摘要:翻譯過程不僅涉及語言層面的書寫,也是一種文化層面的“重寫”過程。在語言“所指”功能的基礎(chǔ)上,發(fā)揮翻譯詩(shī)學(xué)功能有利于充分展現(xiàn)文本的文學(xué)性和可讀性。文章通過梳理國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯詩(shī)學(xué)的源起及研究歷程,發(fā)現(xiàn)翻譯詩(shī)學(xué)研究無論從本體論研究出發(fā)還是從比較研究中探尋異同,都是對(duì)翻譯實(shí)踐中再現(xiàn)原作詩(shī)意特征以及構(gòu)建文學(xué)性和去陌生化的探索。時(shí)政外宣文本的翻譯體現(xiàn)了譯者承擔(dān)的歷史使命和責(zé)任擔(dān)當(dāng),譯者采用適當(dāng)?shù)姆g詩(shī)學(xué)形式進(jìn)行符合文化和價(jià)值觀傳遞的翻譯過程,有助于文化溝通和交流。在時(shí)政文本的翻譯過程中,社會(huì)文化操控性發(fā)揮著重要作用,無論在譯者的翻譯策略選取方面,還是在文本翻譯目的確立方面,都體現(xiàn)出更多的翻譯詩(shī)學(xué)性質(zhì)。時(shí)政文本中對(duì)原文引經(jīng)據(jù)典等特色語言的翻譯過程,體現(xiàn)了翻譯詩(shī)學(xué)的政治功用下文化意義和政治意義的傳遞,其譯文語言特點(diǎn)突出、寓意明顯。從翻譯詩(shī)學(xué)的角度深入分析時(shí)政外宣文本的翻譯策略,有助于在建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)和增強(qiáng)文化自信的視野下,積極探索構(gòu)建獨(dú)立自塑型國(guó)家話語對(duì)外輸出。時(shí)政文本翻譯策略的選取及應(yīng)用是中國(guó)文化國(guó)際傳播的重要組成部分,積極探索獨(dú)立自塑型國(guó)家話語體系,可為政治話語翻譯和國(guó)際傳播提供借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯詩(shī)學(xué);翻譯策略;時(shí)政文本
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)10-00-03
基金項(xiàng)目:本論文為2019年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“國(guó)家語言戰(zhàn)略背景下中華文化‘走出去之譯者模式及翻譯策略研究”成果,項(xiàng)目編號(hào):L19BYY006
0 引言
翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換過程,也是藝術(shù)創(chuàng)造的過程。詩(shī)學(xué)從源起發(fā)展至今,對(duì)翻譯影響深遠(yuǎn),且詩(shī)學(xué)本身也超出了其文藝領(lǐng)域范疇。在語言“所指”功能的基礎(chǔ)上,發(fā)揮翻譯詩(shī)學(xué)功能有利于充分展現(xiàn)文本的文學(xué)性和可讀性。時(shí)政文本雖然敘事性、術(shù)語性較強(qiáng),但是語言本身富有文學(xué)性色彩和特征,此類文本翻譯無論在譯者的翻譯策略選取方面,還是在文本翻譯目的確立方面,都體現(xiàn)出了更多的翻譯詩(shī)學(xué)性質(zhì)。
1 翻譯詩(shī)學(xué)的理論與實(shí)踐發(fā)展
自亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》兩卷本26章提出“論詩(shī)的技藝”后,詩(shī)學(xué)的研究對(duì)一切文學(xué)創(chuàng)作藝術(shù)及西方文藝?yán)碚?、文藝?chuàng)作都產(chǎn)生了巨大的影響。此后的詩(shī)學(xué)研究不局限于文藝?yán)碚擃I(lǐng)域,而被納入幾乎一切人文科學(xué)的范疇,涵蓋文學(xué)批評(píng)與闡釋、文學(xué)文化歷史學(xué)、文化符號(hào)學(xué)、語言學(xué)、修辭學(xué)、交際學(xué)、文化人類學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、翻譯理論等領(lǐng)域。當(dāng)今西方學(xué)界對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)研究的主要代表人物包括梅肖尼克(Henri Messchonnic)、巴恩斯通(Willis Barnstone)以及勒菲弗爾(Andre Lefevere)。巴恩斯通主要是關(guān)注語言層面的翻譯系列問題研究,而梅肖尼克主要關(guān)注作品價(jià)值和意蘊(yùn),指出翻譯是超越了語言層面的“閱讀活動(dòng)”,并認(rèn)為翻譯旨在客觀解釋原語與譯語之間、不同時(shí)代及文化之間的矛盾。