胡子月 冉玉體
【摘要】 譯者主體性是進(jìn)行翻譯研究時(shí)值得關(guān)注的切入點(diǎn),不同譯者的主觀選擇使得原文呈現(xiàn)出不同的翻譯效果。本文從譯者主體性視角入手,對(duì)丁往道和約翰·梅杰兩位譯者的《女媧補(bǔ)天》英譯本進(jìn)行研究,分析譯者主體性在原文理解、翻譯策略方法兩個(gè)方面的具體體現(xiàn)。通過對(duì)比兩個(gè)版本的異同,為后續(xù)其他中國(guó)文化典籍的英譯本研究提供一定借鑒。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性;女媧補(bǔ)天;對(duì)比分析
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)13-0116-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.13.037
一、引言
神話是人類童年幻想的文明表達(dá),中國(guó)神話故事英譯對(duì)于向外部世界傳遞中國(guó)先民遠(yuǎn)古哲思、研究中華文明起源、促進(jìn)文化交流與碰撞具有重要意義。作為我國(guó)著名語言學(xué)家、翻譯家,丁往道先生翻譯的《女媧補(bǔ)天》備受學(xué)界肯定。而對(duì)于外文譯者而言,直到2010年,才在美國(guó)專家約翰·梅杰及其他翻譯人員的共同努力下,推出了第一本英文全譯本The Huainanzi,且其海外發(fā)行、讀者接受程度等情況較好。(丁立福,2019:4)因其代表性,本文選擇丁、梅兩譯本進(jìn)行比較研究,以探究譯者主體性對(duì)其產(chǎn)生的影響。
二、譯者主體性
譯者主體性是指譯者在尊重原文的前提下,為達(dá)到翻譯目的而在翻譯過程中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性是譯者主體性的主要特征。受動(dòng)性指譯者翻譯時(shí)要尊重原文,不能隨心所欲進(jìn)行翻譯。能動(dòng)性是指在尊重原文基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動(dòng)性。為我性指的是主觀能動(dòng)性發(fā)揮的方向性和目的性。(查明建,田雨,2003:22)本文將通過《女媧補(bǔ)天》英譯本的對(duì)比,從原文理解、翻譯策略與方法兩個(gè)方面對(duì)譯者主體性進(jìn)行分析。
三、《女媧補(bǔ)天》英譯本實(shí)例對(duì)比分析
(一)對(duì)原文的理解
理解原文是進(jìn)行翻譯的第一步,然而受到自身所處時(shí)代、知識(shí)儲(chǔ)備、文化教育背景等因素的影響,不同譯者對(duì)于原文的理解會(huì)有不同,進(jìn)而在譯文中體現(xiàn)出其譯者主體性。本文通過具有代表性的實(shí)例,從詞匯選擇、句子理解、文化理解三方面對(duì)《女媧補(bǔ)天》不同譯本進(jìn)行分析。
1.詞匯的選擇
例(1)
原文:
于是女媧煉五色石以補(bǔ)蒼天。
丁譯:
Then Nuwa melted rocks of five colors and used them to mend the cracks in the sky.
梅譯:
Thereupon Nüwa, smelted together five-colored stones in order to patch up the azure sky.
在這一例中,“煉”和“補(bǔ)”兩位譯者分別選擇了不同的詞匯進(jìn)行表達(dá)。對(duì)于“煉”,丁譯本中的melt 通常指任何固體的熔化過程,而梅譯本中的smelt更多指的是金屬的熔煉。對(duì)于“補(bǔ)”,丁譯本選用mend一詞,側(cè)重于用針線對(duì)開裂之處進(jìn)行縫補(bǔ)。梅譯本使用patch一詞,更傾向于“為天空打補(bǔ)丁將其修復(fù)”之意。對(duì)于“蒼天”,丁往道先生譯為the sky, 約翰·梅杰先生譯為the azure sky, azure指的是天青色,即將“蒼”字也譯了出來。兩譯本雖有不同,但都在尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)了譯者主體性中的受動(dòng)性。而譯者選擇不同的詞匯進(jìn)行表達(dá),又體現(xiàn)出其能動(dòng)性。
例(2)
原文:
火爁焱而不滅,水浩洋而不息。
丁譯:
A great fire raged and could not die out; a fierce flood raced about and could not be checked.
梅譯:
Fires blazed out of control and could not be extinguished; water flooded in great expanses and would not recede.
在這一例中,“爁焱”指大火燃燒,“浩洋”指大水泛濫。丁譯本中rage指突然而猛烈發(fā)作的暴怒,race用作不及物動(dòng)詞指的是全速前進(jìn)。用rage形容大火熊熊燃燒的狀態(tài),用race形容洪水泛濫的狀態(tài),顯然是采用了擬人手法,更具畫面感,讓讀者感受到當(dāng)時(shí)環(huán)境的惡劣,進(jìn)而襯托出女媧功績(jī)之偉大。梅譯本中blaze out of control指火焰猛烈噴發(fā),難以控制,flood in great expanses指洪水泛濫成災(zāi),這些詞匯幾乎沒有感情色彩。相比之下,丁譯本更側(cè)重于生動(dòng)性,而梅譯本更加強(qiáng)調(diào)情況的客觀性。對(duì)于同樣的詞匯,不同的譯者因其想達(dá)到的翻譯效果不同而選擇不同的英文詞匯,體現(xiàn)了譯者主體性中的為我性。
例(3)
原文:
猛獸食顓民,鷙鳥攫老弱。
丁譯:
Savage beasts devoured innocent people; vicious birds preyed on the weak and old.
