李娜
內(nèi)容摘要:近年來(lái)由于全球化的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流也日益增多,但縱觀兒童圖書市場(chǎng)卻有一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象,中國(guó)的圖書市場(chǎng)從不缺乏外國(guó)的兒童文學(xué)翻譯作品,但中國(guó)的兒童作品卻很難被譯介出去,就寧夏的本土兒童文學(xué)作品翻譯研究而言,這一領(lǐng)域目前幾乎為空白。本文將從寧夏本土兒童文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀調(diào)查入手,深入挖掘?qū)幭谋就羶和膶W(xué)作品翻譯所面臨的困難,以及從翻譯角度提出改善寧夏本土兒童文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀的策略及建議。
關(guān)鍵詞:本土兒童文學(xué) 翻譯現(xiàn)狀 翻譯策略
近年來(lái),寧夏兒童文學(xué)創(chuàng)作成為了一個(gè)引人關(guān)注的現(xiàn)象,也成為一個(gè)令人值得思考與探討的研究課題。在過去很長(zhǎng)一段時(shí)間里,一些知名兒童文學(xué)作家大多數(shù)都集中在一些文化相對(duì)發(fā)達(dá)的一線大城市并且有相當(dāng)一部分兒童文學(xué)作家都是個(gè)體創(chuàng)作,寧夏雖地處較偏遠(yuǎn)的西部地區(qū),但細(xì)數(shù)起來(lái)寧夏兒童文學(xué)創(chuàng)作自20世紀(jì)80年代以來(lái)其實(shí)取得了非常多的成績(jī)??偟膩?lái)說,寧夏兒童文學(xué)作品的發(fā)展大致上可以分為兩個(gè)階段。首先是20世紀(jì)80到90年代,這一時(shí)期寧夏兒童文學(xué)發(fā)展具有十分良好的態(tài)勢(shì),以作家路展為例,他是寧夏兒童文學(xué)事業(yè)的開拓者,他從1951年起就開始發(fā)表兒童文學(xué)作品,他創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品曾在國(guó)外翻譯出版,作品榮獲過區(qū)內(nèi)國(guó)內(nèi)多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。除此之外,還有一些寧夏本土兒童文學(xué)作家代表,他們?cè)谶@一時(shí)期也創(chuàng)作了很多優(yōu)秀的寧夏本土兒童文學(xué)作品,比如李銀泮,他是寧夏本土兒童文學(xué)創(chuàng)作的泰斗級(jí)人物,他所創(chuàng)作的各種體裁的兒童文學(xué)作品在寧夏本土都十分具有影響力,比如《塬上日頭》,《六盤山的少男少女們》等作品,這些寧夏本土兒童文學(xué)作品彰顯了這一時(shí)期寧夏本土兒童文學(xué)作品欣欣向榮的蓬勃景象,這一時(shí)期的寧夏本土兒童文學(xué)作品雖然創(chuàng)作規(guī)模不是很大,但作品的質(zhì)量普遍較高且在全國(guó)范圍內(nèi)有較強(qiáng)的影響力。第二階段則是從2000年至今,這一時(shí)期寧夏本土兒童文學(xué)作品的創(chuàng)作與出版均呈現(xiàn)出了一個(gè)下滑的態(tài)勢(shì),具體來(lái)說有這幾個(gè)方面的表現(xiàn):第一,專門從事兒童文學(xué)創(chuàng)作的作家數(shù)量銳減,新世紀(jì)以來(lái)寧夏成人文學(xué)發(fā)展迅速,有相當(dāng)一部分作家逐漸投入到了成人文學(xué)的創(chuàng)作中從而忽視了兒童文學(xué)的發(fā)展,雖然目前也有個(gè)別專門從事兒童文學(xué)創(chuàng)作的作家零星地創(chuàng)作了一些寧夏本土兒童文學(xué)作品,但還沒有形成一定的規(guī)模。第二,目前對(duì)于寧夏本土兒童文學(xué)的研究也是寥寥無(wú)幾,很少有學(xué)者對(duì)寧夏本土兒童文學(xué)給予足夠多的重視,對(duì)有關(guān)寧夏兒童文學(xué)的創(chuàng)作特點(diǎn),發(fā)展趨向,讀者的評(píng)價(jià)與社會(huì)反響等動(dòng)態(tài)缺乏關(guān)注。第三,目前寧夏本土兒童文學(xué)作品發(fā)行現(xiàn)狀堪憂,一方面是由于本土兒童文學(xué)作家相對(duì)較少并且缺乏高質(zhì)量的作品,另一方面則是由于出版社自身的圖書營(yíng)銷能力嚴(yán)重不足,發(fā)行渠道不暢,導(dǎo)致出版社約不到也不主動(dòng)簽約區(qū)外兒童文學(xué)作家的作品。總體來(lái)說,寧夏本土兒童文學(xué)作品創(chuàng)作現(xiàn)狀不容樂觀,雖然也誕生了個(gè)別比較有亮點(diǎn)的作品,但相對(duì)來(lái)說還是發(fā)展十分薄弱。
