劉輝 趙雪瑞
摘?要:石油行業(yè)全球化的日益普及使得我國(guó)對(duì)該領(lǐng)域文本翻譯的需求與日俱增,石油化工英語(yǔ)的翻譯在石油行業(yè)的發(fā)展中也發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,所以它的重要性也顯而易見(jiàn)。本文基于Wordsmith?Tools語(yǔ)料分析軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,對(duì)石油化工英語(yǔ)的句法特征進(jìn)行了探究;針對(duì)這些特征,提出了相應(yīng)的翻譯技巧,以期提高石油化工英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,使譯文更加符合石油領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:石油化工英語(yǔ);句法特征;Wordsmith?Tools;翻譯技巧
中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.020
0?引言
石油化工英語(yǔ)作為石油英語(yǔ)的一個(gè)分支,無(wú)論從詞匯還是句法方面來(lái)說(shuō),都具有不同于其他科技文體的獨(dú)特特征;同時(shí),作為石油行業(yè)國(guó)際化交流的重要橋梁,石油化工英語(yǔ)的翻譯也逐漸成為翻譯領(lǐng)域不可或缺的一部分。對(duì)石油化工英語(yǔ)句法特征的正確把握有助于譯者產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文;作為文本分析軟件,Wordsmith?Tools可以幫助譯者分析該類文本的特征;基于這些特征,譯者可以提出適當(dāng)?shù)姆g策略,采用一定的翻譯技巧,進(jìn)而提高譯文的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)石油化工英語(yǔ)的翻譯。
1?基于Wordsmith?Tools石油化工英語(yǔ)特征分析
1.1?Wordsmith?Tools軟件簡(jiǎn)介
Wordsmith?Tools是一個(gè)在Window下運(yùn)行的、用來(lái)觀測(cè)文字在文本中的表現(xiàn)的、功能強(qiáng)大的綜合軟件包,適用于各種大、中、小型語(yǔ)料庫(kù),它共包含Concord?(語(yǔ)境共現(xiàn)檢索工具)、Wordlist(詞頻列表檢索工具)、Keywords(關(guān)鍵詞檢索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text?Converter(文本替換工具)?、Viewer(文本瀏覽工具)等六個(gè)程序。本文分析石油化工英語(yǔ)文本的句法特征,涉及到Concord功能,再結(jié)合TreeTagger標(biāo)注的文本以及詞性賦碼集,可以在該軟件中檢索出想要的句子類型,從而計(jì)算出所占的比例。根據(jù)這些數(shù)據(jù),就可以清晰直觀地看到所選的石油化工英語(yǔ)文本的一些特征,從而對(duì)該文本特征的分析提供一定的數(shù)據(jù)支持,使得結(jié)論更加客觀科學(xué)。
1.2?Wordsmith?Tools軟件分析下石油化工英語(yǔ)的特征
石油化工英語(yǔ)是一種特殊的科技類文本,除了具有一般科技文本用詞準(zhǔn)確、規(guī)范正式、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)外,還具有自己獨(dú)特的文本特征。通過(guò)將選定的石油化工英語(yǔ)文本導(dǎo)入Wordsmith?Tools軟件,根據(jù)導(dǎo)出的數(shù)據(jù),可以對(duì)其進(jìn)行分析和研究。
1.2.1?名詞化傾向和介詞的大量使用
圖1是Wordsmith?Tools中利用wordlist這一功能對(duì)選定的石油化工文本(文本基數(shù)較?。┰~性詞頻做出的統(tǒng)計(jì)。根據(jù)圖中的數(shù)據(jù)可以看出,名詞(NN)的出現(xiàn)頻率是最高的。不同于漢語(yǔ)的一個(gè)句子含有多個(gè)動(dòng)詞,英語(yǔ)中一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,多使用名詞化結(jié)構(gòu)展現(xiàn)文本的規(guī)范性。石油化工英語(yǔ)具有一定的抽象性,所有的信息以名詞為依托傳達(dá)給讀者,所以句子多使用名詞化結(jié)構(gòu),增加語(yǔ)言的客觀性,從而提高其正式性和權(quán)威性。除此之外,比例位于第二的是介詞的使用。介詞短語(yǔ)的作用主要是用作定語(yǔ),狀語(yǔ),表語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。在石油化工英語(yǔ)中,主要是用作句子的定語(yǔ)和狀語(yǔ),用以表述原因、限制地點(diǎn)、時(shí)間、方式等,還有些用來(lái)表示所屬關(guān)系。它們的大量使用可以增加該類文本信息的準(zhǔn)確性。
