• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢同傳中后置修飾語(yǔ)對(duì)自我修正的影響

      2023-01-03 06:30:50鄭劍男諶莉文
      英語(yǔ)知識(shí) 2022年4期
      關(guān)鍵詞:修飾語(yǔ)后置譯員

      鄭劍男 諶莉文

      (浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州)

      1.引言

      會(huì)話自我修正是言語(yǔ)交際中十分常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,指說(shuō)話人在同一話輪之內(nèi)自發(fā)糾正自己話語(yǔ)的行為(Pillai,2006)。20世紀(jì)70年代,國(guó)外的學(xué)者對(duì)話語(yǔ)中的自我修正現(xiàn)象進(jìn)行了廣泛討論(Schegloff等,1977)。Kormos(1999)表明自我修正是自我監(jiān)控機(jī)制的一種顯性表現(xiàn),當(dāng)話語(yǔ)中出現(xiàn)錯(cuò)誤或者存在不當(dāng)之處,講話者會(huì)打斷語(yǔ)流,進(jìn)行修正。但是,縱觀之前學(xué)者所做的研究,大多數(shù)著眼于母語(yǔ)或第二語(yǔ)言內(nèi)的一種語(yǔ)言的修正,很少將語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換過(guò)程中的自我修正情況納入考慮,口譯過(guò)程的自我修正現(xiàn)象并未受到重視??谧g自我修正體現(xiàn)為在跨語(yǔ)言意義活動(dòng)中的話語(yǔ)修正現(xiàn)象,而口譯活動(dòng)的特點(diǎn)決定了自我修正研究具有更強(qiáng)的操作性和實(shí)用性(曾記 洪梅,2012)。實(shí)際上,較之一般話語(yǔ)修正,口譯自我修正現(xiàn)象更容易進(jìn)行理論化、系統(tǒng)化考察。在口譯研究中,譯員意識(shí)活動(dòng)中的概念成分很大程度上無(wú)法通過(guò)外顯的方式予以考察,心理語(yǔ)言學(xué)家和口譯研究者對(duì)于自我修正和起步失誤中反映出來(lái)的輸出規(guī)劃和監(jiān)控產(chǎn)出過(guò)程表現(xiàn)出濃厚的興趣(Pochhacker,2009)。

      在同傳的過(guò)程中,譯員同時(shí)面臨著四項(xiàng)任務(wù)——聽(tīng)解分析、短期記憶、言語(yǔ)生成和任務(wù)協(xié)調(diào)。這四項(xiàng)任務(wù)都需要譯員合理分配有限的精力,加工處理來(lái)完成。當(dāng)加工處理精力不夠或者分配不適當(dāng)時(shí),譯員就會(huì)面臨一些困難(Gile,1995)。后置修飾語(yǔ)是同傳中不可避免的一部分,并且出現(xiàn)頻率極高。由于英漢兩種語(yǔ)言在修飾語(yǔ)的使用上存在較大差異,同傳譯員因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異而面臨一定的操作困難,譯員往往需要采取一定的應(yīng)對(duì)措施,才能更好地實(shí)現(xiàn)傳譯效果。

      本研究中,后置修飾語(yǔ)主要集中在介詞短語(yǔ)、非限制性定語(yǔ)從句以及各種關(guān)系從句等形式,研究聚焦同傳過(guò)程后置修飾語(yǔ)造成的翻譯障礙,主要考察后置修飾語(yǔ)對(duì)自我修正的影響。

