• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視角下武術(shù)術(shù)語翻譯探析

      2022-12-31 12:41:09段紅萍
      科教導刊·電子版 2022年26期
      關(guān)鍵詞:源語言中國武術(shù)術(shù)語

      張 濤,段紅萍

      (1.南華大學體育學院,湖南 衡陽 421001;2.南華大學語言文學學院,湖南 衡陽 421001)

      習近平總書記強調(diào),中國人民應(yīng)當堅定文化自信,積極弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,積極學習、理解及傳承中華優(yōu)秀文化,立足于時代要求銳意創(chuàng)新,使中華文化擁有更具有時代特性、更符合人民及社會發(fā)展需求的形象和內(nèi)容。武術(shù)是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要瑰寶,自古以來就具有鮮明的民族特色,如今更是發(fā)展成為一種具有強身健體效果、藝術(shù)價值極高的文化形式,體現(xiàn)著中華兒女積極向上的生活態(tài)度和健康璀璨的生命力。隨著時代的發(fā)展和國家力量的提升,越來越多的外國友人也對中國武術(shù)具有了極大的興趣,期望能夠通過閱讀資料及實地訪問等方式進行了解。為幫助外國朋友加深理解武術(shù)文化內(nèi)涵,我國譯者應(yīng)立足本土文化,并積極探索幫助外國人士了解本國文化的翻譯方法,這是當前急需解決和深入思考的問題。

      1 生態(tài)翻譯學的提出

      在翻譯研究領(lǐng)域中,翻譯生態(tài)學作為后起之秀,開辟了全新的研究領(lǐng)域,從國際上看,各國翻譯人員在此方面獲得的研究成果十分有限,整體翻譯進程依舊處于起步階段。Newmark強調(diào)翻譯工作存在生態(tài)學特征,Katan具體劃分了翻譯生態(tài)文化類別。Michael Cronin(2003)首次在《翻譯及其全球化》當中提出“翻譯生態(tài)學”概念[1]。與此同時,一些國內(nèi)學者也針對翻譯與生態(tài)的融合展開了研究。胡庚申教授以生物進化論的“物競天擇”理論作為基礎(chǔ),提出在翻譯工作中應(yīng)當以翻譯生態(tài)環(huán)境作為目標加以適應(yīng)[2]。許建忠(2009)教授在其著作《翻譯生態(tài)學》一文當中強調(diào),合適的翻譯生態(tài)環(huán)境是開展翻譯活動的基礎(chǔ),二者需要在協(xié)同中獲得發(fā)展[3]。由于各國學者的廣泛研究,翻譯理論具有了全新的視野和處理方法,越來越多的研究者正立足于此展開深入研究,使生態(tài)學概念與各學科的結(jié)合越發(fā)廣泛,翻譯學界也因此而具有了更加豐富的靈感和指導概念。

      2 生態(tài)翻譯與中華武術(shù)術(shù)語翻譯的內(nèi)在關(guān)聯(lián)

      2.1 生態(tài)翻譯的要素與基本原則

      2.1.1 翻譯生態(tài)的組成要素

      譯者需在翻譯過程中選擇翻譯生態(tài)環(huán)境,以此判斷譯文是否達到了最優(yōu)的表達標準。翻譯生態(tài)組成元素一般包括源文本源語言,目標語言三部分,在進行翻譯的過程中,譯者會受到文化、語言背景、源語言等各方面因素的影響,而翻譯人員也正是以此類因素為基礎(chǔ)來適應(yīng)與選擇翻譯生態(tài)環(huán)境。

      2.1.2 生態(tài)翻譯的基本原則

      要完成合格的生態(tài)翻譯任務(wù),首先譯者自身應(yīng)當有能力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境和此后的翻譯任務(wù),故應(yīng)重視譯者的綜合素質(zhì)和能力。翻譯活動需要在兩種語言之間轉(zhuǎn)換,而這兩種語言的語言系統(tǒng)全然不同,需要高效完成翻譯工作,則其重要基礎(chǔ)就是譯者具備精通目標語言和本源語言表達。而且,不同語言環(huán)境中的讀者所了解的文化內(nèi)容各不相同,在處理不同文化的過程中,翻譯人員需要了解兩種語言的文化背景,在讀者和源語言作者之間搭建起橋梁。故而,翻譯人員應(yīng)當尊重和了解讀者的思維習慣,以此作為標準表達作者思想,避免對讀者造成誤導。

