李慧敏
(內(nèi)蒙古師范大學外國語學院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010022)
《狼圖騰》一書于2003年底定稿,由長江文藝出版社在2004年4月出版發(fā)行?!独菆D騰》中文版在中國再版150 多次,正版發(fā)行約500 萬冊,盜版大約有1 600 萬冊。由此可見,這部小說在中國社會當時的影響較大?!独菆D騰》自出版之后,就是一部有爭議的小說,它激發(fā)中國各類讀者在傳媒界、學術界進行大量觀點迥異的討論。其英譯Wolf Totem,由企鵝出版社出版發(fā)行,并由美國文學翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯,就目前來看,該英譯本銷量超過了其他華語文學英譯作品。同時,英語世界中主要的報刊如《紐約時報》等和雜志《國家地理旅行者》刊登書評,討論這本英譯本的意義。
此書作者筆名是姜戎,1967年,他自愿下鄉(xiāng)去內(nèi)蒙古錫林郭勒盟東烏珠穆沁旗草原插隊,1978年返回北京。作者使用春秋時期西戎游牧民族的一支姜姓部落的姓氏,加上“戎”之游牧精神,故取“姜戎”作為筆名來創(chuàng)作《狼圖騰》這部小說。在小說中,他采用一名北京漢族男性知青,即當時中國青年知識精英的視角,觀察內(nèi)蒙古草原當?shù)孛晒抛迦?、遷入人員和知青的生活,分析當?shù)貎?nèi)蒙古傳統(tǒng)游牧文化與農(nóng)耕文化之間互動關系?!独菆D騰》一經(jīng)出版發(fā)行,長江文藝出版社就進行了一系列市場化運作,對此書的銷售和社會影響力起到很大的推動作用。此書編輯安波舜在《狼圖騰》的首頁(編者薦言)中寫到這部小說是世界上迄今為止唯一一部描寫蒙古草原狼的奇書,并邀請中國社會的各界名人撰寫讀后感。蒙古族歌唱家騰格爾說《狼圖騰》讓他感受到悲壯、憂郁和深沉的蒙古長調(diào),還有蒙古蒼狼對親情的呼喚,帶著幽怨和孤獨;作家兼評論家周濤指出此書重新展示了游牧民族的生存哲學;文學批評家孟繁華說這部小說既有歷史傳說,也有虛構和想象的小說情節(jié),是個奇異的存在。此類書評是長江文藝出版社有意選擇來宣傳這部小說的重要性和意義,以期吸引不同領域的讀者進行閱讀,從而推動中文小說的市場銷量。
《狼圖騰》這部小說被改編為電影,由中國電影股份有限公司、北京紫禁城影業(yè)、法國荷貝拉藝公司(Reperage)等共同出品的同名電影《狼圖騰》,由法國導演讓·雅克·阿諾(Jean-Jacques Annaud)執(zhí)導,于2015年2月19日在中國上映。該電影的上映再次推動了《狼圖騰》中文小說的銷量,形成了一定的影響。
2005年9月,企鵝出版社以10 萬美元預付款,10%的版稅,購得在全球發(fā)行《狼圖騰》英文版版權。企鵝出版社邀請翻譯過眾多現(xiàn)當代華語文學作品的美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)進行英文翻譯,2007年11月10日,憑借著英譯Wolf Totem的面世,《狼圖騰》一書獲得亞洲曼氏文學獎(Man Asian Literature Prize),《狼圖騰》的英譯Wolf Totem在2008年3月正式出版發(fā)行。從中可見,英譯為中文小說的獲獎起到了積極的推動作用。
Wolf Totem的英語譯者葛浩文在美國以翻譯華語文學聞名。葛浩文翻譯了大約60 部華語文學作品,他曾翻譯過蕭紅、張潔、楊絳、莫言、蘇童、王朔、阿來、畢飛宇等作家的作品,還有中國臺灣作家黃春明、白先勇、王禎和、朱天文、朱天心等人的作品。其中部分作品是葛浩文與他的妻子林麗君共同翻譯的,余不一一列出??梢哉f,葛浩文的英譯為華語文學在英語世界的接受發(fā)揮了積極的作用。
值得注意的是,葛浩文是中國作家莫言絕大部分中文小說的英譯者,莫言在2012年獲得諾貝爾文學獎與葛浩文英語翻譯的積極推介作用密不可分,葛浩文曾為莫言向諾貝爾獎評選委員會遞交過提名信。
草原生態(tài)觀是《狼圖騰》落筆的焦點,是以蒙古民間薩滿教的萬物有靈論為基礎,是視騰格里為父,草原為母,萬物皆有靈的生命意識,體現(xiàn)了草原上各種生命在相互制約,彼此聯(lián)系的狀態(tài)中共存。該文會比較原文和英譯對草原生態(tài)觀的呈現(xiàn),并探索譯入語文化規(guī)范對翻譯的影響。
《狼圖騰》中額侖草原的傳統(tǒng)蒙古人,主張維護歷代相傳的生態(tài)觀。在小說中,主人公畢利格老人闡述了蒙古傳統(tǒng)生態(tài)理念,即草原是蒙古人的大命。畢利格老人是傳統(tǒng)草原生態(tài)觀的代言人,他對于草原狼的辯證態(tài)度和保護草原生態(tài)的行為都是在踐行他的核心理念,即長生天騰格里和草原是其賴以生存的根本,草原上的各種生命在動態(tài)平衡的狀態(tài)中共生共存。人是整個草原生態(tài)系統(tǒng)中的一環(huán),需要突破人類中心主義,著眼于整個生態(tài)系統(tǒng),才能使其保持穩(wěn)定,不至失衡崩潰。