一.寧夏本土兒童文學(xué)作品翻譯出版現(xiàn)狀及問題
筆者走訪了區(qū)內(nèi)的各大圖書館,書店,出版社以及采訪了相關(guān)編輯來(lái)了解目前寧夏本土兒童文學(xué)翻譯及譯本出版情況。經(jīng)過一系列的走訪、調(diào)查發(fā)現(xiàn)目前寧夏的本土兒童文學(xué)作品在對(duì)外翻譯及譯本出版這一領(lǐng)域幾乎為空白,究其原因,筆者認(rèn)為有如下幾個(gè)方面的因素。
1.缺少本土兒童文學(xué)作家,難以產(chǎn)生高質(zhì)量作品
寧夏本土兒童文學(xué)其實(shí)起步較早,啟點(diǎn)也很輝煌,比如路展的兒童小說《白脖鴿子》1956年曾在國(guó)外翻譯出版,1980年發(fā)表的《小蘋果樹請(qǐng)醫(yī)生》獲第二屆全國(guó)優(yōu)秀少年兒童文藝創(chuàng)作獎(jiǎng),1981年發(fā)表的中篇童話《雁翅下的星空》獲1980-1981年度寧夏優(yōu)秀小說獎(jiǎng)。相比較起來(lái),近年來(lái)寧夏本土兒童文學(xué)發(fā)展局面相對(duì)冷淡,知名的本土兒童文學(xué)作家可謂是鳳毛麟角,盡管也出現(xiàn)了幾個(gè)比較有影響力的本土兒童文學(xué)作家,比如最具代表性的趙華和馬金蓮,盡管他們零星地創(chuàng)作出了一些優(yōu)秀的寧夏本土兒童文學(xué)作品,但就影響力及規(guī)模而言還很不盡如人意。另外,近年來(lái)也確實(shí)存在過一些不太知名的作家,他們也嘗試過創(chuàng)作本土兒童文學(xué)作品,但由于作品質(zhì)量普遍不高,因此未能得到出版社與讀者的青睞,因此也就沒有得到過多的關(guān)注。由于兒童文學(xué)本身的確是相對(duì)邊緣的文學(xué)類型,因此也鮮有作家會(huì)去專門從事本土兒童文學(xué)的創(chuàng)作,許多作品平淡無(wú)奇,流于平庸,缺乏獨(dú)創(chuàng)性與趣味性,未能真正走入兒童的精神世界,而那些能夠體現(xiàn)出本土文化的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品則更是少之又少。
2.優(yōu)秀的本土兒童文學(xué)作品譯介助推力不足
近年來(lái),寧夏本土兒童文學(xué)作家雖說是鳳毛麟角,但為數(shù)不多的作家中也有極具代表性的人物,他們創(chuàng)作出了一些優(yōu)秀的寧夏本土兒童文學(xué)作品,其中最典型的是兒童文學(xué)作家趙華,他是土生土長(zhǎng)的寧夏人,他因相繼推出了20余部?jī)和膶W(xué)作品而格外引人注目,其中兒童科幻小說《地球守護(hù)者》系列入選“十三五”國(guó)家重點(diǎn)出版規(guī)劃項(xiàng)目,《古扇之迷》入選新中國(guó)成立70周年兒童文學(xué)經(jīng)典叢書。此外,《大漠尋星人》也是他創(chuàng)作的一部?jī)?yōu)秀本土兒童科幻小說。還有近幾年寧夏最具知名度的作家之一馬金蓮,也創(chuàng)作了《數(shù)星星的孩子》《小穆薩的飛翔》兩部長(zhǎng)篇兒童小說,都具有良好的口碑。但遺憾的是,這些優(yōu)秀的本土兒童文學(xué)作品卻沒有對(duì)外輸出,到目前為止,這些本土兒童文學(xué)作品沒有英文譯本,僅《大漠尋星人》于2017年輸出烏爾都語(yǔ),這是目前寧夏本土兒童文學(xué)作品在對(duì)外輸出中唯一一部被翻譯成外文譯本的作品。除此之外,寧夏本土的兒童文學(xué)作品在對(duì)外輸出這一領(lǐng)域?yàn)榭瞻?。究其原因,寧夏?yōu)秀本土兒童文學(xué)作品缺少“向外走”的助推力,就以趙華的《大漠尋星人》這本兒童文學(xué)小說為例,筆者在對(duì)出版社編輯的采訪中了解到,這本書近幾年中其實(shí)一直在向外推介,曾多次簽署過版權(quán)輸出協(xié)議,但最終的結(jié)果都是不了了之,由此可以看出寧夏本土兒童文學(xué)作品之所以沒有輸出好的譯本作品,很大一部分原因就是缺乏有效的助推力或者說是一種“向外走”的動(dòng)力。
3.翻譯界與出版機(jī)構(gòu)對(duì)本土兒童文學(xué)作品缺乏關(guān)注
