• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受美學(xué)視角下評析元散曲翻譯

      2023-05-31 22:25:29牛苗苗
      今古文創(chuàng) 2023年4期
      關(guān)鍵詞:期待視野接受美學(xué)

      牛苗苗

      【摘要】 接受美學(xué)觀念將研究重心從作者和作品轉(zhuǎn)移到讀者,確立了讀者的中心地位。在接受美學(xué)理論關(guān)照下進(jìn)行詩歌翻譯時,譯者承擔(dān)讀者和譯者雙重身份,應(yīng)充分考慮譯文讀者的審美經(jīng)驗(yàn)和審美期待,把握恰當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x,再現(xiàn)與原詩歌相近的召喚結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)原作生命力的延續(xù)及譯本的美學(xué)價值。本文從接受美學(xué)角度對《天凈沙·秋》的英譯本進(jìn)行分析,并嘗試總結(jié)優(yōu)秀譯本保存或復(fù)現(xiàn)詩歌召喚結(jié)構(gòu)的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);元曲翻譯;期待視野;召喚結(jié)構(gòu)

      【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)04-0099-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.031

      一、接受美學(xué)的期待視野和召喚結(jié)構(gòu)理論

      漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)是接受美學(xué)的奠基人和重要代表之一,創(chuàng)新提出“期待視野”這一術(shù)語。他認(rèn)為文學(xué)作品是“在其他藝術(shù)形式以及日常生活經(jīng)驗(yàn)的背景之下”被人們接受和評價的(姚斯、霍拉勃,1987:350)。讀者在進(jìn)行閱讀文學(xué)作品之前的意識并非空白的,讀者頭腦中原先存在的生活經(jīng)驗(yàn)、審美情趣、文學(xué)素養(yǎng)等積累綜合塑造了讀者對文學(xué)作品的審美感覺和欣賞水平,在具體閱讀時成為讀者的審美期待,這就是讀者的“期待視野”?!捌诖曇啊睕Q定了讀者對作品價值評價具有主觀性,讀者通過自身的理解衡量作品的價值,從文本中發(fā)掘作品的意義,并結(jié)合自己的審美經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造出新的意義?!敖邮苊缹W(xué)”理論體系的建立,將讀者的接受作為文學(xué)作品傳達(dá)過程中的重要環(huán)節(jié),確立了讀者的中心地位。因此,在接受美學(xué)理論關(guān)照下進(jìn)行詩歌翻譯時,譯者承擔(dān)讀者和譯者雙重身份,應(yīng)充分考慮譯文讀者的接受水平和審美期待,發(fā)揮主觀能動性進(jìn)行再創(chuàng)作,讓譯文讀者能夠體會到原文的內(nèi)涵與意義。

      與姚斯同期的沃爾夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgang Iser)提出了文本的“召喚結(jié)構(gòu)”這一概念,指的是文學(xué)作品中的“意義空白”和“未定性”在召喚讀者“調(diào)動自身的種種內(nèi)在儲備對文本進(jìn)行再創(chuàng)造”(伊瑟爾,1988:22)。讀者審美期待的主體作用具有歷史局限性,不能脫離社會背景,仍應(yīng)以文本為前提。文本的“未定性”決定其是一個未完成的“召喚性”結(jié)構(gòu),即文本通過自身的“空白”和“未定性”實(shí)現(xiàn)與讀者的交流與合作,讀者借助“期待視野”完善文本的“空白”。詩歌講究言有盡而意無窮,其中的“留白”相比其他文學(xué)體裁具有更多的不確定性,需要期待視野各異的讀者去體會、填補(bǔ)、揭示。因此,在翻譯詩歌時,既要準(zhǔn)確翻譯文本,又要充分重視“空白”,以便讀者真正體會到中國詩歌文化的精髓。