1.2.2?多使用長(zhǎng)難句
圖2數(shù)據(jù)對(duì)石油化工英語(yǔ)文本的平均句長(zhǎng)做出的統(tǒng)計(jì)。在該文本中,每個(gè)句子的平均長(zhǎng)度是50個(gè)單詞,相較于普通文本,它們多含有三個(gè)甚至三個(gè)以上的從句,從而構(gòu)成復(fù)雜的多重復(fù)合句。作為信息類文本,石油化工英語(yǔ)主要給讀者傳達(dá)復(fù)雜的工藝過(guò)程以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)驗(yàn)方法,長(zhǎng)句的使用可以精確的描述信息的細(xì)節(jié),闡述復(fù)雜的理論,達(dá)到嚴(yán)密細(xì)致的要求。對(duì)于此類長(zhǎng)難句的分析,譯者應(yīng)時(shí)刻把握一個(gè)準(zhǔn)則,拋開(kāi)現(xiàn)象看本質(zhì),初步掌握句子要傳遞的核心思想,然后再去分析定狀補(bǔ)等修飾部分的意義、位置以及用詞的考究等,最后再對(duì)整個(gè)句子的流暢度進(jìn)行宏觀把握。
1.2.3?多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
圖3是選定的石油化工英語(yǔ)文中被標(biāo)記的句子數(shù)量,由于技術(shù)原因,全文被標(biāo)記的句子為596;通過(guò)將被動(dòng)句的正則表達(dá)式導(dǎo)入到concord中,便可以篩選出文本中標(biāo)記句子中含有的被動(dòng)句。經(jīng)過(guò)篩選,文本中含有的被動(dòng)句數(shù)量如圖4左下角所示,一共為183句,所以在選定的石油化工英語(yǔ)文本中,被動(dòng)句所占比例為183??596,大致為30%,也就是說(shuō),文本中有將近三分之一的表達(dá)為被動(dòng)句。由此可以看出,石油化工英語(yǔ)文本中多使用被動(dòng)句,這樣可以有效地避免不必要的人稱代詞(動(dòng)作執(zhí)行者),從而避免了主觀臆斷給文章客觀性帶來(lái)的影響,同時(shí)也有利于對(duì)句子進(jìn)行擴(kuò)展,科學(xué)地傳遞信息。所以,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是石油化工英語(yǔ)追求敘述客觀性和規(guī)范性的一個(gè)重要手段。
2?石油化工英語(yǔ)的翻譯技巧
2.1?省譯法
省譯法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的用詞,以避免譯文累贅,幫助優(yōu)化譯文,使譯文流暢通順。
例1:原文:The?relative?permeabilitycharacteristics?of?a?reservoir?rock?and?the?fluid?viscosities?are?the?properties?used?to?determine?the?displacement?efficiency.
譯文:儲(chǔ)層巖石的相對(duì)滲透率和流體的粘度通常決定了驅(qū)替效率。
該句涉及到了范疇詞的翻譯,在英語(yǔ)中,很多帶有“-tion”,?“-ty”,?“-ment”,?“-ness”等后綴的抽象名詞具有類似漢語(yǔ)范疇詞的作用和含義,它們一般并無(wú)實(shí)際含義,但卻可以使行文完整順暢、表達(dá)具體。譯者初次翻譯時(shí)對(duì)原文中的characteristics和properties這兩個(gè)范疇詞進(jìn)行了字對(duì)字的翻譯,雖然在意思上最大程度地還原了原文信息,但是在表達(dá)習(xí)慣上,過(guò)于冗長(zhǎng)啰嗦,所以譯者采用了省譯法,這樣既不會(huì)影響原文意思的傳達(dá),句子也更加簡(jiǎn)潔明了,達(dá)到了“減詞不減意”的效果,在此基礎(chǔ)上對(duì)句中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行進(jìn)一步查證,使得譯文更加專業(yè)規(guī)范。
2.2?増譯法
增譯法是與省譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格,并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,可以在意義上(修辭上)和句法上增加一些詞語(yǔ)。
例2:原文:The?four?are?the?normal?paraffin?(or?alkane)?series,?the?isoparaffin?series?(or?branched-chain?paraffin),?the?naphthene?(or?cycloparaffin)?series,?and?the?aromatic?(or?benzene)?series.
