王榮娟
內(nèi)容摘要:翻譯作品是歷史、社會和文化的產(chǎn)物,是在特定的社會背景之下產(chǎn)生,受原作品之外的各種因素的影響和制約。不同的時代背景,其意識形態(tài)的差異會影響文學(xué)作品的譯介過程及翻譯的成果。文章將借助于《荊棘鳥》的兩譯本以及勒菲弗爾的操控理論來探究意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響,主要通過翻譯策略的差異分析意識形態(tài)對兩譯者文學(xué)翻譯過程的操控。每位譯者所受到的當(dāng)時主流意識形態(tài)的影響將反映在其譯作當(dāng)中,因此,從翻譯作品中更能清楚地看到意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操控。
關(guān)鍵詞:意識形態(tài) 文化 《荊棘鳥》 文學(xué)翻譯 翻譯策略
考琳·麥考洛的長篇小說《荊棘鳥》于1977年問世之后,迅速在海內(nèi)外贏得了較大的讀者群,在世界上頗具影響力,被譽為澳大利亞版的《飄》。因此,在改革開放初期,曉明和曾胡分別對其進行了翻譯。正是由于當(dāng)時國內(nèi)對國外文學(xué)作品的狂熱追求以及譯者因受意識形態(tài)影響而選擇翻譯該作品才為其在國內(nèi)的流行和暢銷奠定了基礎(chǔ)。
曉明畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)中文系,是當(dāng)時為數(shù)不多的可以讀懂外文作品的譯者之一,但受限于學(xué)術(shù)背景和特殊歷史時期意識形態(tài)的影響,她的《荊棘鳥》譯本出現(xiàn)了很多錯譯、表達不準確以及較為隱晦或漏譯的現(xiàn)象[1];而曾胡畢業(yè)于陜西師范大學(xué)的英語專業(yè),得益于較高文學(xué)成就的影響以及深厚的語言功底,他的譯本將圍繞克利里家族故事中的人物形象刻畫得栩栩如生,由于花了大量的時間研究目標讀者的閱讀習(xí)慣和審美,因此他在遣詞造句上選擇富有詩意的語言,也更加注重譯作的本土化和讀者視角,從而給讀者帶來了閱讀上的美感,而《荊棘鳥》正是他為廣大讀者所熟知的一部譯作。
目前,對《荊棘鳥》基于CNKI的檢索發(fā)現(xiàn),較多是對作品的內(nèi)容本身進行探索研究,比如探究其中的女性主義、人物命運,及其中的象征主義等,而從譯介的中文譯本對翻譯策略的研究卻較少。文章將以勒菲弗爾的操控理論為框架來探究不同時期的意識形態(tài)對《荊棘鳥》翻譯策略的選擇和譯介過程的影響。
一.勒菲弗爾的操控理論及其意識形態(tài)論
1.勒菲弗爾的操控理論
安德烈·勒菲弗爾是操縱學(xué)派(Manipulation School)的代表人物,他將翻譯文學(xué)視為文學(xué)系統(tǒng)的子系統(tǒng),并嘗試研究翻譯文學(xué)對目標文學(xué)系統(tǒng)演變的影響[2]。經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),文化和社會因素可以通過操縱學(xué)派的解釋和文化轉(zhuǎn)向而對翻譯產(chǎn)生影響。翻譯活動中的主要因素包括意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助,這些會產(chǎn)生一些新的視角和翻譯研究方法[3]。在此過程中,勒菲弗爾首次在他的文章中提出了“改寫”的概念[4]。
在勒菲弗爾操控理論的框架下,“改寫”意味著譯者對原著的重寫,并將其意識形態(tài)和審美通過譯作影響目標語文化的發(fā)展。因此,這種重寫被生動地描述為“操控”。他的“改寫”理論很大程度上拓寬了翻譯的概念,可以讓譯者通過審視目標語的社會、文化和政治背景進行翻譯現(xiàn)象的解釋。勒菲弗爾認為,“所有的改寫,不論目的如何,都在反映某種意識形態(tài)和詩學(xué),并因此以一種既定的方式在特定的社會環(huán)境中操控文學(xué)的運行”[4]。
2.勒菲弗爾的意識形態(tài)論