勒菲弗爾在其《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》及《翻譯、歷史與文化論集》著作中,將翻譯詩(shī)學(xué)與“重寫”理論糅合,把翻譯分為四個(gè)層次,即意識(shí)、詩(shī)學(xué)、論域和語言,并認(rèn)為更重要的是后三個(gè)因素。他指出在不同的歷史階段,翻譯主要受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)的限制。意識(shí)形態(tài)是翻譯過程中語言外的因素,包括譯者使用的譯入語和所處的意識(shí)狀態(tài),以及世界語境中政治經(jīng)濟(jì)等對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的各種影響;而詩(shī)學(xué)形態(tài)主要是譯者翻譯轉(zhuǎn)換中面臨的文化語境。當(dāng)譯者面臨四個(gè)層面的矛盾時(shí),意識(shí)形態(tài)一定會(huì)戰(zhàn)勝詩(shī)學(xué)形態(tài),進(jìn)而導(dǎo)致翻譯的不完全對(duì)等[1]32-33。因此,勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯過程不僅存在于語言層面的書寫,也是一種文化層面的“重寫”。
在國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯詩(shī)學(xué)的研究中,王東風(fēng)(2021)“從語言學(xué)和符號(hào)學(xué)的角度對(duì)詩(shī)學(xué)功能的發(fā)生機(jī)制進(jìn)行了闡釋,并提出了詩(shī)學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯的啟示”[2]92。楊柳(2009)指出,“翻譯改寫過程必然受到詩(shī)學(xué)態(tài)度及詩(shī)學(xué)地位影響,諸多經(jīng)典文學(xué)表現(xiàn)形式能對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)發(fā)揮導(dǎo)向作用,同時(shí)各類意識(shí)形態(tài)也對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)產(chǎn)生操控作用,可以通過文學(xué)譯本分析來解釋典型翻譯詩(shī)學(xué)形式,及其在文學(xué)、文化和社會(huì)中所扮演的重要角色”[3]。
可見,翻譯詩(shī)學(xué)研究無論從本體論研究出發(fā)還是從比較研究中探尋異同,都是對(duì)翻譯實(shí)踐中再現(xiàn)原作詩(shī)意特征以及構(gòu)建文學(xué)性和去陌生化的探索。而在翻譯時(shí)政文本的過程中,則更多運(yùn)用了勒菲弗爾的文化層面“重寫”,以及翻譯詩(shī)學(xué)功能的發(fā)生機(jī)制。時(shí)政外宣文本翻譯策略選取在很大程度上體現(xiàn)了具體文化價(jià)值的傳遞與輸出。
2 時(shí)政外宣文本英譯的詩(shī)學(xué)特征
時(shí)政外宣文本的翻譯體現(xiàn)了譯者承擔(dān)的歷史使命和責(zé)任擔(dān)當(dāng),“準(zhǔn)確全面譯介包括領(lǐng)袖理論著作及重大會(huì)議文件在內(nèi)的黨政文獻(xiàn),打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,可以增加國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)特色發(fā)展道路的理解,提高我國(guó)在世界各國(guó)及不同文化中的國(guó)際認(rèn)同,進(jìn)而可以提升我國(guó)國(guó)家文化軟實(shí)力”[4]5。該類文獻(xiàn)英譯本中出現(xiàn)的如對(duì)原文中引經(jīng)據(jù)典等特色語言的翻譯過程,體現(xiàn)了翻譯詩(shī)學(xué)的政治功用下文化意義和政治意義的傳遞,其譯文語言特點(diǎn)突出,寓意明顯。
2.1 縮略語譯文表達(dá)精煉要義
在黨政文獻(xiàn)類時(shí)政文本中,“反映中國(guó)政治制度的具有明顯中國(guó)特色的詞語、原則和政策以及治理理念”[5]較多,文本特色主要體現(xiàn)在縮略語的使用上??s略語的特征完全符合并適于在時(shí)政文本中表達(dá)凝練的語義內(nèi)涵特色,符合需要高度概括的行文要求,并能使讀者理解和識(shí)記。在該類文本英譯文中,縮略語的翻譯充分展現(xiàn)了翻譯詩(shī)學(xué)中“重寫”的翻譯策略,體現(xiàn)了翻譯此類語詞意象的字面意義、政治意義及審美意義,舉例如下。
中文原文:“不斷增強(qiáng)‘四個(gè)意識(shí),堅(jiān)定‘四個(gè)自信,做到‘兩個(gè)維護(hù)?!保?]83
英文譯文:“Strengthen Commitment to the Four Consciousnesses, the Four-Sphere Confidence, and the Two Upholds.”[7]105