譯文:構(gòu)成大多數(shù)自然產(chǎn)出的石油的四個(gè)組分為:普通的石蠟(或烷烴)組分、異構(gòu)烷烴組分(或支鏈烷烴)、環(huán)烷基(或環(huán))組分和芳烴(或苯)組分。
原文句子的主語(yǔ)是the?four,?并沒(méi)有直接指明the?four所指代的內(nèi)容,但是根據(jù)上下文語(yǔ)境推斷,the?four指代的是the?hydrocarbons?that?comprise?most?of?the?naturally?occurring?petroleum.?因此,在翻譯為漢語(yǔ)的時(shí)候,譯者采用了增譯法,將原文省略的內(nèi)容翻譯了出來(lái),在這里屬于內(nèi)容增譯。這樣的譯文指代明確,避免了歧義的產(chǎn)生。
2.3?詞性轉(zhuǎn)換法
詞性轉(zhuǎn)換法的理?yè)?jù)在于,不同語(yǔ)言互譯過(guò)程中和目標(biāo)語(yǔ)言的詞性難以做到完全對(duì)等,有些詞句可以逐詞逐句的翻譯,有些則不然,因而要對(duì)源語(yǔ)言某些用詞的詞性進(jìn)行調(diào)整(轉(zhuǎn)換),有必要的情況下進(jìn)行句子重組使得譯文更加流暢通順,以符合目標(biāo)語(yǔ)言的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
例3:?原文:Steam?flooding?consists?of?thecontinuous?injection?of?steam?into?a?reservoir?with?an?injection?production?well?pattern?similar?to?a?waterflood.
譯文:蒸汽驅(qū)是將蒸汽連續(xù)注入儲(chǔ)層,其具有類似于水驅(qū)的注采井網(wǎng)。
原文中的injection是個(gè)名詞,在這里表示油氣等的“注入”,用形容詞continuous進(jìn)行修飾。在初譯時(shí),譯者直接按照原文的詞性翻譯為“連續(xù)的注入”,還原了原文的風(fēng)格,但是譯文略顯僵硬;經(jīng)過(guò)推敲,譯者運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧,將名詞injection處理為動(dòng)詞“注入”,相應(yīng)地,為了符合語(yǔ)法規(guī)則以及表達(dá)習(xí)慣,自然而然地將原文中的形容詞continuous轉(zhuǎn)譯為了副詞“連續(xù)地”,這樣譯出的句子更加自然,避免了字對(duì)字的僵硬死譯,從而表達(dá)更加地道。
2.4?被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)
為保證石油化工英語(yǔ)信息的客觀性、避免作者感情色彩的影響,被動(dòng)句的使用頗為頻繁;翻譯時(shí),為了避免翻譯腔,大多數(shù)情況下譯者將它們處理為主動(dòng)句,使?jié)h語(yǔ)譯文在表達(dá)上能夠更加規(guī)范、自然貼切。
例4:原文:The?basic?chemical?classes?of?crude?oil,as?determined?by?the?relative?amounts?of?paraffins,?naphthenes,?asphalts,?and?aromatics,?may?be?summarized?for?purposes?of?graphic?comparison.