      2.文獻(xiàn)回顧

      經(jīng)文獻(xiàn)調(diào)查,關(guān)于自我修正的研究,國(guó)內(nèi)外主要聚焦于母語(yǔ)或者二語(yǔ),對(duì)口譯的自我修正研究相對(duì)欠缺。目前,口譯自我修正研究主要集中在交替?zhèn)髯g這一層面。Schegloff等(1977)從會(huì)話角度進(jìn)行分析,第一次對(duì)“修正”與“修改”的概念進(jìn)行了區(qū)分,提出了最早的修正結(jié)構(gòu)。以Schegloff等(1977)的研究作為基礎(chǔ),Levelt(1983)構(gòu)建了自我修正類(lèi)型的分類(lèi)模型,這一模型為該領(lǐng)域的相關(guān)研究奠定了理論基礎(chǔ),并且產(chǎn)生了極大的影響力。Petite(2005)運(yùn)用跨學(xué)科的方法構(gòu)建了同聲傳譯中自我修正的理論框架。曾記和洪媚(2012)借鑒了中介語(yǔ)自我修正的分類(lèi),探討適合口譯研究的自我修正分類(lèi)體系,并對(duì)學(xué)生譯員在漢英交傳產(chǎn)出中的自我修正模式和性質(zhì)進(jìn)行了分析。譚艷珍(2015)基于現(xiàn)有自我修正理論和中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù),對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生在英漢口譯中的自我修正現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)證研究,提出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注重提高雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,加強(qiáng)口譯技能和實(shí)踐訓(xùn)練。張含笑和李志奇(2017)就英漢交傳過(guò)程中譯員的表現(xiàn)進(jìn)行了自我修正研究,對(duì)自我修正類(lèi)別進(jìn)行了歸納總結(jié)。王炎強(qiáng)(2018)在《媒體直播同傳譯員“面子”保全策略研究》一文中指出,根據(jù)吉爾的“精力分配模型”(Gile,1995:174),譯員在口譯的過(guò)程中,更多的精力需要分配到聽(tīng)辨和快速理解中,而用于信息處理、譯語(yǔ)表達(dá)和自我監(jiān)聽(tīng)的精力就會(huì)變得相對(duì)欠缺,從而容易造成翻譯表達(dá)不理想。正因如此,同傳譯員面臨的壓力可想而知,這也導(dǎo)致了不自覺(jué)的自我修正現(xiàn)象的產(chǎn)生。

      文獻(xiàn)調(diào)研表明,雖然同傳研究的視角相對(duì)廣泛,但是相關(guān)研究大多關(guān)注同傳的翻譯策略和技巧,對(duì)于同傳過(guò)程中后置修飾語(yǔ)翻譯中存在的自我修正這一認(rèn)知事實(shí)還缺乏實(shí)證支撐。為此,本文針對(duì)同傳過(guò)程中后置修飾語(yǔ)造成的翻譯難點(diǎn),以30名口譯研究生為觀察對(duì)象,主要解決三個(gè)問(wèn)題:第一,后置修飾語(yǔ)是否造成同傳困難?第二,后置修飾語(yǔ)翻譯如何影響自我修正?第三,同傳過(guò)程中自我修正的作用如何?

      3.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

      3.1 受試

      在本實(shí)驗(yàn)中,受試對(duì)象為浙江XX大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院30名英語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)的研究生,其中15名為英語(yǔ)口譯研一學(xué)生,另外15名為英語(yǔ)口譯研二學(xué)生,語(yǔ)言背景一致,漢語(yǔ)為母語(yǔ),英語(yǔ)為第一外語(yǔ)。其中,研一學(xué)生今年剛開(kāi)始接受同傳口譯培訓(xùn),研二學(xué)生則受過(guò)一年正規(guī)的口譯培訓(xùn)。根據(jù)實(shí)驗(yàn)需要,分為實(shí)驗(yàn)組和控制組,采取組內(nèi)和組間設(shè)計(jì)相結(jié)合的方法,展開(kāi)受試內(nèi)實(shí)驗(yàn),比較同傳過(guò)程中出現(xiàn)后置修飾語(yǔ)時(shí)的自我修正表現(xiàn)。30名受試對(duì)象皆對(duì)相同材料進(jìn)行同傳,并進(jìn)行錄音,記錄當(dāng)場(chǎng)表現(xiàn)。

      根據(jù)語(yǔ)音錄音,針對(duì)同傳過(guò)程中出現(xiàn)后置修飾語(yǔ)時(shí),各位受試在同傳當(dāng)中的表現(xiàn),主要包括譯員的翻譯策略和譯文以及是否出現(xiàn)自我修正現(xiàn)象進(jìn)行定量的統(tǒng)計(jì),從而分析統(tǒng)計(jì)出后置修飾語(yǔ)對(duì)譯員造成的翻譯影響,進(jìn)而通過(guò)定性分析,歸納總結(jié)同傳后置修飾語(yǔ)是否造成同傳困難以及口譯訓(xùn)練如何影響同傳過(guò)程中因后置修飾語(yǔ)而產(chǎn)生自我修正。

