摘要:全球一體化時代的來臨,我國與世界各國之間的聯(lián)系更加緊密,國際交流活動日益增多,促進(jìn)新聞英語翻譯水平提升有助于讓世界其他國家更好地了解中國,也能夠在很大程度上促進(jìn)中國與各國間的交流與合作。英語國家具有不同的文化背景,在進(jìn)行新聞英語翻譯時不單單要具備較強(qiáng)的語言轉(zhuǎn)化能力,還要樹立跨文化意識,充分關(guān)注不同國家的文化差異,在對原文大意有全面把握的前提下,結(jié)合目標(biāo)受眾的文化習(xí)慣以及語言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。基于此,文章選擇新聞英語翻譯與跨文化意識問題作為論點(diǎn)展開探討,分析了新聞理論和新聞翻譯理論,探討了新聞英語的傳播特點(diǎn)以及跨文化意識對新聞英語翻譯的重要作用,提出了新聞英語翻譯中跨文化意識的應(yīng)用建議,并列舉了直譯、意譯和釋譯三種新聞英語翻譯方法,以期有效促進(jìn)相關(guān)人員新聞英語翻譯能力提升,為新聞英語翻譯帶來一定的參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:新聞英語;翻譯;跨文化意識;特點(diǎn);作用;應(yīng)用建議
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)24-0127-03
英語新聞翻譯在現(xiàn)階段國際交流日益頻繁的形勢下變得更為重要,研究新聞英語翻譯和跨文化意識問題,能夠有效深化各個國家之間的信息交流。在新聞英語翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)將其他文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)受眾容易理解的文本,確保語言之間的有效轉(zhuǎn)換,翻譯人員應(yīng)當(dāng)熟悉了解不同的語言文化背景,若僅僅考慮語言表面意思的轉(zhuǎn)化,并未充分考慮不同文化的差異,則必然出現(xiàn)理解層面的缺陷,難以實(shí)現(xiàn)新聞信息的有效傳播??傮w來說,新聞英語翻譯屬于跨文化的信息傳遞過程,借助新聞英語翻譯能夠拓寬受眾群體以及新聞傳播范圍,讓更多國家受眾可以準(zhǔn)確了解新聞信息。
(一)新聞理論內(nèi)涵
新聞屬于信息傳播文本,其傳播載體一般有廣播、電視臺、報刊以及新媒體平臺。新聞內(nèi)容能夠反映時代發(fā)展情況,記錄與傳播社會發(fā)展。基于廣義層面而言,在廣播、電視臺、報刊、新媒體平臺上所發(fā)表的文本信息都能夠劃分為新聞范疇;而基于狹義層面而言,新聞依靠簡潔明了的文字信息及時報道新聞事件,在尊重新聞事實(shí)的基礎(chǔ)上傳播有價值的信息[1]。
(二)新聞翻譯理論內(nèi)涵
在全球一體化時代背景下,隨著新媒體時代的來臨,新聞作為現(xiàn)代人日常生活中重要的信息資源,對人們的生產(chǎn)生活和社會發(fā)展具有非常大的影響。要實(shí)現(xiàn)各個國家之間有效的新聞信息傳播,就必須努力開展新聞翻譯工作,將不同國家的語言進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化,以不同語言特點(diǎn)以及各國文化背景為前提,保證目標(biāo)受眾能夠準(zhǔn)確理解,提升新聞傳播效率。
而在對新聞英語實(shí)施翻譯的過程中,必須嚴(yán)格遵循如下幾點(diǎn)要求:首先是保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,其次是強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的簡潔性,最后是提升新聞標(biāo)題的吸引力。對新聞英語實(shí)施翻譯時最核心的要點(diǎn)在于準(zhǔn)確性,這是新聞自身特性要求的,翻譯之后的內(nèi)容必須和原文含義保持一致,避免歪曲原文,防止傳遞錯誤信息;同時在翻譯過程中必須保證精練和簡潔,避免使用啰唆的語句重復(fù)相同內(nèi)容。新聞標(biāo)題對新聞傳播的有效性有很大的影響,有吸引力的標(biāo)題才可以調(diào)動受眾的閱讀興趣。
(一)直觀性
新聞主要是對社會發(fā)展過程中所出現(xiàn)的各類實(shí)時事件的記錄和傳播。一般情況下,新聞會通過廣播、電視、報紙、新媒體等載體傳播,近年來,全球一體化不斷推進(jìn),英語逐漸發(fā)展為全球普遍使用的語言,尤其是各個國家交流合作日益密切的形勢下,很多新聞信息需要相互傳遞,因此新聞英語必須滿足這一需求,為全球各個國家的受眾呈現(xiàn)更加準(zhǔn)確、及時的信息內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)良好的新聞傳播環(huán)境,更加直觀地將新聞呈現(xiàn)在受眾面前。