梅譯:
Ferocious animals ate blameless people; predatory birds snatched the elderly and the weak.
在這一例中,“顓民”指善良的人民,“鷙鳥”指兇猛的鳥,“食”即“吃”,“攫”指用爪取物。兩譯本進(jìn)行對(duì)比,savavge意為“野蠻的殘酷的”,側(cè)重于未經(jīng)開化,粗魯野蠻。Ferocious更強(qiáng)調(diào)兇猛和殘忍之意。beast 指野獸,而anminal則所指范圍更大,即區(qū)別于植物和礦物的動(dòng)物總稱。丁譯本中savage 譯出了原文中的“猛”,beasts譯出了原文中的“獸”。梅譯本中雖然沒有“獸”的直接體現(xiàn),但“殘忍的動(dòng)物”也完全能夠傳達(dá)“猛獸”之意。對(duì)于“食”的翻譯,丁譯本中的devour相較于梅譯本中的eat,強(qiáng)調(diào)狼吞虎咽地吃,更能體現(xiàn)出猛獸的殘暴和人民所遭受的巨大痛苦。兩譯本中innocent 和blameless都指無罪的、清白的,含義相近又有些許不同。innocent含有“無辜”之意,老百姓沒有做錯(cuò)任何事情卻難逃被野獸吃掉的悲慘命運(yùn),可見世間毫無正義可言,亟須女媧拯救百姓于水火;blameless含有“無可責(zé)備、無可非議”之意,傾向于針對(duì)某件事情來說當(dāng)事人不應(yīng)該受到責(zé)備。對(duì)于“鷙鳥”的翻譯,丁譯本中vicious指邪惡的、狠毒的,梅譯本中的predatory指食肉的。丁譯本中vicious birds強(qiáng)調(diào)鳥的兇殘,與前文“猛獸”相呼應(yīng)。梅譯本中predatory birds強(qiáng)調(diào)是食肉性鳥類,自然順承后文“攫老弱”的句子邏輯。對(duì)于“攫”的翻譯,丁先生概括性地譯為“捕食”prey on,并未強(qiáng)調(diào)其動(dòng)作。約翰·梅杰先生將其譯為“抓取”snatch,直接描繪出了“用爪取物”的動(dòng)作。對(duì)于“老弱”的翻譯,二者都采用了定冠詞加形容詞的類似表達(dá),只是old只強(qiáng)調(diào)年齡大,而elderly包含有對(duì)老人的尊重意味。中存在大量一詞多義和多詞一義的情況,不同譯者對(duì)原文和譯入語詞匯的感知和理解程度不同,就造成了譯文的不同,同樣體現(xiàn)了譯者的能動(dòng)性。
2.句子的理解
例(4)
原文:
天不兼覆,地不周載。
丁譯:
The sky could not cover all the things under it nor could the earth carry all the things on it.
梅譯:
Heaven did not completely cover the earth, earth did not hold up heaven all the way around its circumference.
在這一例中,丁譯本中理解“天”所不能“覆”的是天下萬物,“地”所不能“載”的是地上萬物,天之下地之上正是萬物生存的空間,體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)宇宙觀。將“周”譯為all, 表達(dá)全部、周全之意。梅譯本中將原文句子理解為“天”不能覆蓋“地”,“地”不能支撐“天”,且將“周”理解為地的圓周,與丁譯本的理解存在很大不同。丁譯本體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)宇宙觀,梅譯本體現(xiàn)了非中文母語譯者對(duì)于中國(guó)“天”與“地”的理解。受限于原文卻又有自己的理解方式,這便是譯者主體性中受動(dòng)性和能動(dòng)性在句子翻譯層面的體現(xiàn)。
3.文化的理解
例(5)
原文:
四極廢,九州裂。
丁譯:
The four conors of the sky collapsed and the world with its nine regins split open.
梅譯:
The four pillars were broken; the nine provinces were in tatters.