      二、元散曲《天凈沙·秋》賞析

      天凈沙·秋

      白樸

      孤村落日殘霞,輕煙老樹寒鴉,一點(diǎn)飛鴻影下。青山綠水,白草紅葉黃花。

      元散曲是中國詩歌發(fā)展到元代的產(chǎn)物,是繼詩、詞之后興起的新詩體,代表了元代詩歌創(chuàng)作的最高成就?;谠?dú)特的歷史文化,元散曲風(fēng)格多樣,思想內(nèi)容豐富。就其風(fēng)格而言,元散曲主要分為豪放派和清麗派,后期又融入南戲元素,使元散曲展現(xiàn)出新的面貌;從內(nèi)容上來看,元散曲或反映社會現(xiàn)實(shí)、揭露黑暗,或感嘆世道艱難、向往田園,或囿于閨怨、歌頌愛情,或沉迷美景、描寫秀色山河;從其形式來看,散曲擁有靈活多變的句式,不局限于傳統(tǒng)詩詞對仗的形式,少則一兩字,多則幾十字。且語言風(fēng)格或典雅或通俗,以俗為美,方言俗語更是比比皆是,充滿了濃厚的生活氣息。相比于以往詩詞的華麗辭藻,散曲多用鋪陳直白的手法,將作者所思所感所見抒發(fā)出來。散曲的興起打破了傳統(tǒng)的詩詞結(jié)構(gòu),加之內(nèi)容多與戲曲雜劇的結(jié)合,使作者通過這種特殊的詩歌體裁將自己的情感意趣發(fā)揮得淋漓盡致。

      《天凈沙·秋》全文共5句28字,通過十二種意象,由遠(yuǎn)及近地描繪了一幅動靜結(jié)合、明暗相襯的秋景圖。前兩句描繪了秋季的蕭瑟凄涼:夕陽西下,殘霞余暉灑落在孤零零的小村莊,炊煙緩慢升起,幾只歸巢的寒鴉靜靜地站立在老樹枝頭。第三句打破畫面的寧靜:一只大雁倏地飛過天空。后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),描繪了一幅色彩鮮艷明亮的秋日山水風(fēng)景圖:青山靜靜、綠水悠悠,白草綿綿,紅葉片片,黃花朵朵。該曲修辭方式為典型的列錦修辭,《修辭通鑒》中將列錦定義為:“列錦即將幾個名詞或名詞性詞組排列起來構(gòu)成句子,句子沒有謂語成分,卻能表達(dá)復(fù)雜的思想感情,多角度地描繪事物。”列錦修辭在中國古典詩詞中十分常見,通過名詞或名詞性詞組排列的方式給讀者留下許多想象空間,放大了文本的不確定性。讀者可以根據(jù)自己的思考、聯(lián)想形成獨(dú)特的理解,從而達(dá)到作品與讀者的交互,形成獨(dú)特的審美感受。

      三、接受美學(xué)視角下《天凈沙·秋》英譯本分析

      在《天凈沙·秋》這首散曲中,文學(xué)空白構(gòu)成的意境是形成美學(xué)召喚結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵因素。因此在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯時,我們應(yīng)該關(guān)注譯本是否成功地將原詩的文學(xué)空白保留或再現(xiàn),從而對譯文讀者形成與原詩相似的召喚結(jié)構(gòu)。在欣賞《天凈沙·秋》這首散曲時,部分讀者認(rèn)為作者單純寫景;大多數(shù)讀者認(rèn)為一切景語皆情語,將其視作借景抒懷的作品;而一些研究過白樸生平的讀者讀出了作者的隱逸嘆世之意,人言言殊。為了更好地進(jìn)行美學(xué)和詩學(xué)跨文化的轉(zhuǎn)換, 譯者需要從意境著手, 賞析作者繪秋之意, 體會散曲中寄寓的意境美, 在解讀的過程中融入自己的期待視野。但同時,在翻譯過程中仍需充分考慮到目的語讀者的“期待視野”,讓譯文讀者也能體會到原語讀者所能感受到的詩歌的召喚結(jié)構(gòu),進(jìn)而融入自身的期待視野形成一次完整的審美活動。

      本文從意象表達(dá)、語言特征、音韻修辭三個方面對王宏印、許淵沖、周方珠、尹紹東、趙彥春的五種英譯本進(jìn)行分析。

      (一)意象表達(dá)

      詩歌通過具體的意象來承載情感和思想。意象是客觀物象經(jīng)作者主體通過主觀創(chuàng)作而形成的藝術(shù)形象,寄托了作者的主觀情思。多個意象通過作者的組合融匯生成了圍繞主題的無限想象空間,從而構(gòu)成意境。關(guān)于意象與意境的關(guān)系,袁行霈先生曾提出“意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意。”而“意境是指作者的主觀情意與客觀物境互相交融而形成的藝術(shù)境界”。唐劉禹錫在《董氏武陵集紀(jì)》中提出“境生于象外”,解釋了意象與意境的辯證關(guān)系,即意象是意境賴以生存的基礎(chǔ),意境是意象的升華。因此,做好詩歌翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)詩歌的意象是基礎(chǔ)。