      3.2 材料

      我們的假設(shè)是,在英漢同傳過(guò)程中,由于中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,受試碰到后置修飾語(yǔ)時(shí)會(huì)出現(xiàn)翻譯困難,反映為不同程度和頻次的自我修正。根據(jù)實(shí)驗(yàn)要求,我們選擇美國(guó)前總統(tǒng)特朗普在白宮玫瑰花園正式對(duì)外公布受他認(rèn)可的綜合移民改革提案為語(yǔ)篇A,前總統(tǒng)顧問(wèn)伊萬(wàn)卡·特朗普在東京“世界婦女大會(huì)”上發(fā)表的演講為語(yǔ)篇B,作為同傳源語(yǔ)材料,并且兩個(gè)語(yǔ)篇風(fēng)格統(tǒng)一,題材對(duì)于受試來(lái)說(shuō)比較熟悉,可操作性強(qiáng)?;拘畔⒔y(tǒng)計(jì)如表1:

      表1 選文基本信息

      如表1所示,兩個(gè)語(yǔ)篇長(zhǎng)度較均衡,錄音質(zhì)量均清楚,最顯著的差異為語(yǔ)篇A中包含9處后置修飾語(yǔ)難點(diǎn)個(gè)數(shù),語(yǔ)篇B中不包含后置修飾語(yǔ)。組內(nèi)測(cè)試差異能夠充分說(shuō)明英漢同傳過(guò)程中后置修飾語(yǔ)對(duì)譯員造成的影響。

      3.3 實(shí)驗(yàn)步驟與評(píng)分方法

      首先主試簡(jiǎn)單介紹實(shí)驗(yàn)流程,并幫助受試進(jìn)入相對(duì)自然的實(shí)驗(yàn)狀態(tài)。其次主試就本次同傳語(yǔ)音材料做出簡(jiǎn)單的背景介紹,以幫助受試做簡(jiǎn)單的譯前心理準(zhǔn)備和譯前準(zhǔn)備。然后實(shí)驗(yàn)正式開(kāi)始后,主試將在控制臺(tái)播放語(yǔ)音材料,整個(gè)實(shí)驗(yàn)和口譯過(guò)程將會(huì)被錄音記錄。等到口譯實(shí)驗(yàn)完成后,主試通過(guò)問(wèn)卷的方式,得到受試的現(xiàn)場(chǎng)問(wèn)答反饋,問(wèn)卷關(guān)注同傳過(guò)程中出現(xiàn)后置修飾語(yǔ)時(shí)對(duì)翻譯造成的影響和自我修正現(xiàn)象。最后問(wèn)卷得到回收,主試通過(guò)一對(duì)多的方式向全體受試提問(wèn)相關(guān)的問(wèn)題,從而得到更多的反饋,受試反思當(dāng)時(shí)的思維過(guò)程并就同傳過(guò)程中出現(xiàn)后置修飾語(yǔ)時(shí)如何應(yīng)對(duì)和對(duì)自我修正現(xiàn)象發(fā)表自身的看法。

      通過(guò)匿名的方式,兩位評(píng)分者獨(dú)立評(píng)審受試譯員的口譯語(yǔ)音數(shù)據(jù)和轉(zhuǎn)寫(xiě)數(shù)據(jù),并按照百分制進(jìn)行打分。通過(guò)依據(jù)Lambert等(1995:41-42)提出的“正確譯出信息單位數(shù)量”,并兼顧理解與表達(dá)兩方面,評(píng)分者進(jìn)行評(píng)分,并按意義單位評(píng)審。受試最后得分為兩位評(píng)分者給分的平均值。

      本研究運(yùn)用三角驗(yàn)證模式(Triangulation)評(píng)估方法,進(jìn)行數(shù)據(jù)收集和整理,然后開(kāi)展定量和定性分析,通過(guò)數(shù)據(jù)的交互驗(yàn)證,減少由于數(shù)據(jù)而造成的不足和偏誤,確保研究結(jié)果具有典型性和可概括性(鄭冰寒 譚慧敏,2007)。

      4.數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析

      實(shí)證研究包括語(yǔ)篇A、B組內(nèi)分析和語(yǔ)篇A、B組間對(duì)比分析兩個(gè)環(huán)節(jié),主要以受試對(duì)原文的理解、表達(dá)和自我修正現(xiàn)象作為標(biāo)準(zhǔn)。前者分析英漢同傳過(guò)程中出現(xiàn)后置修飾語(yǔ)時(shí)每一位受試的翻譯情況,以考察后置修飾語(yǔ)對(duì)受試同傳是否存在影響;后者分析口譯訓(xùn)練對(duì)于受試的影響,即英漢同傳過(guò)程中出現(xiàn)后置修飾語(yǔ)時(shí),譯員是否會(huì)因?yàn)榻邮苓^(guò)口譯訓(xùn)練,在應(yīng)對(duì)后置修飾語(yǔ)時(shí)在自我修正上產(chǎn)生較大的差異。