      2.2 中華武術(shù)術(shù)語生態(tài)翻譯意義與特點

      2.2.1 中華武術(shù)術(shù)語翻譯意義

      武術(shù)是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化體系中的重要瑰寶,隨著中華文化的不斷發(fā)展和深化,武術(shù)文明也成了一個重要的代名詞。在李小龍編譯《基本中國拳法》發(fā)表之后,越來越多的外國人士對于中國武術(shù)的了解更為深刻,而期望了解更多相關(guān)知識的呼聲也更加強烈。近年來,中國在經(jīng)濟、社會及文化方面的成就斐然,要持續(xù)獲得文化進步,擴大中國優(yōu)秀文化的影響范圍,則應(yīng)當大力推動中國文化走出去,精準完成好各項文化內(nèi)容的生態(tài)翻譯工作。就中國武術(shù)翻譯活動而言,武術(shù)術(shù)語的生態(tài)翻譯水平尤其應(yīng)當?shù)玫街匾暫吞嵘?/p>

      2.2.2 中華武術(shù)術(shù)語生態(tài)翻譯的特點

      在進行武術(shù)翻譯的過程中,需認識到武術(shù)術(shù)語翻譯工作的重要性,并通過武術(shù)術(shù)語表達描述武術(shù)理論及技術(shù)方面的有關(guān)內(nèi)容。如翻譯人員和原文文本契合度較高并了解對應(yīng)的文化背景,那么翻譯文本也會更為通順流暢;若譯者并不了解或只有初步了解文本的文化背景,那翻譯工作也必然會遭遇困難。在進行翻譯的過程中,翻譯人員還需要注意到讀者的年齡、地區(qū)以及職業(yè)等方面的分布情況,并立足于目標語讀者的特點進行翻譯,結(jié)合讀者興趣和閱讀傾向更新譯文,在有條件的情況下也可以主動搜集讀者意見進行改進。

      2.3 武術(shù)術(shù)語生態(tài)翻譯的制約

      對于每位學者乃至翻譯人員而言,中華武術(shù)的魅力及學術(shù)價值都是不可替代的。雖然武術(shù)文化起源于我國,但中國學者對于武術(shù)生態(tài)翻譯理論的研究卻十分有限,研究范圍也較為狹窄,多數(shù)學者研究方向都集中于武術(shù)翻譯策略或原則方面,有關(guān)翻譯生態(tài)的研究尤其稀少。在傳播中國武術(shù)文化的過程中,武術(shù)術(shù)語具有重要載體的地位,其信息量巨大而且內(nèi)涵豐富,學者們對于武術(shù)術(shù)語的理解和認識各不相同。又因為國家和民族之間存在的文化差異,目標語言與源語言之間的傳遞存在著巨大的困難,而且翻譯人員對于武術(shù)文化的認知程度和理解水平也各不相同,在進行對外翻譯的過程中很容易出現(xiàn)表達不暢的情況,武術(shù)文本翻譯活動因此面臨著較大的障礙。

      3 武術(shù)術(shù)語英譯的生態(tài)翻譯學的實現(xiàn)

      3.1 提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)

      中華武術(shù)的重要構(gòu)成之一就是武術(shù)術(shù)語,其也是推廣武術(shù)文化,擴大中華武術(shù)影響范圍的重要依據(jù)。武術(shù)術(shù)語結(jié)構(gòu)巨大,包括表層、中層及深層層次的語言內(nèi)容,具有較強的專業(yè)性特征。為了能夠順利推進武術(shù)國際交流活動,譯者應(yīng)當積極提升自身的翻譯素養(yǎng),理解源語深層意義并進行有效傳達,使受眾能夠更加快速而有效地理解翻譯文本。