近年來(lái)由于全球化的發(fā)展,文明之間的相互交融顯得愈發(fā)明顯,但縱觀兒童圖書市場(chǎng)卻會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)很奇怪額現(xiàn)象,不論是兒童繪本還是兒童小說,中國(guó)的圖書市場(chǎng)中從不缺乏外國(guó)兒童文學(xué)的翻譯作品,外國(guó)兒童文學(xué)翻譯作品總是源源不斷地單向流向中國(guó),外國(guó)兒童文學(xué)翻譯作品在中國(guó)兒童文學(xué)市場(chǎng)上占據(jù)十分明顯的優(yōu)勢(shì)地位。然而,目前為止寧夏的本土兒童文學(xué)作品中還沒有一本作品被翻譯成英文版本推介出去,這樣巨大的反差與國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域?qū)Ρ就羶和膶W(xué)作品長(zhǎng)期缺乏關(guān)注有很大關(guān)系。長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)兒童文學(xué)充滿了偏見,正如趙華所說,每提到兒童文學(xué),就有人認(rèn)為它是小馬過河,烏鴉喝水,是哄哇哇的不入流的東西,兒童文學(xué)翻譯也一直被當(dāng)作小兒科,兒童文學(xué)翻譯一直處于翻譯界的邊緣位置,兒童文學(xué)翻譯的研究也相對(duì)落后,就寧夏的本土兒童文學(xué)作品翻譯研究而言,這一領(lǐng)域目前也為空白。事實(shí)上,在兒童文學(xué)翻譯的課題上還有很多問題值得探討與研究。另外,寧夏區(qū)內(nèi)出版方對(duì)本土兒童文學(xué)作品的翻譯也缺乏應(yīng)有的關(guān)注,目前區(qū)內(nèi)很多出版社由于自身的圖書營(yíng)銷能力嚴(yán)重不足,發(fā)行渠道不暢,導(dǎo)致出版社不積極主動(dòng)去關(guān)注本土兒童文學(xué)作品如何“走出去”的問題,對(duì)于本土兒童文學(xué)作品版權(quán)輸出這一問題,出版社所做的工作相對(duì)滯后,甚至是完全忽視。
二.從三個(gè)方面著力,加速推動(dòng)本土兒童文學(xué)“出?!?/p>
1.提升理論意識(shí),加強(qiáng)系統(tǒng)研究
目前我國(guó)的本土兒童文學(xué)的譯介問題以及兒童文學(xué)譯本的翻譯出版問題尚未引起翻譯界與研究者足夠的重視。寧夏的本土兒童文學(xué)翻譯研究更是十分滯后。翻譯界與出版行業(yè)應(yīng)對(duì)本土兒童文學(xué)作品的出版及譯介給予更多的關(guān)注,研究人員的類型也應(yīng)向多元化的方向發(fā)展,這樣有利于研究方法的拓展與跨學(xué)科合作的開展,由于兒童文學(xué)翻譯出版屬于交叉學(xué)科,研究者應(yīng)從翻譯學(xué),語(yǔ)言學(xué),兒童文學(xué),出版學(xué)等角度對(duì)其展開多維度的研究,逐步改善本土兒童文學(xué)翻譯研究邊緣化的傾向,研究者應(yīng)大力提升理論意識(shí),堅(jiān)持并加強(qiáng)系統(tǒng)研究,積極解決本土兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域研究發(fā)展動(dòng)力不足的問題,主動(dòng)以理論研究帶動(dòng)翻譯出版實(shí)踐,用實(shí)踐探索促進(jìn)理論研究,以期推動(dòng)本土兒童文學(xué)翻譯出版及其研究健康快速的發(fā)展。
2.培養(yǎng)翻譯人才,建立翻譯機(jī)制
近年來(lái)寧夏本土兒童文學(xué)翻譯嚴(yán)重滯后的局面與翻譯人才缺失,翻譯機(jī)制不完善,平臺(tái)推廣受限等因素有很大關(guān)系。因此,寧夏的本土兒童文學(xué)想要“走出去”,就必須從培養(yǎng)翻譯人才,完善翻譯機(jī)制,拓寬推廣平臺(tái)這幾方面入手,近年來(lái),隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)越來(lái)越受海外讀者的歡迎,無(wú)論是傳統(tǒng)媒體如報(bào)刊,廣播,電視等,還是數(shù)字報(bào)刊,手機(jī)網(wǎng)絡(luò)等都向海外讀者推介了很多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作家作品,因而想讓本土兒童文學(xué)作品走出國(guó)門,仍然需要拓寬傳播媒介渠道,與國(guó)內(nèi)外媒體進(jìn)行更多的合作,加強(qiáng)對(duì)外譯介的宣傳力度。筆者認(rèn)為一些網(wǎng)絡(luò)小說在英翻網(wǎng)站上的推廣可以為寧夏本土兒童文學(xué)“走出去”提供良好的借鑒意義。