譯文:根據(jù)烷烴、環(huán)烷烴、瀝青、芳烴的相對(duì)數(shù)量判定原油的基本化學(xué)類別,可對(duì)其進(jìn)行總結(jié)以便于圖形對(duì)比。
為了強(qiáng)調(diào)信息的規(guī)范性,英語(yǔ)原文使用了被動(dòng)句,其實(shí)這里的被動(dòng)更多的是強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上的被動(dòng),而非意義上的被動(dòng),所以在翻譯為漢語(yǔ)時(shí),譯者并沒(méi)有刻意保持原文結(jié)構(gòu)上的一致,為了使譯文更加流暢自然,譯者更加注重主動(dòng)意義上的轉(zhuǎn)換,采用被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)的翻譯技巧,將此處的被動(dòng)句處理為“根據(jù)……判定……”“對(duì)……進(jìn)行總結(jié)”,使譯文更加符合規(guī)范,更加自然貼切。
2.5?重組法
由于英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法和表達(dá)方式上存在很大差異,有時(shí)在翻譯句子時(shí),我們就要大膽的打破原文句子結(jié)構(gòu),在不改變?cè)木湟夂椭行乃枷氲那闆r下,根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維方式重新整合句子,不僅力求譯出源語(yǔ)的準(zhǔn)確句意,而且符合讀者的接受習(xí)慣和情感理解。
例5:原文:Seismic?exploration1?is?the?search?for2?commercially?economic3?subsurface?deposits4?of?crude?oil,?natural?gas,?and?minerals5?by?the?recording,?processing,?and?interpretation6?of?artificially?included?shock?waves7?in?the?earth8.
譯文:地震勘探1通過(guò)記錄、處理和解釋6地球表面的8人造振動(dòng)波7來(lái)尋找2地下聚集的4經(jīng)濟(jì)可采的3原油、天然氣和其他礦產(chǎn)5。
根據(jù)句子的語(yǔ)義及結(jié)構(gòu),譯者將原文細(xì)分為8個(gè)小語(yǔ)塊,標(biāo)號(hào)為1到8。在翻譯為漢語(yǔ)的時(shí)候,如果按照原文的詞序進(jìn)行翻譯,產(chǎn)出的句子生硬刻意,無(wú)法達(dá)到傳遞信息的效果。英文原句中含有定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ),通常放在句子的后面,但是漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣常常是定狀補(bǔ)前置,因此譯者采用重組法,對(duì)原句的語(yǔ)序打亂重組,附加詞性轉(zhuǎn)換法,將原文主干結(jié)構(gòu)的“……是尋找……”處理為漢語(yǔ)中的?“通過(guò)……來(lái)尋找……”,對(duì)每個(gè)小語(yǔ)塊進(jìn)行反復(fù)重組,將1-8的語(yǔ)序調(diào)整為16872435,以保證目的語(yǔ)的可讀性。
3?結(jié)論
作為石油類英語(yǔ)文本的一個(gè)具體分支,石油化工英語(yǔ)不僅是在詞匯方面還是句法語(yǔ)篇層面,都具有獨(dú)一無(wú)二的特性,研究者可以在現(xiàn)代科技工具的幫助下對(duì)其進(jìn)行研究。本文借助Wordsmith?Tools語(yǔ)料分析軟件對(duì)石油化工英語(yǔ)的句法特征進(jìn)行研究,在數(shù)據(jù)的佐證下,得到的結(jié)論才更加具有依據(jù)性和說(shuō)服力,基于該數(shù)據(jù)的研究才會(huì)更加具有科學(xué)性;在翻譯石油化工英語(yǔ)時(shí),結(jié)合它們的句法特點(diǎn),在直譯原則的基礎(chǔ)上,譯者無(wú)可避免地會(huì)采用一些翻譯技巧,例如省譯法、詞性轉(zhuǎn)換法以及句子重組法等,這些翻譯技巧的使用可以確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,保證其可讀性,從而提高譯文的質(zhì)量,更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1]陳昊.對(duì)張升君、文軍《翻譯批評(píng)中的語(yǔ)料庫(kù)方法——用Wordsmith工具分析<論語(yǔ)>的兩個(gè)譯本》的評(píng)價(jià)?[J?].群文天地,2011,(24):15.
[2?]代志英,陳武.目的論下的石油化工英語(yǔ)翻譯技巧研究?[J?].廣東化工,2022,49(10):216218.
[3?]葛曉曦.翻譯轉(zhuǎn)換理論在石油化工英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用?[J?].云南化工,2020,47(02):197198.
[4?]韓淑芹.石油英語(yǔ)的詞匯句法特征及其翻譯?[J?].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,32(03):7983.