• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下商業(yè)廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯研究

      2023-02-17 00:24:48高圣潔陳武
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年2期
      關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告翻譯策略目的論

      高圣潔 陳武

      摘?要:商業(yè)廣告具有特殊的功能和價(jià)值屬性,僅靠“忠實(shí)”“對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法最大化滿足廣告翻譯的功效。本文結(jié)合具體案例,探究商業(yè)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯特殊性。從功能角度出發(fā),結(jié)合目的論三原則提出了順譯、轉(zhuǎn)譯和直譯的翻譯策略和方法,為廣告英語(yǔ)翻譯提供了新的角度和目標(biāo),最大化實(shí)現(xiàn)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的功能。

      關(guān)鍵詞:目的論;商業(yè)廣告;廣告英語(yǔ);翻譯策略

      中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.009

      1?翻譯目的論

      翻譯目的論是德國(guó)功能學(xué)派最重要的翻譯理論之一,20世紀(jì)70年代由德國(guó)功能翻譯學(xué)家Hans.?J.?Vermeer提出的。目的論的理論基礎(chǔ)是行為理論,它認(rèn)為翻譯作為一種行為,其翻譯方法和翻譯策略取決于翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為翻譯過程應(yīng)該遵循三個(gè)原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的性原則是指根據(jù)譯文所適用的情境、受眾的閱讀需求以及譯文扮演的角色等適時(shí)調(diào)整翻譯方式和翻譯策略;連貫性原則強(qiáng)調(diào)的是譯文與目標(biāo)語(yǔ)言、受眾的接受程度以及理解能力之間的連貫吻合;忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)際內(nèi)的信息傳遞和輸送,它認(rèn)為原文和譯文并不是兩個(gè)孤立的文本,就信息方面而言,譯文的信息來源要依靠原文。

      2?商業(yè)廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)

      商業(yè)廣告作為一種獨(dú)特的應(yīng)用型文本,其主要用途是向公眾推介商品、傳遞服務(wù)內(nèi)容、展示商品屬性,以促進(jìn)消費(fèi)行為的產(chǎn)生。商業(yè)廣告英語(yǔ)主要有三方面的特點(diǎn):

      (1)多使用口語(yǔ)化表達(dá)。

      商業(yè)廣告英語(yǔ)的目的是吸引大眾的目光和興趣,并留下深刻的印象,激發(fā)大眾的消費(fèi)意識(shí)。因此,商業(yè)廣告在語(yǔ)言上具有感召力,在詞匯使用方面多用口語(yǔ)化表達(dá),以方便人們理解和記憶。例如,Is?your?microwave?cooking?fast??——You?bet!?這里“You?bet”是日常口語(yǔ),意思是?“surely,?of?course”。

      (2)多用縮略語(yǔ)。

      為了在有限的時(shí)間、空間和費(fèi)用中發(fā)揮出最大的宣傳效果,商業(yè)廣告英語(yǔ)用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言突出商品特點(diǎn),達(dá)到吸引大眾目光和興趣的目的。商業(yè)廣告英語(yǔ)用縮略語(yǔ)達(dá)到簡(jiǎn)潔美觀大方的效果和控制經(jīng)濟(jì)成本的目的。如“三優(yōu)”牌家具(優(yōu)良的質(zhì)量、優(yōu)惠的價(jià)格、優(yōu)質(zhì)的服務(wù))、CD(光盤)、KFC(肯德基)、LV(路易威登)。

      (3)多用修辭。

      商業(yè)廣告運(yùn)用大量的修辭手法,明喻、暗喻、雙關(guān)、象征、擬人、轉(zhuǎn)喻、對(duì)照、押韻、重復(fù)、反語(yǔ)、夸張等。例如“Ask?for?More”是More牌香煙廣告,運(yùn)用了雙關(guān)的修辭手法,其中“more”一詞具有雙關(guān)之意,一是指“多”;二是指“摩爾”牌香煙。