目前,越來(lái)越多的英翻網(wǎng)站,如Gravity tales, Volaro Translation 和以俄翻網(wǎng)站為代表的小語(yǔ)種翻譯網(wǎng)站相繼出現(xiàn)。在它們的推動(dòng)下像《盜墓筆記》,《全職高手》,《修羅武神》等廣受國(guó)內(nèi)讀者歡迎的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被翻譯成外語(yǔ)走出國(guó)門,那么一些優(yōu)秀的本土兒童文學(xué)作品完全也可以借助這樣推廣平臺(tái)“走出去”。但目前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯活動(dòng)主要是個(gè)人或團(tuán)體自發(fā)的小規(guī)模行為,還缺乏廣泛地支持,在翻譯質(zhì)量,翻譯時(shí)效,版權(quán)保護(hù)以及翻譯成本上都存在一定的問題。因此,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)方面還應(yīng)加大力度,同時(shí)相關(guān)翻譯人員還應(yīng)加強(qiáng)自身的理論研究,把握跨文化交際視野下英譯現(xiàn)狀,結(jié)合跨文化交流的特點(diǎn),積極探索有效途徑及策略實(shí)現(xiàn)本土兒童文學(xué)更理想的海外傳播。
3.重視翻譯出版研究,加大支持力度
目前,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究出現(xiàn)了明顯的比例失調(diào)現(xiàn)象,我國(guó)學(xué)者非常重視外國(guó)兒童文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)的翻譯出版現(xiàn)狀,但對(duì)于國(guó)內(nèi)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品尤其是本土兒童文學(xué)作品的翻譯出版研究卻是少之又少,但在國(guó)際交流日益頻繁的今天,翻譯研究者不應(yīng)缺少對(duì)兒童文學(xué)“中譯外”這一主流趨勢(shì)的關(guān)注,在“一帶一路”倡議背景下本土兒童文學(xué)“走出去”具有更現(xiàn)實(shí)的意義,就寧夏本土兒童文學(xué)作品的對(duì)外譯介而言,不僅能夠促進(jìn)文化之間的交流與融合,使海外讀者對(duì)國(guó)內(nèi)的本土文化有一定的了解,同時(shí)也提升了我國(guó)兒童文學(xué)在海外的聲譽(yù)。因此,研究者在全面推進(jìn)兒童文學(xué)翻譯研究的同時(shí),應(yīng)重視本土兒童文學(xué)的海外翻譯出版研究。李欣人對(duì)各大出版社引進(jìn)的兒童文學(xué)經(jīng)典系列/叢書進(jìn)行梳理,探究本土創(chuàng)作與經(jīng)典譯介的互動(dòng),認(rèn)為經(jīng)典系列翻譯出版的營(yíng)銷理念、運(yùn)作模式值得本土童書出版借鑒。此外,政府對(duì)于兒童文學(xué)的海外出版應(yīng)加強(qiáng)扶持力度,應(yīng)當(dāng)積極鼓勵(lì)出版社進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯作品的出版,對(duì)那些出版兒童文學(xué)作品成效顯著的出版社應(yīng)給予一定的獎(jiǎng)勵(lì),以促使出版社積極提升兒童文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量,滿足本土兒童文學(xué)“向外走”的需求。
為了能讓寧夏的本土兒童文學(xué)翻譯作品更好地“出?!?,出版機(jī)構(gòu),文學(xué)創(chuàng)作者及翻譯工作者三方需協(xié)同努力。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)宣傳力度,堅(jiān)持推出高質(zhì)量作品,堅(jiān)持合作出版與國(guó)外市場(chǎng)本土化戰(zhàn)略,以增強(qiáng)圖書版權(quán)輸出的主動(dòng)性與參與性。文學(xué)創(chuàng)作者應(yīng)努力創(chuàng)作出高質(zhì)量的本土兒童文學(xué)作品,作品應(yīng)賦予本土文化精髓,具備一定的教育意義與時(shí)代特色,而譯者更應(yīng)選擇高質(zhì)量的本土兒童文學(xué)作品來(lái)進(jìn)行翻譯,為本土兒童文學(xué)“出?!钡於己玫幕A(chǔ),此外譯者應(yīng)對(duì)文化差異在翻譯效果方面產(chǎn)生的影響加強(qiáng)重視,以期實(shí)現(xiàn)更為理想的本土兒童文學(xué)作品傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]李敬澤.當(dāng)前兒童文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r[EB/OL].中國(guó)作家網(wǎng),http:∥www.chinawri