      4.1 數(shù)據(jù)定量統(tǒng)計(jì)

      (1)后置修飾語(yǔ)對(duì)同傳造成的困難

      在驗(yàn)證同傳訓(xùn)練和后置修飾語(yǔ)是否分別對(duì)英漢同傳產(chǎn)生影響前,我們通過(guò)多因素方差分析(見(jiàn)表2)對(duì)兩組受試的兩個(gè)語(yǔ)篇的成績(jī)進(jìn)行分析,最終結(jié)果顯示,“組別”和“語(yǔ)篇”這兩個(gè)因素均對(duì)受試的分?jǐn)?shù)產(chǎn)生顯著的影響。在這兩個(gè)語(yǔ)篇之中,最主要的差別為有無(wú)后置修飾語(yǔ),兩個(gè)組別的主要差異是是否經(jīng)過(guò)同傳訓(xùn)練,而口譯成績(jī)則說(shuō)明同傳的結(jié)果。為了進(jìn)一步驗(yàn)證該論斷,我們將通過(guò)下文的“語(yǔ)篇因素的多重比較檢驗(yàn)”和“組別因素的多重比較檢驗(yàn)”來(lái)實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步的佐證。

      表2 “組別”和“語(yǔ)篇”多因素方差分析表

      (2)后置修飾語(yǔ)對(duì)同傳結(jié)果造成的差異

      圖1數(shù)據(jù)定量統(tǒng)計(jì)顯示,兩組受試語(yǔ)篇B的平均成績(jī)都高于語(yǔ)篇A,兩個(gè)語(yǔ)篇平均分相差分別為3.2和2.4。通過(guò)最小顯著差數(shù)法(LSD)進(jìn)行驗(yàn)證,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)所示(見(jiàn)表3),語(yǔ)篇A和語(yǔ)篇B在“語(yǔ)篇”因素之中,并不存在明顯的差異。由于兩個(gè)語(yǔ)篇的主要差異在于有無(wú)后置修飾語(yǔ),說(shuō)明后置修飾語(yǔ)確實(shí)在英漢同傳中造成了困難,影響了受試的同傳效果。這個(gè)結(jié)果并不令人感到意外,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,后置修飾語(yǔ)不可避免地造成翻譯上的難點(diǎn)。同時(shí),造成困難的原因和環(huán)節(jié)更加值得深入的探究和挖掘,我們通過(guò)問(wèn)卷的方式,對(duì)相關(guān)的因素進(jìn)行了進(jìn)一步的考察和驗(yàn)證。

      圖1 兩組受試兩個(gè)語(yǔ)篇翻譯平均分(滿分100分)

      表3 語(yǔ)篇”因素的多重比較檢驗(yàn)表

      根據(jù)表4顯示,在30名受試中,83.3%認(rèn)為語(yǔ)篇A更具有挑戰(zhàn)性,而83.3%認(rèn)為造成口譯困難的主要原因?yàn)楹笾眯揎椪Z(yǔ)的存在。并且,根據(jù)問(wèn)卷的結(jié)果顯示,在“造成文中后置修飾語(yǔ)翻譯困難的主要原因”之中,83.3%的受試認(rèn)為是句子結(jié)構(gòu),10%認(rèn)為是上下文,只有6.7%認(rèn)為是單詞量。由此可見(jiàn),相比于詞匯的含義,句子結(jié)構(gòu)對(duì)于后置修飾語(yǔ)的理解和翻譯起到了關(guān)鍵性的作用。最后一欄的結(jié)果同樣也能向我們彰顯出英漢同傳中后置修飾語(yǔ)翻譯的特殊性。73.3%的受試認(rèn)為,相比于后置修飾語(yǔ)的理解,后置修飾語(yǔ)的表達(dá)才更加棘手。這一點(diǎn)將在下文展開(kāi)具體討論。