在中文書中,畢利格等蒙古牧民表達的觀念是既要滿足人們的物質生活需求,也要保護草原的生態(tài)平衡。他們不愿在草原發(fā)展農(nóng)業(yè),因為草原表層的營養(yǎng)物質一旦被破壞,沙化就會接踵而來,整個生態(tài)系統(tǒng)會面臨災難。畢利格老人反對無節(jié)制捕殺狼和其他野生動物,擔心這類行為會使環(huán)環(huán)相扣的生態(tài)系統(tǒng)失衡。
《狼圖騰》中表現(xiàn)蒙古傳統(tǒng)生態(tài)觀的話語在英譯中鮮有刪改,基本得到完整呈現(xiàn)。以下例子可說明生態(tài)觀在原文和英譯中的呈現(xiàn)。
畢利格老人面對初到額侖草原的北京知青陳陣,首次道出他心中草原萬物共生、彼此相依的生態(tài)理念。
例1:
原文:
老人瞪著陳陣,急吼吼地說:難道草不是命? 草原不是命? 在蒙古草原,草和草原都是大命,剩下的都是小命,小命要靠大命才能活命,連狼和人都是小命[1]。
英譯:
Glaring at Chen,the old man said angrily,“Does that mean that the grass doesn't constitute a life? That the grassland isn't a life? Out here,the grass and the grassland are the life,the big life.All else is little life that depends on the big life for survival.Even wolves and humans are little life.[2]
比較原文和英譯,可以看出畢利格老人的話被完整準確地翻譯出來。顯示出眾生一體的理念,畢利格認為植物、動物、人類,都是生命,同樣值得尊重和敬畏??沙休d動物和人類生存的草原卻很脆弱,講明了草原的草脆弱而寶貴,凸顯出保護草的重要性,各類生命彼此制約形成的動態(tài)平衡才支撐起草原的長盛不衰。
例2:
原文:
在草原,要說可憐,就數(shù)草最可憐。蒙古人最可憐最心疼的就是草和草原。要說殺生,黃羊殺起草來,比打草機還厲害。黃羊群沒命地啃草場就不是“殺生”? 就不是殺草原的大命? 把草原的大命殺死了,草原上的小命全都沒命!
英譯:
For us Mongols,there's nothing more deserving of pity than the grass.If you want to talk about killing,then the gazelles kill more grass than any mowing machine could.When they graze the land,isn't that killing? Isn't that taking the big life of the grassland?When you kill off the big life of the grassland,all the little lives are doomed.
英譯再次完整地傳達了畢利格老人的理念,原文表現(xiàn)畢利格老人生態(tài)觀的重要句子都被對等翻譯成英文。
小說中的敘述者陳陣是通過與畢利格老人進行對話,開始反思自我的生態(tài)觀。陳陣認為草原生態(tài)觀更具整體優(yōu)勢,草原居民維護生態(tài)整體平衡,有廣博和平等的生命意識,平等看待人類與其他生命的生存利益。
《狼圖騰》一書中的生態(tài)觀被英譯基本完整地呈現(xiàn)出來,中心含義未變,相較原文,英譯的文字形式更為凝練。對比《狼圖騰》中被譯者大量刪減的典籍引用和評論,生態(tài)觀的完整呈現(xiàn)顯得極為不同。
在翻譯研究領域,有國際學者創(chuàng)立學說,把譯本放在譯入語文化中進行研究。伊塔瑪·伊文·佐哈(Itamar Even Zohar)在20世紀90年代就提出把翻譯文學放在譯入語文化中的文學多元系統(tǒng)中研究[3]。吉迪恩·圖里(Gideon Toury)在他的著作《描述翻譯學及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)中指出要把翻譯放在譯入語的框架中思考和研究,并把翻譯當作是建立在譯入語文化之上的事實[4]。受到這些翻譯理論的啟發(fā),筆者采用面向譯入語文化的方法來分析這本英譯對草原生態(tài)觀的處理。在現(xiàn)代翻譯研究中,圖里介紹引入了翻譯規(guī)范(norms)的概念,他經(jīng)深入研究后,闡明了翻譯是一種由規(guī)范支配的活動,正是規(guī)范決定著實際翻譯中所表現(xiàn)出的對等類型和程度。