      3.2 規(guī)范武術(shù)術(shù)語翻譯

      武術(shù)術(shù)語翻譯類屬較為特殊的翻譯領(lǐng)域,具有鮮明的中國特色和本土化色彩,為了能夠使中國武術(shù)文化得以發(fā)揚和精準宣傳,專用術(shù)語翻譯的規(guī)范性便成了翻譯工作的重中之重。對此應(yīng)當構(gòu)建規(guī)范翻譯群體,使群體成員行為得以協(xié)調(diào)。同時應(yīng)建立對應(yīng)的質(zhì)量檢測及評估體系,對武術(shù)翻譯的質(zhì)量進行把控,采用多種方法和技術(shù),通過多樣性的渠道對武術(shù)翻譯質(zhì)量進行反饋和調(diào)控,特別要重視武術(shù)翻譯所具有的社會性需求,對其翻譯過程進行跟進和剖析,對武術(shù)翻譯譯者的主觀性以及翻譯意圖進行研究,并考察此領(lǐng)域翻譯活動所具有的可行性,使武術(shù)翻譯具有更加科學和精確的形式及內(nèi)容。

      3.3 強化武術(shù)語言的藝術(shù)性

      作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,武術(shù)語言能夠體現(xiàn)出鮮明的民族性特征,是不可多得的珍貴藝術(shù),具有天然的藝術(shù)性特征。在中國民族文化的影響下,武術(shù)的表現(xiàn)形式十分豐富,多數(shù)武術(shù)動作都是以動物的形態(tài)作為參考和基礎(chǔ),且能夠在現(xiàn)實生活中找到其原型??v觀古今,可知記載和描述中國武術(shù)的文學藝術(shù)作品無論在文體形式或是數(shù)量上均是浩如煙海,作者們以其高超的寫作技法和深厚的文學功底凸顯了各類武術(shù)形式的魅力,通過閱讀可以了解許多武術(shù)招法的名稱就是來源于中國古典文化,體現(xiàn)出明顯的民族特點,彰顯著中國優(yōu)秀民族文化所具有的巨大的影響力。

      3.4 選擇靈活的翻譯方法

      武術(shù)語言的表達通常蘊含著豐富的民族文化內(nèi)涵,其語言使用亦十分簡練而形象,因此,要精確翻譯武術(shù)語言的難度則因此而提升。在翻譯活動中,既要保證翻譯內(nèi)容的準確性,又要確保翻譯內(nèi)容的功能性對等,使受眾能夠獲得與源語言同樣的理解和感受,只通過直譯方式明顯不夠,還需要引導受眾初步了解武術(shù)語言中蘊含的民族文化底蘊才能夠使其深入了解武術(shù)自身需要表達的思想。故而在翻譯過程中,譯者通常會傾向于選擇音譯、加注等方式進行詮釋,以此幫助國外受眾及武術(shù)愛好者理解中國武術(shù)內(nèi)涵。

      綜上,為提高武術(shù)文化影響范圍,改善此領(lǐng)域翻譯困境,生態(tài)翻譯理論研究的興起揭開了翻譯研究的前沿。對此,應(yīng)當加大力度研究武術(shù)翻譯技能,重視生態(tài)翻譯理論與實踐的應(yīng)用,為武術(shù)翻譯研究奠定堅實的基礎(chǔ)。

      猜你喜歡
      源語言中國武術(shù)術(shù)語
      史料整理:認識中國武術(shù)的一條路徑
      中國武術(shù)“元問題”的歷史思考——《中國武術(shù)思想史》評析
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      北方文學(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      中國武術(shù)有哪些派別
      以口譯實例談雙語知識的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
      奧運術(shù)語
      连平县| 宁南县| 武夷山市| 湘乡市| 孝感市| 太康县| 柏乡县| 拉萨市| 临高县| 奉新县| 临潭县| 象州县| 台山市| 突泉县| 乌鲁木齐县| 共和县| 淮滨县| 黑山县| 咸阳市| 商城县| 宿州市| 黑山县| 榆树市| 江津市| 灵丘县| 全州县| 邢台市| 石阡县| 鄂伦春自治旗| 吴堡县| 宁城县| 封开县| 固镇县| 化州市| 普陀区| 湛江市| 齐齐哈尔市| 翁源县| 宜宾市| 榆中县| 通化县|