      表4 后置修飾語(yǔ)翻譯困難相關(guān)選項(xiàng)統(tǒng)計(jì)(問(wèn)卷)30個(gè)人

      4.2 數(shù)據(jù)定性分析

      (1)后置修飾語(yǔ)對(duì)同傳過(guò)程的影響分析

      后置修飾語(yǔ)表現(xiàn)出一定延伸性,很大概率形成復(fù)雜的后置修飾結(jié)構(gòu),大致可以歸為以下四類(lèi):(1)中心詞帶一個(gè)以上的后置修飾語(yǔ);(2)一個(gè)后置修飾語(yǔ)修飾一個(gè)以上的中心詞;(3)以上兩種情況的混合;(4)一個(gè)后置修飾語(yǔ)嵌套在另外的后置修飾語(yǔ)中(李晉榮 柴靜,2006)。而在漢語(yǔ)中,情況則大不相同。漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)通常囊括中心詞和前置修飾語(yǔ)。中心詞則由名詞或者代詞組成,前置修飾語(yǔ)通過(guò)副詞之外的任何實(shí)意詞構(gòu)成(轉(zhuǎn)引自邵志洪,1997)。而且,漢語(yǔ)沒(méi)有后置修飾語(yǔ)(潘文國(guó),1997)。反之,漢語(yǔ)的前置修飾語(yǔ)表現(xiàn)出延伸性。英漢名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)上的差異也無(wú)疑對(duì)同傳造成壓力。

      當(dāng)英漢同傳中出現(xiàn)后置修飾語(yǔ),譯員在理解和表達(dá)兩個(gè)環(huán)節(jié)會(huì)同時(shí)感到壓力,其原因主要來(lái)自源語(yǔ)解碼和再編碼的壓力。對(duì)于后置修飾語(yǔ)的理解主要分為兩個(gè)步驟:辨認(rèn)語(yǔ)義和語(yǔ)義重組。對(duì)于非母語(yǔ)者而言,理解后置修飾語(yǔ)需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力。并且,在后置修飾語(yǔ)的表達(dá)上,因?yàn)闀r(shí)刻受到源語(yǔ)的影響,譯員很難在瞬間“擺脫源語(yǔ)外殼”,以流利地道的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)后置修飾語(yǔ)的內(nèi)涵,因此不斷采用自我修正以減少漏譯錯(cuò)譯。

      上述觀點(diǎn)得到了本實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)支持,以后置修飾語(yǔ)“a tremendous number of people from the House, the Senate, and my Cabinet”為例。多數(shù)受試在采訪中表示理解并能正確表達(dá)“the House, the Senate, and my Cabinet”的含義。但是,錄音和轉(zhuǎn)寫(xiě)數(shù)據(jù)顯示,該后置修飾語(yǔ)只有5人翻譯正確??偟膩?lái)說(shuō),雖然大多數(shù)受試都理解其內(nèi)涵,卻難以在同傳過(guò)程中正確表達(dá)其準(zhǔn)確含義。究其原因,主要在于三個(gè)名詞并列出現(xiàn),并且是作為后置修飾語(yǔ),給譯員的記憶造成了壓力,導(dǎo)致譯員在理解或者是表達(dá)上出現(xiàn)了偏差或漏譯的現(xiàn)象,如“我們的議會(huì),我們的內(nèi)閣,你們都來(lái)了”“來(lái)自白宮、眾議院和我的內(nèi)閣”“能夠與眾多,眾議院,參議院以及我政府內(nèi)部的人員相聚”等。由此可見(jiàn),后置修飾語(yǔ)確實(shí)對(duì)同傳譯員造成了困難。許多受試反映,雖然每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),但作為后置修飾語(yǔ)出現(xiàn),在同傳過(guò)程中就難以完全正確表達(dá)。

      表4最后一欄的統(tǒng)計(jì)結(jié)果也發(fā)人深思,73.3%的受試認(rèn)為表達(dá)難度大于理解,這與英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣息息相關(guān),同時(shí),這也與同傳的特殊性分不開(kāi)。在同傳中,承接的策略可以分為順譯和語(yǔ)序調(diào)整。釋意派理論認(rèn)為,順譯(linearity)是一種常用的、基于“意群”的翻譯策略(Lederer,1983)。張維為(2001:5)認(rèn)為,同聲傳譯的一個(gè)最大特點(diǎn)就是“順句驅(qū)動(dòng)”。他認(rèn)為,譯者必須將句子按照出現(xiàn)順序和較小意群劃分成更小單位,才能跟上發(fā)言速度,而不遺漏信息。至于調(diào)整語(yǔ)序,就是將譯文按照目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整。將同傳過(guò)程中出現(xiàn)的后置修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語(yǔ)中的前置修飾語(yǔ),但是,雖說(shuō)譯文會(huì)更加地道,符合表達(dá)習(xí)慣,卻在無(wú)形之中增加了同傳的壓力。鑒于同傳的瞬時(shí)性和表達(dá)的協(xié)調(diào)性,后置修飾語(yǔ)給譯員造成不小的阻礙。由此可見(jiàn),英漢同傳中后置修飾語(yǔ)確實(shí)會(huì)造成同傳困難,加大譯員的聽(tīng)解分析壓力,影響譯語(yǔ)的產(chǎn)出,較為典型的例子如后置修飾語(yǔ)1、后置修飾語(yǔ)2和后置修飾語(yǔ)3,見(jiàn)表5。