      白樸的《天凈沙·秋》蘊(yùn)含了12個個體意象,分別是“孤村”“落日”“殘霞”“輕煙”“老樹”“寒鴉”“飛鴻”“青山”“綠水”“白草”“紅葉”“黃花”,意象雖簡單,但卻給讀者留下無限的空白,讓譯者和讀者通過自己的期待視野去品味聯(lián)想,進(jìn)而體會該曲的意蘊(yùn)。前兩句的意象“孤村”“落日”“殘霞”“輕煙”“老樹”“寒鴉”描繪秋日蕭瑟之景,烘托凄寒的氛圍。然而后兩句“青山”“綠水”“白草”“紅葉”“黃花”這幾個意象用明亮的色彩描繪了一幅活潑的秋景,使畫面變得鮮亮明朗。這兩組意象的變化,表現(xiàn)了作者積極樂觀的處世態(tài)度。其中“一點(diǎn)飛鴻影下”作為全曲唯一的動態(tài)意象,連接了兩組靜態(tài)意象,使作者描繪的秋景圖生動起來,描繪了一幅活潑明亮的秋景圖。

      “孤村落日殘霞”描繪了一幅遠(yuǎn)景圖畫,五篇譯文對意象“孤村”的翻譯各不相同。“孤”字的譯文分別是lonely、solitary和alone,接受美學(xué)理論中的“召喚結(jié)構(gòu)”旨在利用文學(xué)“空白”和“未定因素”召喚讀者“調(diào)動自身的種種內(nèi)在儲備對文本進(jìn)行再創(chuàng)造”,lonely和solitary為“孤村”填補(bǔ)了作者的孤獨(dú)感,其實(shí)是譯者作為讀者的“期待視野”,作為譯文反而有平白添加語義意象之嫌,污染了一部分文學(xué)空白。晚霞是秋天常見一景,而“殘霞”這一意象道出了“夕陽無限好,只是近黃昏”般的遺憾與殘缺美。尹邵東的譯文使用“rosy”一詞作為對應(yīng),與全文所要表達(dá)的感情不符,同時也會讓西方讀者產(chǎn)生意象表達(dá)上的歧義。趙彥春的譯文省略“殘霞”這一意象,用“sun glows”代替,使人產(chǎn)生聯(lián)想,自動將殘霞的景象補(bǔ)全。王宏印的譯文中使用“twilight”一詞既能表現(xiàn)風(fēng)景的暮色將晚,又能影射時局的沒落,相較其他譯文更能契合漢語“殘霞”的意境美。

      “輕煙老樹寒鴉”將畫面由遠(yuǎn)拉近,描繪了作者眼前的鄉(xiāng)村之凄美。五篇譯文對“寒鴉”的理解各不相同。許淵沖的譯文最接近直譯,對原曲進(jìn)行了字對字的翻譯。王宏印的譯文增添了“crying”一詞,周方珠的譯文使用“shivering”,對原文部分似有語義不忠實(shí)、平白添加語義意象之嫌。尹邵東和趙彥春的譯文分別使用“jackdaws”和“the raven crows”省譯了“寒”字的形容意義,將其作為鴉科鳥類的一種,不符合原文結(jié)構(gòu)上的意義。有觀點(diǎn)認(rèn)為,作為讀者,任何人都可以根據(jù)召喚結(jié)構(gòu)去想象、去引申、去創(chuàng)造,但若作為譯文的作者,若繼續(xù)肆無忌憚地強(qiáng)加自我理解在譯文中,他們將會有意或無意地縮小和限制譯文讀者的想象空間,優(yōu)秀的作家不會這么做,明智的譯者也會盡力避免這種現(xiàn)象(周方珠,2009:2)。由此可見,意象雖難譯但并非不可譯,譯者在翻譯時要打破機(jī)械翻譯的藩籬,找準(zhǔn)文學(xué)“空白”和讀者“期待”的平衡點(diǎn),磨練形神兼?zhèn)涞淖g文。

