、音似、形似”以達成“意美”“音美”和“形美”的傳達。
第三,不必為了過分“直譯式”地追求漢語的對仗工整強行對英文翻譯加詞或減詞。在翻譯詩詞歌賦中,不僅要傳達“似”更要傳達“美”。一是要傳達出中國古詩詞的美感和背后的文化韻味; 二是使外國游客在游覽的過程中能感受到譯者傳達的文化與感情,激發(fā)他們游覽的興趣。
第四,在對文學性的古詩詞進行翻譯時,可以節(jié)選翻譯名家們對于中國古詩詞的譯本,唯有使用更加權威的翻譯內(nèi)容,才能更好地達到文化宣傳的目的。
對于英漢翻譯中出現(xiàn)的盲目直譯問題,部分文章語句切忌按照中文語序直接翻譯。在語句的英文翻譯中,不僅要表達出對應的含義也要保證英文語序通順,牢牢地遵循翻譯目的論的連貫原則[9]。
第一,有關單詞的拼寫錯誤,改正方法為直接按照正確的單詞拼寫修正即可。有關解說牌上的英文大小寫問題,需分類修改。
第二,對于人名、地名的翻譯應遵循英漢翻譯原則,若采用音譯法,需注意漢語拼音的前后鼻音的基本對應,以及音譯大小寫中是否需要空格,具體規(guī)則詳見《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》和《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》。
第三,對于書名翻譯,由于在英文書寫中沒有中文里表示書籍的“《》”,因此在涉及書籍或文章的翻譯時,應使用英文斜體表示書名與報刊名,使用引號表示篇名。
該文以翻譯目的論為指導,通過對贛文化長廊的英文解說牌的實地調(diào)研和規(guī)范性分析,得出如下研究結論和對策建議:(1) 其翻譯存在的三大問題為:意蘊欠缺,目的性難達;盲目直譯,忠實性欠佳;拼寫錯誤,連貫性不夠。這些問題將直接或間接地影響英文解說牌翻譯目的的實現(xiàn),對贛文化長廊的跨文化傳播產(chǎn)生負面影響。(2)解決上述問題的途徑為:注重意蘊的傳達,提高翻譯目的達成度;合理使用直譯,增強譯文對原文的忠實度;校正翻譯拼寫錯誤,提升譯文的連貫性。
該文是基于問題導向所進行的定性研究,以“提出問題—分析問題—解決問題”為邏輯框架,旨在發(fā)現(xiàn)案例地英語解說牌中英文翻譯中基于翻譯目的論三個維度上存在的典型問題,分析成因并提出解決問題的對策建議。該文在研究內(nèi)容和方法上尚存在一定的不足,未來將進行不同案例地的橫向比較研究,以及游客對翻譯目的實現(xiàn)成效感知的特征和分異特征及影響因素和影響機理等方面的研究。