(二)時效性與簡潔性
新聞英語傳播就是將近期發(fā)生的各種事件和動態(tài),通過更加簡潔快速的方式推送給廣大受眾,確保新聞英語傳播的時效性,依托更加簡潔明了的語言讓受眾更加快速地了解相關(guān)新聞事件。新聞屬于基礎(chǔ)表意單位,具備自身獨(dú)有的特征,近年來在很多新聞英語中能夠看到一些新詞,抑或是源于某個領(lǐng)域的新的專業(yè)術(shù)語,此類詞普遍具備一個突出特征,即擁有極強(qiáng)的時效性與簡潔性,符合新聞英語傳播的需求[2]。
(三)生動化和形象化
新聞英語表現(xiàn)出生動化與形象化的突出特征。新聞英語傳播過程中要保證信息準(zhǔn)確,符合不同年齡層次受眾的多樣化需求。生動化與形象化的新聞英語蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,凸顯出較高的文化價值,同時在傳播過程中可以借助比喻、借代、修辭等方式,有效吸引受眾,逐漸發(fā)展為大眾傳媒與流行性文化。
組織開展新聞英語翻譯的過程中,繁育內(nèi)容必須與原文蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵相契合,同時要契合目標(biāo)受眾的文化意識和價值觀念。但由于新聞原文與目標(biāo)語言在結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式上必然存在差異,翻譯過程中往往無法同時兼顧原文和譯文的表達(dá)形式,因此不僅要求翻譯人員對目標(biāo)受眾的文化背景和語言習(xí)慣有更加全面的了解,還應(yīng)當(dāng)充分考慮到其他各方面因素。由此可見,新聞英語翻譯屬于復(fù)雜性、系統(tǒng)性的工作,對翻譯人員的專業(yè)能力和跨文化意識提出了較高的要求,這是因?yàn)樵Z言和翻譯語言之間的文化背景存在較大差異,人們的日常習(xí)慣、思維方式、價值觀等都各不相同。
為有效地提升新聞信息的傳播效率,對新聞英語實(shí)施翻譯的過程中必須綜合上述因素,在熟悉了解原新聞內(nèi)容的基本含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合目標(biāo)受眾的文化背景組織做好翻譯工作,確保翻譯之后的信息內(nèi)容可以被更多目標(biāo)受眾理解。另外,還應(yīng)當(dāng)契合目標(biāo)受眾的價值觀和語言、思維習(xí)慣等。
為不斷提升新聞英語翻譯水平,提高新聞信息傳播效率,翻譯人員應(yīng)當(dāng)主動樹立跨文化意識,在日常翻譯過程中積極學(xué)習(xí)充電,對西方國家的文化背景、語言習(xí)慣、思維習(xí)慣、價值觀等有更加深入的掌握,這樣才能更好地發(fā)揮自身的專業(yè)能力,對新聞英語實(shí)施準(zhǔn)確翻譯。另外,翻譯人員還要靈活采取直譯、意譯、釋譯等多種不同的翻譯技巧,抑或是在翻譯新聞英語時有針對性地選擇擬人、排比、借代等修辭方式,讓翻譯之后的新聞內(nèi)容在保證準(zhǔn)確無誤的同時具有更強(qiáng)的吸引力。
(一)克服文化和思維差異
人們的思維方式和語言習(xí)慣在很大程度上會因?yàn)樯鐣幕尘安煌嬖诓町悾窃谏鐣幕饾u演變和發(fā)展中慢慢產(chǎn)生的。因此,不同國家的新聞受眾的思維方式表現(xiàn)出極大的差異,在西方文化中主要體現(xiàn)為抽象性、客觀性和分析性的思維特征,而在我國主要體現(xiàn)為具體化、主觀性以及綜合性的思維特征。
在新聞英語翻譯過程中必須努力克服文化和思維差異。第一,翻譯工作者要不斷提高對文化差異的敏感度,充分關(guān)注新聞內(nèi)容中的文化信息,對目標(biāo)國家文化思維有充分的把控,在這一前提下對新聞原文進(jìn)行梳理分析,明確邏輯關(guān)系,盡可能實(shí)現(xiàn)更加準(zhǔn)確的中西方思維轉(zhuǎn)化,從而保證翻譯之后的新聞信息能夠與原文保持一致,提升新聞傳播效率。第二,翻譯人員應(yīng)當(dāng)根據(jù)自身語言表達(dá)方式與習(xí)慣,基于全局著手,強(qiáng)調(diào)文化背景,增加新聞理解能力,在日常工作中主動學(xué)習(xí),積極閱讀相關(guān)文獻(xiàn)資料,全面了解國內(nèi)文化與他國文化之間的異同點(diǎn),促進(jìn)新聞英語翻譯水平不斷提升[3]。
(二)合理利用修辭方法