勒菲弗爾在建立“改寫”理論的基礎(chǔ)上,還確定了在文學(xué)系統(tǒng)中運行的控制因素和多種改寫形式[3]。在改寫過程中,意識形態(tài)和詩學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中作為控制因素從內(nèi)部操控著譯者的翻譯實踐,而贊助的因素則從外部進行操控。“意識形態(tài)”不僅局限于政治領(lǐng)域,還包括能夠命令我們行為的形式、習(xí)俗和信念等[3]。借助于勒菲弗爾的操控理論,我們可以看出意識形態(tài)的操控在翻譯活動中起著關(guān)鍵性的作用,它決定著譯者對翻譯策略的選擇,因此在分析譯作時要考慮到意識形態(tài)的重要性。
二.意識形態(tài)對翻譯策略的影響
意識形態(tài)通常是指在特定經(jīng)濟或社會系統(tǒng)中的教義、個人的觀點或思考方式、慣例體系等。因此,可以被視為是人類生存和發(fā)展過程中不可或缺的價值觀和理念。勒菲弗爾的操控理論更多強調(diào)意識形態(tài)對審美意識、翻譯材料的選取和翻譯策略的操控[5]。通過不同時期意識形態(tài)對譯者的影響,從而產(chǎn)生出了《荊棘鳥》兩個不同的翻譯版本。
在全球化的背景下,翻譯成了信息傳播的工具,因此不應(yīng)局限于語言層面,而應(yīng)該置于文化的大背景之下[6]。20世紀70年代末到80年代初,是中國經(jīng)濟和文化發(fā)生重大轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵時期,對中國境內(nèi)的翻譯活動也是一個特別的時期。中國剛剛經(jīng)歷了“精神荒漠”,并迎來了改革開放的新時期。自此,閱讀不再是為了革命的發(fā)展而是轉(zhuǎn)變成了文學(xué)欣賞和對知識的獲取。在此大背景下,曉明和曾胡受意識形態(tài)操控而選擇的翻譯策略也大有不同。
1.直譯和意譯的對比
紐馬克認為,直譯是在不考慮語境的情況下,將源語的語法架構(gòu)轉(zhuǎn)換成目標語中最接近的對等部分,而詞匯還要逐一地翻譯;意譯是不考慮原文的方式和內(nèi)容,通常用比原文要長得多的句子進行釋義,一種所謂的“語內(nèi)翻譯”。前者注重詞匯的準確,后者追求的是原文的含義和流暢自然的譯文。[7]
在《荊棘鳥》的翻譯實踐中,曉明在改革開放政策剛實施不久進行的譯介活動,在翻譯上更為嚴謹和保守,缺乏多樣性,因此更多采用直譯的翻譯策略,語句多顯僵硬。而曾胡的翻譯相對晚一些,同時他也是一位非常有經(jīng)驗的譯者,懂得如何把握翻譯技巧,能夠更好地理解意識形態(tài)對人們思想的影響,抓住源語中的文化因素并將外語的敘述習(xí)慣轉(zhuǎn)化成中國本土的行文風(fēng)格,以適應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣,因此更多采用意譯。
例1.She snorted with laughter.“Oh, come now! Do you really believe that if you renounced your vows theyd come after you with everything from bolts of lightning to bloodhounds and shotguns?”
曉明譯:她高聲大笑道:“噢,夠啦!你真的相信你若違背了誓言,他們會用電光筒、警犬和散彈槍來抓你?”[8]
曾胡譯:她縱聲大笑?!鞍。美?,你當(dāng)真相信,要是你放棄了你的誓言,他們會追著你對你天打五雷轟、狗咬槍擊嗎?”[9]
在曉明的譯本中“電光筒、警犬和散彈槍”是依據(jù)源語導(dǎo)向的方法,采用的是詞對詞的對等翻譯,而曾胡意譯的策略將其譯為“天打五雷轟、狗咬槍擊”,這是在充分理解了原文的含義之后,用中國讀者更樂意接受的說話風(fēng)格來說明某些暴力的行為特征。在受到當(dāng)時社會文化和意識形態(tài)的影響,曾胡故意采用像“天打五雷轟”這樣帶有強烈感情色彩的詞來描述,可以讓讀者更好地理解對話。
例2.True to his word, Luke left her alone only so long as it took him to visit the mens.(P.261)
曉明的譯本:盧克很忠于他的諾言,他讓她單獨留在那里的時間僅限于他向男人們打招呼的時間[8]。
曾胡的譯本:盧克是說話算數(shù)的,只是在他去上廁所的時候,才讓她單獨呆著[9]。
例3.Luke ONeill was clever,conceited,extremely hard-
working and hungry to enrich himself.