      (二)語言特征

      周方珠譯本較為嚴(yán)格地按照原詩名詞疊加的組句模式進(jìn)行語言學(xué)層面的對等轉(zhuǎn)換,所以更接近直譯,試圖使譯作再現(xiàn)原作的語言組成結(jié)構(gòu),從而使原作的文學(xué)空白得以保留,使譯文讀者得以在譯作留下的想象空間中像原作讀者那樣想象和延伸。許淵沖譯本最大的特點(diǎn)在于活用介詞,比如“over”“of”“in”等。這種方法不僅沒有污染文學(xué)空白,且運(yùn)用介詞聯(lián)系各名詞成分,符合英語特點(diǎn),使各意象的空間關(guān)系得以展現(xiàn)在讀者面前。他在譯詩時全面關(guān)照了詩詞翻譯中意象、意境再現(xiàn)的審美主題, 通過聯(lián)系多個意象的空間位置, 形成了遠(yuǎn)超越于單個意象簡單疊加所形成的藝術(shù)效果。對比周方珠譯本,可以看到許的譯本雖然沒有嚴(yán)格直譯,但達(dá)成了比直譯效果還要好的效果,很好地保存了“召喚結(jié)構(gòu)”。趙彥春的譯本中將動詞和形容詞后置,同樣產(chǎn)生留白效果,也契合英語的思維語言邏輯。尹邵東的譯本同周方珠的譯本有異曲同工之處,尹邵東將十二處意象直白的用相應(yīng)的英文表現(xiàn)出來,不加修飾,雖然同樣保留了文學(xué)空白,但在用詞上使譯文對景物的描寫以及感情的表達(dá)多了許多不確定性和奇幻的色彩。此譯本大致將原文的留白保留,保留原曲的召喚結(jié)構(gòu),但對于西方讀者來說,可能存在無法通過簡單的意象堆砌來正確理解原曲當(dāng)中蕭瑟之感的困難。

      由于原曲在結(jié)構(gòu)上使用了列錦的修辭手法,周方珠、尹邵東、趙彥春的譯文都采取了同樣的翻譯手法,保留了原文的結(jié)構(gòu)特征,同時將列錦手法對讀者強(qiáng)大的“召喚力”和“留白”通過譯文進(jìn)行了全面的展示。詩歌的意象、修辭、押韻等特征,正是區(qū)別于其他體裁的關(guān)鍵,也是中國傳統(tǒng)詩詞曲文化博大精深的表現(xiàn)。譯者在翻譯時保留原文結(jié)構(gòu)特征,一方面保留了原文的形式美,另一方面了原文的“召喚力”,對翻譯技巧是極大的挑戰(zhàn),也正是詩歌翻譯的難點(diǎn)與爭論點(diǎn)。筆者認(rèn)為,列錦修辭作為白樸的《天凈沙·秋》中最重要的修辭手法,在翻譯時應(yīng)當(dāng)予以保留,將原文的形式美和意象美都展現(xiàn)給讀者,從而讓讀者“調(diào)動自身的種種內(nèi)在儲備對文本進(jìn)行再創(chuàng)造”,體會中國詩歌的美妙。

      (三)音韻修辭

      《禮記·樂記》中寫道“詩言其志也,歌詠其聲也”。元散曲作為元代詩歌的代表,讀起來朗朗上口,在音韻上別有風(fēng)味?!绊嵉淖畲蠊τ迷诎褱o散的聲音聯(lián)絡(luò)貫穿起來,成為一個完整的曲調(diào)?!敝旃鉂摚?1984: 175)。通過朗讀元曲時抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏得以感受作者的風(fēng)格和特色。在接受美學(xué)理論關(guān)照下進(jìn)行詩歌翻譯時,也要把握原文的“音樂美”,通過節(jié)奏與音韻復(fù)現(xiàn)原文之美。

      白樸的《天凈沙·秋》原文共五行,其中四行押尾韻a。表3中,許淵沖的譯文前兩句用“glow”“crow”,后三句用“flight”“white”,在保持譯文語義基礎(chǔ)上采用了不同的尾韻。表4中,周芳珠的譯本完全對應(yīng)原文的韻律,“glow”“glow”“shadow”“yellow”分別作為一、二、三、五句的結(jié)尾,與原文一一對照,使譯文在音韻上貼近原本,更好地展現(xiàn)原文的“音樂美”。尹紹東和趙彥春的譯本在第一、二、三、五句的末尾都采用了復(fù)數(shù)形式,以“s”結(jié)尾,也展現(xiàn)出原文本的曲調(diào)押韻。韻律是詩歌藝術(shù)最大的特點(diǎn)之一,因此譯者在翻譯詩歌時,也要兼顧譯文的音韻修辭,使之更好傳達(dá)原文的韻味。