對新聞英語翻譯來說,原語言和翻譯后的語言處在不同的文化背景之下,所以基于文化差異,各個國家的人們的語言表達(dá)形式和價值觀都各不相同。為更加準(zhǔn)確地表達(dá)原語言含義,提升新聞傳播效率,翻譯人員可以在充分掌握原有新聞?wù)Z言和目標(biāo)語言差異的前提下,靈活選擇各種修辭手法。在實(shí)際翻譯過程中,還應(yīng)當(dāng)盡可能使用直白語句進(jìn)行翻譯,盡可能避免翻譯語言中存在不適宜的詞匯,進(jìn)而給翻譯準(zhǔn)確性帶來影響??茖W(xué)運(yùn)用各種修辭手法能夠有效增強(qiáng)翻譯的美感,讓整個語言表達(dá)更為流暢和雅致,所以翻譯工作者應(yīng)當(dāng)聯(lián)系實(shí)際情況,合理選擇,比如在新聞英語翻譯過程中如果存在一些比較特殊或是復(fù)雜的語言,可以采取迂回式的翻譯模式,或者采取相對隱晦的表達(dá)方式,從而更好地被目標(biāo)受眾接受。
(三)做好習(xí)語和典故的翻譯
習(xí)語即習(xí)慣用語,屬于實(shí)際生活中經(jīng)常使用到的語句,翻譯人員對新聞英語實(shí)施翻譯時也常常涉及很多英文中的習(xí)慣性短語和詞匯,如果翻譯人員自身對這些習(xí)語并未有較為熟悉的掌握和深入理解,隨意采取翻譯方式,必然對原文所表達(dá)的含義帶來很大的影響,存在本意扭曲的問題,造成新聞主題出現(xiàn)偏差,與新聞傳播的初衷背離。所以,為有效防止新聞內(nèi)容出現(xiàn)偏差、目標(biāo)受眾扭曲新聞含義,翻譯工作者在進(jìn)行新聞英語翻譯時應(yīng)當(dāng)了解目標(biāo)語言中習(xí)語的真正含義和使用情境,選擇含義相近的語言句式,以便廣大受眾能夠更加準(zhǔn)確地獲取新聞信息。
(四)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧
新聞英語翻譯過程中必須靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,確保新聞內(nèi)容能夠更加準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)受眾。例如,選擇直譯法能夠讓新聞信息通俗易懂,大部分情況下,針對新聞英語的標(biāo)題會選擇這種辦法。但若翻譯人員盲目使用直譯法,其中很多內(nèi)容會出現(xiàn)歧義,對受眾而言難以理解,在這一情況下便應(yīng)當(dāng)選擇意譯法,如包含隱藏信息的內(nèi)容,意譯法能夠幫助受眾更好地梳理新聞事件的來龍去脈。與此同時,因?yàn)椴煌瑖业纳鐣幕?、歷史背景以及語言風(fēng)格存在差異,翻譯人員要避免直接對新聞內(nèi)容逐字逐句翻譯,而是要在腦海中對新聞信息進(jìn)行整理,按照其所表達(dá)的基本含義,采取目標(biāo)受眾能夠更好理解的語言句式予以呈現(xiàn)。
另外,新聞英語翻譯還應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的語境選擇不同的方法。在英文中,部分單詞并非僅僅表達(dá)一個含義,很多時候會出現(xiàn)一詞多義的情況。針對一詞多義的單詞,必須根據(jù)新聞描述中的具體語境來翻譯。這里的語境即語言使用環(huán)境,翻譯人員必須充分結(jié)合上下文含義,深入分析其在新聞信息中的準(zhǔn)確含義,這樣在翻譯的過程中才可以確保語言流暢、邏輯通順,防止讀者出現(xiàn)歧義[4]。
(五)對熱點(diǎn)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化
在當(dāng)前信息化時代背景下,各種新事物與新技術(shù)不斷涌現(xiàn),在很大程度上改變了現(xiàn)代人的工作與生活方式,為實(shí)現(xiàn)高效率溝通,近年來衍生出了很多新的語言詞匯,混詞也由此產(chǎn)生,同時憑借互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢在短時間內(nèi)傳播到各個國家。新聞屬于信息傳播的前站,對出現(xiàn)的各種新詞必須保持更高的敏感度,很多“網(wǎng)紅英語”被賦予了新的含義和特征,同時表現(xiàn)出較強(qiáng)的生動性,翻譯過程中須根據(jù)新聞事件信息來合理運(yùn)用這些新詞,對一些熱點(diǎn)詞予以有效轉(zhuǎn)化,從而提升新聞內(nèi)容的可讀性。
(一)直譯