曉明譯:盧克·奧尼爾是一個很聰明,很謙虛,工作非常努力,極想使自己發(fā)財致富的人[8]。
曾胡譯:盧克·奧尼爾聰明、自負,極能吃苦耐勞,并且能勒緊肚皮攢錢[9]。
由于對中英文化駕馭水平的差異,這也會導(dǎo)致譯者在一些細節(jié)的翻譯上選用不同的翻譯策略。在例2中,盧克邀請麥吉去參加舞會并承諾不會丟下她一個人,因為她對那里不熟悉。根據(jù)作者的思路,盧克只有在他去廁所的時候才會丟下麥吉一個人。因此,“visit the mens”意譯就是“上廁所”,而直譯的話就變成了“向男人們打招呼”。造成這種差異的主要原因是兩位譯者對英語說話方式的把握,而曉明中文專業(yè)的背景讓他很難去把握中英之間的這種差異。同樣在例3中黑體字部分直譯為“工作非常努力,極想使自己發(fā)財致富的人”,符合原文字詞的對等,卻缺乏生氣。而曾胡的意譯版本“極能吃苦耐勞,并且能勒緊肚皮攢錢”就惟妙惟肖地刻畫出了盧克處處拮據(jù)的生活狀態(tài)。經(jīng)歷過20世紀60年代的大饑荒,中國人能夠深深地感受到“吃苦耐勞”、“勒緊肚皮”這些詞匯的畫面感。曾胡的譯文帶有那個時代的烙印,而曉明的譯文由于個人的局限性很少考慮到社會因素的影響。
2.歸化和異化的對比
歸化是以目標語為導(dǎo)向的翻譯策略,而異化則是以源語為導(dǎo)向。勞倫斯認為,歸化和異化是一對完全相反的翻譯策略,前者是“譯者讓讀者盡量留在原地,而讓作者去靠近讀者”;后者則是“譯者讓作者盡量留在原地,而讓讀者去靠近作者”[4]。這意味著,如果源語對目標語的讀者很容易理解,就可以采用異化的策略豐富文章的奇異性和異域風(fēng)味。相反,如果源語本身很難被目標語讀者接受,就需要采用歸化的策略以達到理解的目的。翻譯文本中歸化和異化的提出是在考慮文化因素之后,二者是直譯和意譯的延伸。直譯和意譯是放在了語言學(xué)的水平上進行考量,而歸化和異化則開始考慮文化的因素。
對于源語中存在的文化分歧,曉明和曾胡在翻譯《荊棘鳥》時采用了不同的翻譯策略,下面的例子中,曉明使用歸化來適應(yīng)目標語讀者,而曾胡則是使用異化來引發(fā)讀者的好奇心并增添異域的風(fēng)味。
例4.A stand of magnificent ghost gums with pallid white trunks and drifting thin leaves hanging seventy feet above the ground shaded the house from the pitiless sun...
曉明譯:一片壯麗的橡膠樹林,有著蒼白的樹干和依稀的樹葉。這些樹高出地面約七十英尺,……[8]
曾胡譯:一排高達的魔鬼桉(一種澳洲的桉樹),樹干淺白,拔地70英尺,遮住了樓房擋住了無情的陽光[9]。
在曉明的譯本中,她將“ghost gums”解釋成了中國南方很常見的一種樹——“橡膠樹林”;而曾胡則將其翻譯成“魔鬼桉”并加了注釋,讓讀者知道這是澳洲一種獨特的物種。曉明采用歸化的策略減少讀者的疑惑,因為在當(dāng)時中國人對外國物種知之甚少,模仿中國的橡膠樹來處理可以方便閱讀和理解。但是,曾胡的異化策略更為巧妙,“魔鬼桉”對讀者來說增加了奇異性和新鮮感。兩種處理方式從理解的角度來講都是可以接受的。但是譯者個人思想觀念的不同使得兩位譯者采用兩種不同的翻譯策略。
例5.Luke senior, who shore for a living when he felt like it (but most of all he felt like doing was drinking OP rum)…
曉明譯:老盧克想干活的時候…不過他最想的事還是喝他的甜酒[8]。
曾胡譯:不過,他(老盧克)最有興致的是喝伯明翰產(chǎn)的蘭姆酒[9]。
曉明將“rum”做了歸化處理,翻譯成“甜酒”,方便中國讀者理解。而曾胡的異化處理,翻譯成“蘭姆酒”,增加了異域風(fēng)味,讓讀者了解不一樣的文化。即使是在今天,“蘭姆酒”在中國讀者中間也仍舊是陌生的。不論是歸化還是異化,在確保合理的情況下,都跟譯者本身的思考方式有關(guān)。
3.正式用語和通俗用語的對比
漢語中的四字成語由來已久,可以用來展現(xiàn)那些廣泛使用的具有引申含義的典故,或者起到強調(diào)的作用,再或者達成一種韻律,聽起來更加順耳。由于曾胡在文學(xué)方面很深的造詣,使得他的譯本中較多采用四字成語。