這一翻譯規(guī)范理論開創(chuàng)了翻譯學界面向譯入語文化進行研究的新篇章。該文會借用圖里的翻譯“規(guī)范”的概念,拓展成為譯入語文化規(guī)范的概念來研究葛浩文對《狼圖騰》生態(tài)觀的英譯。在該研究中,譯入語文化規(guī)范是指在譯入語文化中涉及某類事物普遍的標準認識,涉及生態(tài)觀的譯入語文化規(guī)范將被用來幫助分析英譯本,借以檢驗此類文化規(guī)范對于英譯本W(wǎng)olf Totem的影響。就生態(tài)觀的譯入語文化規(guī)范而言,在譯入語系統(tǒng)中有共鳴的生態(tài)思想和生態(tài)文學存在已久。首先,英語世界有以下學術著作宣揚生態(tài)意識。1962年出版的美國作家雷切爾·路易絲·卡森(Rachel Louise Carson)的科普著作《寂靜的春天》(Silent Spring),講到人類使用殺蟲劑,導致大量物種滅絕,威脅人類生存[5]。此書引發(fā)了世界范圍內(nèi)人們對于農(nóng)藥和生態(tài)的密切關注,是具有劃時代意義的生態(tài)作品。美國的哲學家霍爾姆斯·羅爾斯頓(Holmes Rolston III)的書《哲學走向荒野》(Philosophy Gone Wild)收錄了他從20世紀60年代末到80年代初撰寫的15 篇論文,在此書中他批評了人類中心主義,闡述了環(huán)境倫理學的理念[6]。在譯入語系統(tǒng)中,還有眾多表現(xiàn)此類生態(tài)意識的文學作品,知名度較高的如梭羅(Henry David Thoreau)在1854年出版的隨筆集《瓦爾登湖》(Walden),此書是梭羅兩年多林中生活的記錄,他倡導人們過物質簡樸、精神崇高的生活,以對抗物質主義對人類精神的侵蝕,工業(yè)文明對自然的摧殘。美國的生態(tài)文學家愛德華·艾比(Edward Abbey)在20世紀60—80年代出版的散文集《沙漠獨居者》(Desert Solitaire)和小說《有意破壞幫》(The Monkey Wrench Gang)等著作中批評了唯發(fā)展主義,闡述了他的生態(tài)防衛(wèi)思想,激發(fā)了很多人的生態(tài)意識。威廉·??思{(William Faulkner)的中篇小說《熊》(The Bear)講述一位白人少年在荒野中狩獵并接受大自然洗禮的成長經(jīng)歷,塑造了大熊“老班”和獵狗“獅子”等人格化的動物形象,提示人們需要反思過去,善待環(huán)境中的一切才能避免災難。庫伯(James Fenimore Cooper)的西部小說《獵鹿人》(The Deerslayer)和《拓荒者》(The Pioneers)等,這類小說表現(xiàn)出人類要保護自然環(huán)境,凸顯了生態(tài)整體主義,都與Wolf Totem中所傳遞的生態(tài)意識彼此關照,提示人們生態(tài)平衡的重要性,形成譯入語文化規(guī)范。
這些生態(tài)關懷的文本與《狼圖騰》英譯呈現(xiàn)的生態(tài)觀遙相呼應,Wolf Totem中的草原生態(tài)意識符合譯入語系統(tǒng)中注重生態(tài)保護的文化規(guī)范,與譯入語文化的主流價值觀有共通之處??梢钥闯觥独菆D騰》英譯對草原生態(tài)觀的完整再現(xiàn)是與英語世界的生態(tài)文學、生態(tài)思想相呼應,正符合英語世界近年關于生態(tài)保護的譯入語文化規(guī)范。
所以譯者采用了完整翻譯的方式來呈現(xiàn)《狼圖騰》一書中的生態(tài)觀,這是受到譯入語文化規(guī)范影響的范例。
該文通過對譯入語文化規(guī)范的探索,將《狼圖騰》生態(tài)觀的英譯放在更廣闊的文化背景中去理解,譯者、出版社編輯等人所采用的翻譯策略均會受譯入語文化規(guī)范的影響。如果原文的觀點與譯入語文化規(guī)范接近,那么譯文對原文的呈現(xiàn)往往會趨于完整和準確。就《狼圖騰》中的草原生態(tài)觀而言,英譯的處理顯現(xiàn)了前后一致的默契,英譯呈現(xiàn)的生態(tài)觀可以與譯入語文化中有關文本形成良性互動,這可啟發(fā)我們從宏觀層面理解英語世界對中文文學作品的翻譯策略,進一步思考中文文化輸出策略。通過比較和分析《狼圖騰》與其英譯對草原生態(tài)觀的呈現(xiàn),可以看出源語系統(tǒng)和譯入語系統(tǒng)都非常重視生態(tài)保護,生態(tài)問題已成為全人類的共同問題,大家都在建設尊重自然、環(huán)境友好的生態(tài)文明。此類共同點更能促使研究者從人類命運共同體的視角思考人類的共同利益和共同價值對翻譯的長遠影響,在翻譯源語系統(tǒng)與譯入語系統(tǒng)中相似的價值觀和理念時,完整再現(xiàn)這些內(nèi)容能夠搭建溝通的橋梁,有助于彼此的良性交流,彰顯源語文化的文化特質,進而提升我國文化的國際傳播能力。