ter.com.cn,2016-04-13.
[2]趙華:我是發(fā)自內(nèi)心地?zé)釔蹆和膶W(xué)[N].文藝報(bào),2012-10-24.
[3]朱自強(qiáng).新世紀(jì)中國(guó)兒童文學(xué)的困境和出路[J].文藝爭(zhēng)鳴,2006(2).
[4]郜麗娜.“一帶一路”視域下外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版研究[J].中國(guó)出版,2018(5):15-19.
[5]李欣人.經(jīng)典引介與兒童文學(xué)出版的發(fā)展——淺談明天出版社的兒童文學(xué)圖書引進(jìn)[J].出版發(fā)行研究,2010(6):39-40.
[6]朱靜.童書無(wú)國(guó)界,閱讀有橋梁——童書“走出去”探索之路[J].出版廣角,2017(17):15-17.
[7]張一穎.外國(guó)兒童繪本譯介出版的本土化策略研究[J].現(xiàn)代出版,2017(6):45-47.
[8]竇全霞.中國(guó)兒童文學(xué)的當(dāng)代跨文化傳播——以中國(guó)兒童文學(xué)在韓國(guó)的翻譯出版為例[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2019-01-14.
[9]朱曉穎.開明書店翻譯出版外國(guó)兒童文學(xué)作品的實(shí)踐與理念[J].出版發(fā)行研究,2017(3):105-108.
[10]陳丞.21世紀(jì)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀與對(duì)策研究[J].戲劇之家,2015(15):263-265.
[11]張存霞.寧夏兒童文學(xué)創(chuàng)作及走向綜論[J].寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào),No.9 Vol.40
[12]兒童文學(xué)需要“大家”的關(guān)注[EB /OL].中國(guó)作家網(wǎng),http:∥www.cssn.cn /wx/wx_zjft/201506 /t20150601_201773
5.shtml,2015-06-01.
[13]王珊珊.任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2008(3):131-135
[14]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004,25(6):33-36
[15]高璐夷.百余年兒童文學(xué)翻譯之索隱[J].出版發(fā)行研究,2017(3)102-104,93.
[16]劉曉曄,王壯.原創(chuàng)兒童圖畫書跨文化傳播特點(diǎn)、影響因素與發(fā)展建議[J]. 出版發(fā)行研究,2019(8):97-100.
[17]孫世權(quán),石春讓.兒童文學(xué)翻譯、出版的怪現(xiàn)狀[J].編輯之友,2012(12):23-25.
[18]陳丞.21世紀(jì)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀與對(duì)策研究[J].戲劇之家,2015(15):263-265
[19]朱亞輝,我國(guó)兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及思考[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):91.
[20]壽敏霞.兒童文學(xué)翻譯綜述[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,11(2):131-133.
[21]張道振.論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,5(3):121-123
寧夏大學(xué)新華學(xué)院科學(xué)研究基金項(xiàng)目“寧夏本土兒童文學(xué)翻譯的調(diào)查研究”資助(編號(hào):20XHKY28)。
(作者單位:寧夏大學(xué)新華學(xué)院)