直譯法即對新聞英語進(jìn)行翻譯時應(yīng)當(dāng)盡可能做到原汁原味,確保原文所表達(dá)的含義維持不變。這里的原汁原味并非保持句式結(jié)構(gòu)的相同,即便我國和西方國家表現(xiàn)出非常大的文化差異,語言習(xí)慣和表達(dá)方式也各不相同,但隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展以及物質(zhì)世界的同步,現(xiàn)代人的思維和情感具有極強(qiáng)的共通性,英漢兩種語言也逐漸“相似相溶”。針對新聞英語中涉及的人類共有情感和相同事物的表達(dá),在翻譯時能夠選擇這種方法,一般來說是把漢語的意思直接翻譯為對應(yīng)的英文單詞,以確保含義一致。
直譯法的應(yīng)用能夠讓目標(biāo)受眾更加直截了當(dāng)?shù)乩斫庑侣剝?nèi)容,還可以體會到不同語言文化的魅力??偟膩碚f,組織開展新聞英語翻譯時,直譯法屬于最簡潔的翻譯技巧,選擇這種方式可以有效防止翻譯人員自身跨文化意識不足而導(dǎo)致的錯誤,確保新聞內(nèi)容的準(zhǔn)確性。
(二)意譯
不同國家的語言是本民族文化與價值觀的直接呈現(xiàn),各個民族都具有自身獨(dú)特的文化,但這些文化中也具有一定的共通性,恰恰是不同文化的共通性為新聞英語翻譯帶來了更多選擇,而不同語言自身的獨(dú)有特點(diǎn)又給翻譯人員提出了更大的挑戰(zhàn)。進(jìn)行新聞英語翻譯時若一味地采取直譯法,可能導(dǎo)致部分語言出現(xiàn)含義歪曲,抑或出現(xiàn)和原文相悖的含義。針對這樣的情況,翻譯人員應(yīng)當(dāng)結(jié)合實(shí)際情況運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方式,合理調(diào)整詞匯和語法,從而有效還原原文含義。
意譯法是結(jié)合原文情感表達(dá)實(shí)施翻譯的方法,能夠有效體現(xiàn)出不同語言之間的差異。在選擇意譯法的過程中,要避免局限在原文淺層含義上,應(yīng)當(dāng)深入分析原文所表達(dá)的中心思想以及新聞事件的背景,防止局限在句式結(jié)構(gòu)而導(dǎo)致翻譯內(nèi)容跑題,從而讓譯文無法準(zhǔn)確地表達(dá)原文中所蘊(yùn)含的思想情感,讓目標(biāo)受眾出現(xiàn)理解上的誤區(qū),與新聞英語翻譯的準(zhǔn)確性要求背道而馳[5]。
(三)釋譯
釋譯即解釋翻譯,這種翻譯技巧和意譯法存在很大的差異。對新聞英語翻譯來說,若選擇釋譯法,就必須綜合考慮到不同語言習(xí)慣和表達(dá)方式,充分凸顯出語言文化所蘊(yùn)含的特色,或者在翻譯過程中合理融合目標(biāo)受眾地區(qū)的口語、俚語等,讓新聞內(nèi)容更具有可讀性。
新聞英語翻譯有助于促進(jìn)各個國家之間的溝通與交流,促進(jìn)新聞傳播效率不斷提升。然而在實(shí)際翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)主動樹立跨文化意識,積極克服不同國家文化與思維差異。在此基礎(chǔ)上,翻譯人員還要積極主動地學(xué)習(xí)充電,靈活選擇直譯法、意譯法、釋譯法等,善于運(yùn)用各種修辭手法,對習(xí)語與典故進(jìn)行合理翻譯。另外,翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分尊重不同國家之間的文化差異,全面掌握目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣和思維方式,不斷提高自身的文化敏感度,從而保證新聞翻譯的準(zhǔn)確性,充分體現(xiàn)新聞英語的傳播價值,推動各國經(jīng)濟(jì)文化交流,助力國家建設(shè)和社會發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 韓立俊.基于跨文化交流角度的新聞英語翻譯[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報,2020,28(12):79-83.
[2] 宋興元.基于功能對等理論的英語修辭翻譯路徑探究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2020,33(11):141-142.
[3] 向敏薈.交際翻譯理論基礎(chǔ)上的新聞英語翻譯方法探討[J].學(xué)周刊,2020(24):3-4.
[4] 王琳.交際翻譯理論與英語文化負(fù)載詞[J].中國報業(yè),2020(12):106-107.
[5] 陳袖梅.跨文化視角下新聞翻譯策略探析[J].海外英語,2020(10):15-16.
作者簡介 周瑩,文學(xué)碩士,講師,研究方向:跨文化交際、英語教學(xué)。