      表5 表達(dá)不當(dāng)失分舉例

      表5中的例證表明,受試在后置修飾語(yǔ)同傳過(guò)程中遇到了困難。因?yàn)橹形暮陀⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣和結(jié)構(gòu)差異,英漢同傳中,有很大幾率翻譯出不符合中文習(xí)慣的語(yǔ)言,譯文顯得不地道,令人感覺(jué)為“英式”中文。其實(shí),“有些問(wèn)題不是因?yàn)槔斫獠划?dāng),而是因?yàn)闊o(wú)法找到恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá),或者欠缺抵制源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間語(yǔ)言干擾的能力”(Gile,1995:205)。同傳譯員可以通過(guò)敏捷的思維和令人嘆服的口譯技巧,克服同傳中由于多重任務(wù)而造成的干擾,以及大腦應(yīng)對(duì)多重任務(wù)時(shí)的能量不足和注意力分配不均等挑戰(zhàn),聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,好比源語(yǔ)發(fā)言人(張吉良,2003)。但是后置修飾語(yǔ)的出現(xiàn)會(huì)干擾上述多重任務(wù),造成譯員注意力分配失調(diào),聽(tīng)說(shuō)難以并行。不僅如此,根據(jù)表4呈現(xiàn)出的結(jié)果,理解與表達(dá)的比例為“8:22”,那么這是否說(shuō)明,后置修飾語(yǔ)在表達(dá)環(huán)節(jié)的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于理解?為了探究此問(wèn)題,通過(guò)結(jié)合當(dāng)時(shí)后置修飾語(yǔ)的得分情況,我們仔細(xì)回顧并分析采訪中受試對(duì)8處后置修飾語(yǔ)的反思報(bào)告,重點(diǎn)關(guān)注受試口譯過(guò)程中的思維過(guò)程,綜合分析受試在口譯過(guò)程中,由于理解或者表達(dá)不當(dāng)而造成失分的情況和相關(guān)的表現(xiàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn),后置修飾語(yǔ)對(duì)自我修正現(xiàn)象存在著較為顯著的影響,不僅加重譯員工作負(fù)荷,而且造成譯語(yǔ)產(chǎn)出時(shí)自我修正頻發(fā)。

      (2)后置修飾語(yǔ)同傳困難與自我修正的關(guān)系

      表6中,8處后置修飾語(yǔ)當(dāng)中,后置修飾語(yǔ)6中修飾語(yǔ)較長(zhǎng)并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含由what引導(dǎo)的從句,這對(duì)譯員在短時(shí)間內(nèi)理解源語(yǔ)含義、解析源語(yǔ)結(jié)構(gòu)并輸出譯文造成了巨大的困難。其中,40%的受試沒(méi)有準(zhǔn)確理解源語(yǔ)含義,另有66.7%的受試即便理解了源語(yǔ)含義,也受到了源語(yǔ)結(jié)構(gòu)的限制,導(dǎo)致譯語(yǔ)表達(dá)既不通順也不達(dá)意,表達(dá)環(huán)節(jié)的失分人數(shù)大于理解環(huán)節(jié),并且自我修正的比例達(dá)到了56.7%。該現(xiàn)象在其他7個(gè)后置修飾語(yǔ)當(dāng)中也是如此,比例相差懸殊。該現(xiàn)象可以借助Gile的精力分配模型來(lái)解釋。Gile(1995:171)指出,“為了使口譯順利地進(jìn)行,尤其是譯員在面對(duì)各項(xiàng)口譯任務(wù)時(shí),譯員自身所具備的總體處理能力必須等于或者超過(guò)各項(xiàng)任務(wù)需要的總體處理能力,并且譯員在執(zhí)行每一項(xiàng)口譯任務(wù)時(shí)所需要的處理能力,也必須等于或者大于每項(xiàng)任務(wù)分別需要的處理能力”??梢哉f(shuō),如果在口譯過(guò)程中,將處理能力過(guò)多分配到某一項(xiàng)任務(wù),那么分配到其他任務(wù)上的處理能力也就相應(yīng)減少,最終影響口譯的整體表現(xiàn)。在同傳中,譯員需要做到一心兩用,不僅需要做到理解原文,同時(shí)還需要做到譯文的表達(dá)兩項(xiàng)任務(wù)。兩個(gè)任務(wù)都需要分配適當(dāng)?shù)奶幚砟芰?,彼此之間相互影響,相互牽制。作為難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),同聲傳譯還受到時(shí)間的嚴(yán)格限制,主要表現(xiàn)為譯員不僅需要聽(tīng)解說(shuō)話人的講話,而且需要依靠已有的主題知識(shí),在有限的時(shí)間內(nèi)完成對(duì)說(shuō)話人表達(dá)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換以及譯語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽(tīng)和修正,同步產(chǎn)出譯文(Gile,1995;De Bot,2000)。而后置修飾語(yǔ)的出現(xiàn)則加大了理解源語(yǔ)和組織譯文的難度。