      3?商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的特殊性

      商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的特殊性體現(xiàn)在三個(gè)方面:語(yǔ)言特點(diǎn)、跨文化交際和價(jià)值功能。首先,商業(yè)廣告整體篇幅較短但信息含量大,需涵蓋產(chǎn)品的特性和賣點(diǎn),并具有藝術(shù)性。其次,商業(yè)廣告翻譯屬于跨文化交際,不同的文化背景擁有不同的價(jià)值取向。最后,商業(yè)廣告的主要功能是展示商品屬性,有效地把產(chǎn)品介紹給消費(fèi)者,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。商業(yè)廣告翻譯的特殊性要求譯者在翻譯商業(yè)廣告時(shí),不僅要忠實(shí)準(zhǔn)確的翻譯廣告信息,跨越不同文化之間的屏障,滿足目的與受眾的消費(fèi)心理和習(xí)慣,還要達(dá)到廣告宣傳的目的。在此背景下,僅靠“忠實(shí)”“對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法最大化滿足廣告翻譯的效果,因此從商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的實(shí)際要求和目的來看,目的論能夠突破傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限,為廣告翻譯提供新的選擇和目標(biāo)。

      4?目的論指導(dǎo)下商業(yè)廣告英語(yǔ)的翻譯策略分析

      4.1?目的性原則指導(dǎo)下的順譯

      目的性原則是目的論的首要原則,指根據(jù)譯文所適用的情境、受眾的閱讀需求、譯文所扮演的角色等作為決定翻譯方式以及行為的重要因素,即根據(jù)譯文的交際目的選擇與之契合的翻譯方式。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,并非完全意義上的“對(duì)等”,若生搬硬套地用傳統(tǒng)的“忠實(shí)”和“對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),則會(huì)造成字面上的死譯,達(dá)不到廣告翻譯傳達(dá)產(chǎn)品信息、促進(jìn)銷售的作用。在目的性原則的指導(dǎo)下,保留原廣告信息完整的情況可采用靈活的翻譯方法對(duì)原廣告信息進(jìn)行必要的順譯。

      例1?Good?to?the?last?drop!?(Maxwell?Coffee)

      譯文1:最后一滴都好喝!

      譯文2:滴滴香濃,意猶未盡!

      譯文1按照原文形式進(jìn)行直譯,直接把原廣告語(yǔ)的字面意思表達(dá)出來,但譯文效果無(wú)法達(dá)到廣告翻譯目的。譯文2擺脫原文束縛,對(duì)原文進(jìn)行順譯,采用了對(duì)照的句式,其譯文簡(jiǎn)單明了、朗朗上口。同時(shí)也顯示出該飲品的屬性和賣點(diǎn),吸引消費(fèi)者的注意力達(dá)到了廣告的翻譯目的。

      4.2?連貫性原則指導(dǎo)下的轉(zhuǎn)譯

      連貫性原則認(rèn)為譯文必須符合連貫的標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)的是譯文與目的語(yǔ)文化傳統(tǒng)、受眾的文化程度、理解能力之間的連貫吻合。在商業(yè)廣告語(yǔ)的翻譯過程中,目標(biāo)語(yǔ)的歷史文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣也是不能忽視的一個(gè)重要因素。目的論連貫性原則要求我們?cè)诜g的過程中,要充分考慮譯文與目的語(yǔ)言文化背景的關(guān)系,要采用能夠被受眾所理解、接受的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。

      例2?Start?Ahead.?(飄柔洗發(fā)水)

      譯文1:向前開始。

      譯文2:成功之路,從頭開始。

      該例為飄柔洗發(fā)水的廣告語(yǔ)。如果我們采取直譯的翻譯策略將“Start?ahead”進(jìn)行翻譯為“向前開始”,不僅不能體現(xiàn)商品的屬性,而且還破壞了廣告語(yǔ)宣傳的美學(xué)特征,與翻譯行為的目的背道而馳。采取轉(zhuǎn)譯的翻譯策略對(duì)其翻譯—“成功之路,從頭開始”,具有美學(xué)特征,也體現(xiàn)了商品屬性。廣告語(yǔ)中的“頭”與洗發(fā)水的用途緊密結(jié)合,符合廣告語(yǔ)與商品緊密結(jié)合的特點(diǎn)。

      例3?Mosquito?Bye?Bye?Bye.(雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑)

      譯文1:蚊子拜拜吧。

      譯文2:蚊子殺殺殺。

      在例3中,譯文2更能體現(xiàn)在商業(yè)廣告翻譯過程中轉(zhuǎn)譯翻譯策略選擇的重要性。與譯文1?的“蚊子拜拜拜”相比而言,譯文2的“殺殺殺”則語(yǔ)氣更強(qiáng)。該翻譯從深層次挖掘潛在客戶的需求,并且用語(yǔ)言準(zhǔn)確地亮明本商品賣點(diǎn),解決客戶的問題,翻譯充分體現(xiàn)了廣告英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)。