在這一例中,涉及中國(guó)古代文化中“天圓地方”這一理念。在還未意識(shí)到我們生存在地球之上,而天空其實(shí)是浩瀚宇宙之時(shí),古人認(rèn)為,地為方形,天為圓形,地之四角之上的四根巨大柱子支撐著天空。丁譯本中the four conors of the sky指的是天被四根柱子支撐起來的四角,collapse即崩塌,天的四角塌陷,即四柱折斷。譯文不僅緊貼原文,而且形象地勾勒出中國(guó)古代先民心中天地之間的空間結(jié)構(gòu)。梅譯本中the four pillars意為四根柱子,對(duì)原文進(jìn)行直譯,但the four pillars并未揭示出 “四極”與“天”和 “地”之間的關(guān)系。這便體現(xiàn)出文化背景對(duì)譯者主體性的影響?!熬胖荨敝腹糯袊?guó)劃分為九州。但在古代先民還未看到外部世界之時(shí),“中國(guó)”實(shí)際指的是整個(gè)世界,因此丁譯本the world with its nine regions準(zhǔn)確傳達(dá)了原文含義。梅譯本中the nine provinces將“九州”理解為九個(gè)省份,仍限定在“中國(guó)”范圍內(nèi)。如同漢語讀者在讀西方神話故事時(shí),會(huì)想象故事發(fā)生在西方世界而沒有覆蓋中國(guó),自然也就不會(huì)把西方世界理解為整個(gè)世界。對(duì)于“裂”的翻譯,丁往道先生采用with復(fù)合結(jié)構(gòu),split 含有裂開、切斷之意,能夠讓讀者想象出天崩地裂的災(zāi)難場(chǎng)景。約翰·梅杰先生則是使用了介詞短語in tatters, 多形容衣服破破爛爛或人衣衫襤褸,也可形容抽象事物,如事業(yè)、名譽(yù)、計(jì)劃等的毀壞,此處形容九州的混亂狀況。 由此可見,不同的文化背景也會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解,從而形成不同的譯文,也正體現(xiàn)了譯者的能動(dòng)性。
(二)翻譯的策略與方法
除了對(duì)原文的理解不同,由于譯者主體性,不同的譯者也可能采取不同的翻譯策略與方法,從而呈現(xiàn)出不同的譯文。
1.歸化與異化
歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。(Venuti,1995:20)文中對(duì)于“女媧”的翻譯,丁譯本和梅譯本都采取了異化的翻譯策略,分別譯為Nuwa和Nüwa。作為中國(guó)古代神話中極為重要的代表人物,女媧有補(bǔ)天造人之能,承載著中華民族豐富的文化意義。“女媧”與西方“上帝”的形象有相似之處但更多的是不同,因此采用異化的翻譯策略更能保留中國(guó)古代神話的特色,有助于譯入語讀者了解中華文化。對(duì)于“殺黑龍以濟(jì)冀州”的翻譯,丁譯本為She killed the black deagon to save the people of Jizhou,梅譯本為Killed the black dragon to provide relief for Ji province?!凹街荨睘橹袊?guó)古代九州之一,與上文“四極廢,九州裂”相呼應(yīng)。丁譯本將“冀州”作為地名進(jìn)行英譯,側(cè)重于“異化”。梅譯將冀州譯為Ji province,與其上文the nine provinces相呼應(yīng),側(cè)重于“歸化”。由此可見,翻譯策略不同,最終的譯文也就不同,這同樣是譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。
2.直譯與意譯
例(6)
原文:
考其功烈,上際九天,下契黃壚。
丁譯:
Nuwas deeds benefited the heavens above and the earth below.
梅譯:
Examining into these glorious achievements, we find that they reach up to the ninefold Heaven; they extend down to the Yellow Clods.
在這一例中,“九天”指古人認(rèn)為天有九重,“黃壚”指的是黃泉下的黑土。丁譯本采用了意譯的翻譯方法,“九天”和“黃壚”分別用天heaven和地earth來表示。梅譯本采用了直譯的翻譯方法,“九天”譯為the ninefold Heaven,“黃壚”譯為the Yellow Clods。丁譯本側(cè)重于原文整體內(nèi)涵的傳達(dá),即女媧的功業(yè)福澤天地,簡(jiǎn)潔明了;梅譯本則更加具體,注重對(duì)原文中意象的描述,更能讓讀者想象出“九天”與“黃壚”的形象。不同翻譯方法的采取體現(xiàn)了譯者主體性中的能動(dòng)性和為我性。
四、結(jié)論
由以上例證可知,不同譯者在受到原文客觀條件制約的前提下,仍然會(huì)由于其能動(dòng)性和為我性,在原文理解、翻譯策略與方法方面進(jìn)行不同的選擇,進(jìn)而形成不同的譯文。因此,譯者主體性是在進(jìn)行翻譯研究時(shí)應(yīng)該予以充分關(guān)注的重要因素。中國(guó)文化典籍內(nèi)涵之豐富從《女媧補(bǔ)天》神話故事中可見一斑。而在研究典籍英譯的過程中,譯者主體性或許能為學(xué)者品鑒不同版本的譯文提供新的思路。希望本文能夠?yàn)楹罄m(xù)其他中國(guó)文化典籍的英譯研究提供一定借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]丁立福.論中國(guó)典籍譯介之“門檻”——以《淮南子》英譯為例[J].北京社會(huì)科學(xué),2019,(6):4-14.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):19-24.
[3]L.Venuti.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London & New York:Routledge,1995.
作者簡(jiǎn)介:
胡子月,女,漢族,河北懷來人,河南理工大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
冉玉體,女,漢族,河南溫縣人,河南理工大學(xué)教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)和翻譯。