      表6 后置修飾語(yǔ)翻譯時(shí)理解與表達(dá)的失分情況

      不難推論,由于譯員在同傳過(guò)程中始終會(huì)受到源語(yǔ)結(jié)構(gòu)的限制,出現(xiàn)后置修飾語(yǔ)更是如此,難以在極短的時(shí)間內(nèi)“脫離源語(yǔ)外殼”,地道流利地產(chǎn)出譯文。原因在于,同傳譯員不僅需要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達(dá)能力;而且需要掌握百科知識(shí)(仲偉合,2001)。英語(yǔ)當(dāng)中一些特有的表達(dá)方式,一些連詞的語(yǔ)意和句法內(nèi)容,也應(yīng)該為譯員靈活應(yīng)用,從而使自己能預(yù)測(cè)到整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),增加遣詞造句的余地,縮短雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程(王若瑾,1985)。但是由于同傳的瞬時(shí)性要求,在譯員還未正確、快速地理解后置修飾語(yǔ)時(shí),又迫于表達(dá)方面的壓力,導(dǎo)致理解和表達(dá)的失調(diào),譯文言不達(dá)意甚至毫無(wú)章法可循。許多受試表示自己在“譯完之后才理解”,或者“采訪回顧時(shí)才明白”,由此可見(jiàn),后置修飾語(yǔ)干擾了受試的理解和表達(dá)。

      通過(guò)組內(nèi)數(shù)據(jù)的分析顯示,上文可以為后置修飾語(yǔ)給英漢同傳帶來(lái)困難這一論點(diǎn)提供了論證支持,并深入探索了造成困難的主要成因和相關(guān)的環(huán)節(jié)。為了深入了解后置修飾語(yǔ)對(duì)譯員自我修正的影響,筆者對(duì)受試進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果表7所示。

      表7 自我修正問(wèn)卷統(tǒng)計(jì)

      表7顯示,大多數(shù)受試都意識(shí)到了自我修正現(xiàn)象,其比例高達(dá)73.3%,受試還表示,表達(dá)才是造成自我修正的主要原因,占據(jù)了63.3%的比例。在同傳過(guò)程中,受試會(huì)重復(fù)已經(jīng)說(shuō)過(guò)的內(nèi)容,從一個(gè)輔音到一個(gè)音節(jié)、一個(gè)單詞至多個(gè)單詞,比例達(dá)到76.7%;用其他的信息替換當(dāng)前的信息,當(dāng)遇到話語(yǔ)順序調(diào)整或者表達(dá)不適合的問(wèn)題時(shí),可以通過(guò)不同事實(shí)進(jìn)行修正,也可以采取新內(nèi)容來(lái)替代的方式,放棄欲產(chǎn)出的信息,該比例高達(dá)80%;為了消除歧義,通過(guò)采取替代的方式,用恰當(dāng)合理的表述方式置換當(dāng)前的表達(dá)形式。通過(guò)自我修正的形式,可以讓表達(dá)變得更加精確,從而實(shí)現(xiàn)前后內(nèi)容的連貫,該比例達(dá)到70%;當(dāng)前表達(dá)方式中的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)音方面出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)募m正,該比例達(dá)到66.7%。以上自我修正現(xiàn)象均在受試的語(yǔ)音記錄中得到了證實(shí)。主觀問(wèn)卷與客觀表現(xiàn)兩方面數(shù)據(jù)相互支持,有力論證了在英漢同傳中后置修飾語(yǔ)確實(shí)造成同傳困難,同時(shí),同傳過(guò)程中自我修正可以提高譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性,但是會(huì)影響譯語(yǔ)產(chǎn)出的流利度。