      四、結(jié)語

      在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下進(jìn)行詩歌翻譯時,要注意保留或再現(xiàn)本文的召喚結(jié)構(gòu)。一個好的譯本不僅能夠忠誠保留語義,還應(yīng)該能夠保留原作品的文學(xué)空白。但過度關(guān)照原作的文學(xué)空白的再現(xiàn),會過度拉遠(yuǎn)與讀者的閱讀距離,從而增加譯文讀者的理解難度。想要保留原詩作的召喚結(jié)構(gòu),并非對若干意象簡單直譯,然后疊加在一塊就能解決,而是應(yīng)該了解到英漢語言文化差異,正視譯語讀者語言思維的不同,以達(dá)到最好的接受效果。在文學(xué)翻譯尤其是詩歌翻譯中,由于語言形式、背景文化、認(rèn)知差異等不同的客觀存在,信息傳遞難免會有缺失,譯者無論采取何種翻譯策略都很難完全復(fù)原原本的召喚結(jié)構(gòu)。但是,作為譯者仍要堅(jiān)持做那西西弗斯,盡管可能永遠(yuǎn)做不到完美,也要利用一切現(xiàn)有思想、理論、策略去成就一篇更好的譯作。再次遇到具有類似特征的詩歌翻譯,應(yīng)認(rèn)真揣摩原詩歌的“留給讀者的空間”, 給出合理的詮釋,同時選擇易被接受的譯文,將自己的審美素養(yǎng)與情趣化入與原作相近或相契的地步,而后為譯文讀者留下召喚結(jié)構(gòu),從而使譯文如原作一樣,意象互聯(lián),意境悠遠(yuǎn),達(dá)到言有盡而意無窮的美學(xué)效果。

      參考文獻(xiàn)

      [1](德)姚斯,(美)RC.霍拉勃·接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

      [2](德)伊瑟爾.審美過程研究[M].霍桂恒等譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,1988.22.

      [3]黃偉群,吳俊元.論伊塞爾的接受美學(xué)與中國意境學(xué)說之比較[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(03):47-52.

      [4]周方珠.論元散曲翻譯中的模糊再現(xiàn)[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(02):90-94.

      [5]周方珠.列錦的審美認(rèn)知及翻譯[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2009,24(06):55-58.

      [6]成偉鈞等.修辭通鑒[M].北京:中國青年出版社,1991:666.

      [7]湯朝菊.從修辭論元散曲譯介——基于“[越調(diào)]天凈沙·秋思”的譯本分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2016,24(03):115-121

      [8]曾清.基于語料庫的中詩韻譯研究——以《毛澤東詩詞》為例[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,21(05):120-124.

      [9]文學(xué)武.朱光潛、梁宗岱詩學(xué)理論比較論[J].文學(xué)評論,2011,(06):114-122.

      猜你喜歡
      期待視野接受美學(xué)
      接受美學(xué)視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
      從接受理論看中國高校簡介英譯
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 19:40:10
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      探究如何培養(yǎng)學(xué)生語文閱讀興趣的策略
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:28:41
      俄國形式主義的讀者意識
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      觀眾學(xué)視閾下的國產(chǎn)公路電影
      戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 11:19:03
      接受美學(xué)視域下的《美人魚》
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      体育| 东宁县| 潞西市| 富锦市| 垦利县| 依兰县| 措勤县| 大悟县| 中山市| 临海市| 丹寨县| 滕州市| 平阴县| 东乡| 黔东| 象州县| 嵊泗县| 丰城市| 鹤山市| 泽库县| 肥城市| 闻喜县| 招远市| 黎城县| 平潭县| 互助| 大理市| 普格县| 临澧县| 武川县| 成都市| 建始县| 营山县| 湛江市| 新竹县| 沾化县| 中阳县| 彰武县| 屏山县| 宕昌县| 景洪市|