例6.…they flogged him (Armstrongs) to jellied pulp…
曉明譯:……他們把他打得渾身沒有一塊好肉,……[8]
曾胡譯:……他們把他打得皮開肉綻……[9]
在這個例子當(dāng)中,曾胡使用“皮開肉綻”來強調(diào)阿姆斯特朗在他困難時期被打的嚴重程度。中國在古代經(jīng)常使用這樣的成語來描述一個人被審訊的時候所遭受的折磨。比如,元代的關(guān)漢卿,曾在他的雜劇《包待制三勘蝴蝶夢》中這樣描述:“打的來皮開肉綻損肌膚,鮮血模糊,恰渾似活地獄”。四字成語的這種應(yīng)用可以在節(jié)律和視覺上達到很好的效果。受傳統(tǒng)因素的影響,曾胡在他的譯本中增加四字成語的使用可以提高譯本的質(zhì)量和可讀性。
例7.Yet she was young; at times like this, staring at herself in the ashes-of-roses dress, she wanted to feel, wanted emotion to blow over her like a strong hot wind…
曉明譯:她還年輕,象現(xiàn)在,凝視著她這一身玫瑰灰色的衣服,她渴望同情,渴望感情可以象強烈的熱風(fēng)那樣吹到她身上[8]。
曾胡譯:然而,她正在豆蔻年華,在凝望著自己那穿著玫瑰色服裝的身影時,她想體驗到感情,希望激情像強勁的熱風(fēng)一樣吹遍她的全身[9]。
在上面的例子當(dāng)中,受傳統(tǒng)因素的影響,曾胡對四字成語的使用提高了譯本的質(zhì)量,增加了韻律和節(jié)奏感,讀起來更像是貼近本土文化,在一定程度上起到了宣揚中國文化的作用。同時,在20世紀80年代,不論是譯者還是作家都受到了古代工整文字傳統(tǒng)的影響,曾胡對這些四字成語的頻繁使用也就不足為怪了。
通過分析中國在20世紀80年代的主流意識形態(tài)以及翻譯材料《荊棘鳥》的創(chuàng)作背景和國際影響,可以知道該書一旦被翻譯就會擁有很好的市場前景。受當(dāng)時中國社會意識形態(tài)的影響,不難發(fā)現(xiàn)曉明首次翻譯《荊棘鳥》出版之后,為何曾胡的翻譯版本卻能夠被多次印刷。通過以上兩個版本中典型例句翻譯的對比,認為意識形態(tài)對翻譯的影響要大于其他的文化因素。原因是中國在改革開放政策實施后,主流意識形態(tài)在短時期內(nèi)就發(fā)生了快速的變化。曉明的譯本在1983年出版,而曾胡的譯本在經(jīng)歷了延遲之后于1990年出版,翻譯時間的差異,讓譯者在翻譯策略的選擇上截然相反。直譯和意譯、歸化和異化以及正式用語和通俗用語的選擇,這些都從側(cè)面反映出處于特定時代背景和社會中的譯者所受主流意識形態(tài)的影響程度之深。
參考文獻
[1]陳正發(fā).評《荊棘鳥》的兩個中譯本[J].中國翻譯.1993(6):33-36.
[2]馬會娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:135.
[3]趙文靜.翻譯的文化操控——胡適的改寫與新文化的建構(gòu)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006:52.
[4]Lefevere,Andre.(1992).Translation
Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Routledge.
[5]唐麗蓉.從勒菲維爾的操控理論看曾譯《荊棘鳥》[D].長沙:湖南師范大學(xué),2009.
[6]王寧.翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯.2005(6):5-9.
[7]Newmark,Peter.(2001). Approaches to Translation. Shanghai:Shanghai Language Education Press.
[8]麥卡洛·考琳(曉明,陳明錦譯).荊棘鳥[M].南寧:漓江出版社,1983年.
[9]麥卡洛·考琳(曾胡譯).荊棘鳥 [M].北京:文化藝術(shù)出版社,1990年.
(作者單位:南陽市第五中等職業(yè)學(xué)校)