原文中“四個(gè)意識(shí)”“四個(gè)自信”“兩個(gè)維護(hù)”在譯文中以凝練的方式轉(zhuǎn)換為相對(duì)應(yīng)的縮略語形式,而實(shí)際上每個(gè)名詞都具有深刻內(nèi)涵,具體可以用更豐富的解釋性內(nèi)容闡釋,但在譯文段落中并沒有具體展開譯出,原因是任何翻譯都不可能完全實(shí)現(xiàn)原文與譯文的絕對(duì)等同或?qū)Φ?,可以依?jù)意識(shí)形態(tài)操控下的“改寫”原則調(diào)整譯文語言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)譯文整體語句的文學(xué)性詩(shī)學(xué)表現(xiàn)內(nèi)容和形式,并適應(yīng)譯出語文化意識(shí)形態(tài)的輸出,以核心凝練的語言轉(zhuǎn)換手段來體現(xiàn)文本背后的社會(huì)文化操控。
2.2 隱喻用語譯文展示文化內(nèi)涵
在黨政文獻(xiàn)類時(shí)政文本中,隱喻用語表達(dá)極為豐富。在時(shí)政文本中,文本特色有時(shí)體現(xiàn)在特別的抽象概念表達(dá)上,尤其是具有中國(guó)文化內(nèi)涵的特色表達(dá),使用隱喻方式能夠深刻體現(xiàn)中華民族的特別思維方式,舉例如下。
中文原文:“生活之樹常青。一種理論的產(chǎn)生,源泉只能是豐富生動(dòng)的現(xiàn)實(shí)生活,動(dòng)力只能是解決社會(huì)矛盾和問題的現(xiàn)實(shí)要求。”[6]63
英文譯文:“As the saying goes, Forever green is the tree of life. A theory can only find its inspiration in the richness and vibrancy of real life and in the practical need to resolve social problems.”[7]85
時(shí)政文本中借用這一句也并非表達(dá)字面含義,“常青”喻指永恒不變的發(fā)展真理。英譯文采用保留原文文化特色形式喻體的方式,形象傳遞原文含義。在翻譯詩(shī)學(xué)中保留形式,是譯者有目的、有意識(shí)地采用文化傳遞的翻譯策略的體現(xiàn),這種翻譯詩(shī)學(xué)的“改寫”體現(xiàn)了其傳遞的文化意義。
2.3 平行結(jié)構(gòu)譯文精確傳達(dá)內(nèi)涵
在黨政文獻(xiàn)類時(shí)政文本中,漢語平行結(jié)構(gòu)的使用是時(shí)政文本的又一特色。加里·布萊克和羅伯特·布萊(Gary Blake & Robert W.Bly)認(rèn)為,“平行結(jié)構(gòu)是指一個(gè)或多個(gè)具有類似或相同語法結(jié)構(gòu)的短語或從句,來達(dá)到句子之間的平衡”[8]。時(shí)政文本中擁有大量平行結(jié)構(gòu)的短語,目的是加強(qiáng)表達(dá)國(guó)家的治理理念和政治思想。從語言詩(shī)學(xué)的角度來說,使用這類平行結(jié)構(gòu)可以改善寫作風(fēng)格,增強(qiáng)行文的可讀性。勒菲弗爾的詩(shī)學(xué)翻譯觀中認(rèn)為,詩(shī)學(xué)具有“文學(xué)觀念”的內(nèi)涵,包括文學(xué)要素和文學(xué)在社會(huì)中所發(fā)揮的作用。其中,文學(xué)要素中的文體類型發(fā)揮著重要的作用。舉例如下。
中文原文:“中央委員會(huì)的每一位同志都要旗幟鮮明講政治,自覺以馬克思主義政治家的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己,找準(zhǔn)政治站位,增強(qiáng)政治意識(shí),強(qiáng)化政治擔(dān)當(dāng)?!保?]83
英文譯文:“They must apply strict requirements to themselves as a Marxist statesman, adopt an appropriate political perspective, enhance political awareness, and undertake political responsibilities.”[7]105
原文中出現(xiàn)了三處典型的平行結(jié)構(gòu)短語并列,加強(qiáng)和突出了語言的文學(xué)性特色。勒菲弗爾提出“翻譯即改寫”,一切的改寫無論出于何種意圖,都能夠反映一定歷史時(shí)期或階段的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)[9]。此句的英譯文中采用了兩種翻譯方式處理原文:一是保留原文平行結(jié)構(gòu)特色,“政治站位、政治意識(shí)、政治擔(dān)當(dāng)”處理成不同英文名詞性表達(dá)平行結(jié)構(gòu),保留原文詩(shī)學(xué)形態(tài);二是進(jìn)行意譯法轉(zhuǎn)換,對(duì)“找準(zhǔn)、增強(qiáng)、強(qiáng)化”的譯文進(jìn)行去動(dòng)詞對(duì)應(yīng)形態(tài)化的“改寫”式翻譯,符合當(dāng)前歷史階段的語義傳遞,突出了意識(shí)形態(tài)化的詩(shī)學(xué)特色。