      5.結(jié)論

      本文通過(guò)數(shù)據(jù)收集和實(shí)例分析,探索在同傳過(guò)程中出現(xiàn)后置修飾語(yǔ)時(shí)自我修正現(xiàn)象,主要研究發(fā)現(xiàn)如下:

      第一,同傳過(guò)程中,后置修飾語(yǔ)會(huì)造成同傳困難,給譯員的聽(tīng)解分析和短期記憶增加負(fù)擔(dān),易導(dǎo)致漏譯、缺譯,從而加大自我修正的力度。

      第二,后置修飾語(yǔ)引發(fā)自我修正。譯員在譯語(yǔ)言語(yǔ)生成過(guò)程中,缺乏譯語(yǔ)重構(gòu)策略,以致不斷下意識(shí)進(jìn)行自我修正;在譯員任務(wù)協(xié)調(diào)的過(guò)程中,后置修飾語(yǔ)增加單一任務(wù)的負(fù)荷,造成多任務(wù)之間的不協(xié)調(diào)及失衡,從而影響譯文產(chǎn)出時(shí)發(fā)生的產(chǎn)出,出現(xiàn)自我修正。

      第三,自我修正可提高譯文的準(zhǔn)確性,遇到后置修飾語(yǔ),特別是后置定語(yǔ)和后置狀語(yǔ)時(shí),同傳譯員往往采取如下自我修正策略:(1)采取增補(bǔ)的方式,適當(dāng)添加名詞作為句子主語(yǔ),進(jìn)行上下文的承接和過(guò)渡,或者增加一些連接詞,讓譯文呈現(xiàn)得完整和自然。(2)當(dāng)后置修飾語(yǔ)中出現(xiàn)介詞時(shí),往往采取介詞動(dòng)詞化的方式,更好地承接上下文;(3)進(jìn)行適當(dāng)?shù)却⑼茰y(cè)可能出現(xiàn)的修飾語(yǔ),以規(guī)避錯(cuò)誤。

      對(duì)同傳口譯教學(xué)啟示表現(xiàn)為,需要教師在課堂中加強(qiáng)對(duì)受訓(xùn)者的同傳訓(xùn)練,培養(yǎng)翻譯后置修飾語(yǔ)的能力,平時(shí)培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)外語(yǔ)新聞的習(xí)慣,了解地道表達(dá),熟悉英語(yǔ)中后置修飾語(yǔ)的使用習(xí)慣,不失時(shí)機(jī)地進(jìn)行后置修飾語(yǔ)翻譯的練習(xí),增加同傳的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),提升同傳技能和經(jīng)驗(yàn)。

      本研究具有局限性,主要體現(xiàn)在同傳實(shí)驗(yàn)規(guī)模(參加實(shí)驗(yàn)的受試只有30名)、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)(比如譯文評(píng)估成績(jī)存在主觀性)和實(shí)驗(yàn)參數(shù)(比如學(xué)生的個(gè)體差異)等方面,希望可以在今后的研究中逐步改善。

      猜你喜歡
      修飾語(yǔ)后置譯員
      類(lèi)型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語(yǔ)功能研究反思
      漢英名詞前置修飾語(yǔ)順序?qū)Ρ扰c漢語(yǔ)習(xí)得偏誤研究*
      非正交五軸聯(lián)動(dòng)數(shù)控機(jī)床后置處理算法開(kāi)發(fā)
      浩浩蕩蕩個(gè)什么
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      沉淀后置生物處理組合工藝的工程應(yīng)用
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      子洲县| 荆门市| 安福县| 安泽县| 教育| 陕西省| 美姑县| 永安市| 六盘水市| 阳信县| 定边县| 永康市| 南漳县| 万山特区| 常德市| 长宁区| 靖安县| 山丹县| 潮州市| 禄丰县| 林甸县| 隆尧县| 兴安盟| 松桃| 通江县| 普格县| 诸暨市| 内江市| 垦利县| 新兴县| 上蔡县| 团风县| 古浪县| 枣阳市| 镇雄县| 新疆| 无极县| 云浮市| 广灵县| 扬中市| 鸡泽县|