      4.3?忠實(shí)性原則指導(dǎo)下的直譯

      忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)際內(nèi)信息的傳遞和輸送。基于翻譯目的,譯文與原文有一定的聯(lián)系,譯文要盡可能的忠實(shí)于原文,但并不是僵硬的對(duì)等,譯文的形式取決于由譯者對(duì)原文的理解和譯文的目的。在忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下有些廣告語(yǔ)的翻譯采取直譯策略,譯者無(wú)需改變?cè)牡男问胶蛢?nèi)涵,就能忠實(shí)表地再現(xiàn)原文信息,完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)出其特點(diǎn)和目的,并且特定的受眾能夠較好的接受和領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵意思。

      例4?The?taste?is?great.(雀巢咖啡)

      譯文:味道好極了。

      雀巢咖啡是我們熟知的咖啡品牌,在其廣告語(yǔ)“the?taste”體現(xiàn)了商楚其商品屬性?!癷s?great”漢譯為“好極了”,符合商業(yè)傳播性的特點(diǎn),宣傳、推銷商品,從而達(dá)到交易目的。

      例5?The?choice?of?a?new?generation.?(百事可樂)

      譯文:新一代的選擇。

      例5采取的同樣是直譯的策略。從商品方面看,我們可以看出該商品的目標(biāo)人群為年輕群體。“new?generation”直譯為“新一代”,符合其目標(biāo)受眾年輕人的表達(dá)習(xí)慣。在忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,該廣告語(yǔ)采取直譯的翻譯策略符合目的論中實(shí)行原則的要求。

      5?結(jié)語(yǔ)

      本文從翻譯目的論出發(fā),結(jié)合具體的案例,分析了商業(yè)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和廣告英語(yǔ)翻譯的特殊性,并且在目的論指導(dǎo)下提出了順譯、轉(zhuǎn)譯和直譯的翻譯策略和翻譯方法。翻譯目的論作為一種具有實(shí)踐意義的理論,其突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限性,為譯者在翻譯商業(yè)廣告英語(yǔ)時(shí)提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。在目的論視角下,以目的論三原則為指導(dǎo),通過研究商業(yè)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和商業(yè)廣告的翻譯目的,從而選擇相應(yīng)的翻譯策略以達(dá)到商業(yè)廣告翻譯的目標(biāo)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Reiss?K,?Vermeer?H?J.Towards?a?general?theory?of?translational?action[M].Abingdon:Taylor?and?Francis,2014.

      [2]李剛,李兵.商業(yè)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[M].北京:世界圖書出版廣東有限公司,2012:147154.

      [3]王燕希.廣告英語(yǔ)(第二版)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011:3841.

      [4]姜東,李琳琳.目的論視域下的英文專利翻譯策略[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,22(05):8386.

      [5]朱燕華.目的論視角下的廣告英語(yǔ)翻譯策略[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,20(6):7982.

      [6]陳靜.目的論視角下的廣告英語(yǔ)翻譯策略[J].科技傳播,2020,12(19):8587.

      猜你喜歡
      商業(yè)廣告翻譯策略目的論
      多模態(tài)批評(píng)話語(yǔ)視閾下的性別歧視研究——以一則商業(yè)廣告的圖像構(gòu)建為例
      遏制拜物主義刻不容緩——解析中國(guó)商業(yè)廣告的文化特性
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      論中西方電視商業(yè)廣告比較
      山西青年(2017年20期)2017-01-29 16:16:04
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      阜阳市| 老河口市| 枝江市| 外汇| 蓬溪县| 新泰市| 那曲县| 迁西县| 黄浦区| 崇义县| 鹤壁市| 沂源县| 惠东县| 周至县| 黄陵县| 前郭尔| 昌江| 翁牛特旗| 文水县| 通化县| 土默特左旗| 汨罗市| 黎川县| 邳州市| 抚顺县| 包头市| 永州市| 淄博市| 白城市| 新闻| 扶沟县| 基隆市| 丹棱县| 临颍县| 永清县| 绵竹市| 洮南市| 洞头县| 田林县| 正定县| 延津县|