2.4 漢語引經(jīng)據(jù)典譯文語義凝練
在黨政文獻(xiàn)類時(shí)政文本中,選取和引用了諸多中國(guó)古典詩(shī)歌和典籍語句,已經(jīng)成為時(shí)政文本中的亮點(diǎn)和特色。但是,“從詩(shī)學(xué)的角度看,文學(xué)作品的精髓就是文學(xué)性,文學(xué)性所負(fù)載的詩(shī)學(xué)功能在文學(xué)中的地位是第一性的,其作用就是建構(gòu)詩(shī)學(xué)功能,這種功能會(huì)給作品帶來審美效果,給讀者帶來審美愉悅。其翻譯策略可以是異化策略”[2]95。舉例如下。
中文原文:“我們不需要更多的溢美之詞,我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議,正所謂‘不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤?!保?]74
英文譯文:“We do not need lavish praise from others. But we do welcome objective reporting and constructive suggestions, for this is our motto, 'Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all'.”[7]90
中文原文中引用的詩(shī)句出自元朝詩(shī)人王冕的《墨梅》:“我家洗硯池頭樹,朵朵花開淡墨痕。不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤?!痹?shī)歌的大致意思是,在洗硯池邊,一株梅花蓬勃生長(zhǎng),盛開的梅花宛如淡淡的墨汁點(diǎn)染而成,雖沒有鮮艷之色,但它也并不需要?jiǎng)e人來夸獎(jiǎng)自己顏色艷麗,更在意將溫婉清香留在天地之間。英譯文中,原來詩(shī)歌的形式內(nèi)容得以保留,讀者需要從翻譯的詩(shī)學(xué)功能發(fā)揮中探尋其表達(dá)的文化語義和審美功能,這樣便保留了特定的文字語義價(jià)值,并增強(qiáng)了文字符號(hào)的感染力。
3 結(jié)語
翻譯詩(shī)學(xué)從語言層面到文化層面,再到政治意識(shí)形態(tài)層面,都對(duì)翻譯過程有所影響。當(dāng)前,時(shí)政外宣文本的國(guó)際傳播無法擺脫和游離于文化和意識(shí)形態(tài)的要素干預(yù),在全世界文化交流和平等溝通的前提下,更需要建立文化自信和文化傳播的話語體系。時(shí)政外宣文本的翻譯策略選取及應(yīng)用無疑也是中國(guó)文化國(guó)際傳播的重要組成部分,在增強(qiáng)文化強(qiáng)國(guó)和文化自信視野下,積極探索獨(dú)立自塑型國(guó)家話語體系,或可為政治話語翻譯和國(guó)際傳播提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊柳.翻譯詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)[M].北京:科學(xué)出版社,2010:10-33.
[2] 王東風(fēng).詩(shī)學(xué)功能與詩(shī)學(xué)翻譯: 翻譯詩(shī)學(xué)研究[J].外國(guó)語,2021(5):91-98.
[3] 楊柳.翻譯的詩(shī)學(xué)變臉[J].中國(guó)翻譯,2009(6):42-47.
[4] 黃友義,黃長(zhǎng)奇,丁潔.重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語體系建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2014(5):5-7.
[5] 袁昕.中國(guó)特色政治詞匯的外宣翻譯:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》德譯本為例[J].西部學(xué)刊,2019(9):51-54.
[6] 習(xí)近平談治國(guó)理政:第三卷[M].北京:外文出版社,2020:63-89.
[7] 習(xí)近平談治國(guó)理政(英文版):第三卷[M].北京:外文出版社,2020:85-105.
[8] 加里·布萊克,羅伯特·布萊.科技寫作的要素[M].紐約:麥克米倫出版社,1993:71.
[9] 劉彬.勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(7):93-97.
作者簡(jiǎn)介:趙丹(1974—),女,遼寧阜新人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。