王燕 張麗
摘 要:中國(guó)特色詞匯具有講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的重要功能,功能主義翻譯理論中的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則對(duì)其翻譯具有理論指導(dǎo)作用。本文基于該理論探討習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告中中國(guó)特色詞匯翻譯策略,通過(guò)《二十大報(bào)告》日譯本中的相關(guān)例證分析其中運(yùn)用的直譯、直譯加注釋解釋、意譯、解釋法及轉(zhuǎn)換法等翻譯策略,從而為中國(guó)特色詞匯的日語(yǔ)翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論 中國(guó)特色詞匯 《二十大報(bào)告》 翻譯策略
在經(jīng)濟(jì)全球化潮流下,世界各國(guó)間的交流日益頻繁,中國(guó)國(guó)際地位和國(guó)際影響力不斷提高,越來(lái)越多具有鮮明中國(guó)特色的詞匯展現(xiàn)在世界舞臺(tái)上,成為我國(guó)對(duì)外傳播、提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)不可或缺的載體。我國(guó)政府官方發(fā)布的《高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗——在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“ 《二十大報(bào)告》”)是世界各國(guó)了解中國(guó)國(guó)情的重要文件,其中的中國(guó)特色詞匯涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化各領(lǐng)域,其翻譯的組織者與委托者是政府,由中央文獻(xiàn)研究院翻譯,旨在讓世界各國(guó)深入了解中國(guó),了解中國(guó)治國(guó)理政理念及經(jīng)驗(yàn),從而更好地傳播中國(guó)聲音。
梳理學(xué)界關(guān)于中國(guó)特色詞匯翻譯的研究可以發(fā)現(xiàn),相關(guān)研究角度有文化翻譯觀[1]、順應(yīng)論[2]、跨文化傳播[3]、翻譯倫理觀[4]等,而且集中在英譯研究方面,目前仍缺乏從功能主義翻譯理論的角度探討中國(guó)特色詞匯日語(yǔ)翻譯策略及方法的研究。陶書(shū)敏指出,德國(guó)功能主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是優(yōu)先文本功能、翻譯目的決定翻譯的策略和方法[5],這打破了傳統(tǒng)翻譯觀所追求的形式對(duì)等,為翻譯實(shí)踐領(lǐng)域提供了非常有效的理論依據(jù)和指導(dǎo)原則。《二十大報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯翻譯有明確的翻譯目的和特定的讀者,因此功能主義翻譯理論對(duì)其具有較高的適用度。中日同屬漢字文化圈,日本文化深受中國(guó)文化影響,因而中國(guó)特色詞匯的日語(yǔ)翻譯自然與其他語(yǔ)種的策略不同。本文以《二十大報(bào)告》的中日文版本為語(yǔ)料,從功能主義翻譯理論出發(fā),探討中國(guó)特色詞匯的日語(yǔ)翻譯策略。
一、功能主義翻譯理論
功能主義翻譯理論的提出,最早可追溯到20世紀(jì)70年代。1971年德國(guó)翻譯理論家凱特琳娜·賴斯在其著作《翻譯批判的限制和可能性》中,基于對(duì)等理論,將文本功能也作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)之一,通過(guò)考慮原文和譯文功能是否對(duì)等作出客觀的翻譯批評(píng)。[6]1978年,賴斯的學(xué)生弗米爾出版《普通翻譯理論框架》,突破了對(duì)等理論的局限性,提出功能派翻譯理論的最主要理論:目的論。弗米爾認(rèn)為,翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是文本的交際目的,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。譯者可聯(lián)系文本類(lèi)型與翻譯行為的目的來(lái)決定翻譯策略。[7]隨后,克里斯蒂安·諾德和曼塔利豐富發(fā)展了該理論。仲偉合指出,曼塔利根據(jù)行為理論,將翻譯定義為旨在實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜性活動(dòng)。[8]諾德歸納了“功能加忠誠(chéng)”原則,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)源語(yǔ)和目的語(yǔ)雙方,并將目的論與口筆譯結(jié)合起來(lái),拓寬了該理論的實(shí)用性,進(jìn)一步發(fā)展了功能主義翻譯理論。
功能主義翻譯理論以目的論為核心。其中,首要原則是目的原則,次要原則是連貫性原則和忠實(shí)性原則。連貫原則意味著譯文必須是可理解、可接受的,便于譯文讀者理解和掌握。忠實(shí)原則意味著譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容與信息,而非單純追求形式上的對(duì)等。
就文本類(lèi)型而言,《二十大報(bào)告》兼具信息型文本和感染型文本的特征。首先作為以信息傳播為主的信息型文本,譯文的首要目的就是向讀者提供信息。此時(shí)應(yīng)優(yōu)先忠實(shí)性原則,力求準(zhǔn)確傳達(dá)信息和內(nèi)容,確切無(wú)誤地反映原文政治立場(chǎng),保證翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。其次,《二十大報(bào)告》的外宣翻譯還需考慮譯文的感染力,使其具備對(duì)外國(guó)受眾的感召功能。此時(shí),譯文的目的是要傳達(dá)中國(guó)聲音,感染外國(guó)受眾,引起外國(guó)讀者的共鳴。張錦蘭指出,目的論強(qiáng)調(diào)的是譯文要在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的選擇最佳的翻譯策略及方法。[9]因此,《二十大報(bào)告》的翻譯需要兼顧信息型文本和感染型文本的特點(diǎn),達(dá)到講述中國(guó)故事、感染外國(guó)受眾的目標(biāo)?;诠δ苤髁x翻譯理論三原則的優(yōu)先順序,針對(duì)《二十大報(bào)告》的翻譯應(yīng)首先具有忠實(shí)性,其次具有連貫性,二者結(jié)合即是翻譯的目的性。探討《二十大報(bào)告》翻譯中所使用的翻譯策略如何實(shí)現(xiàn)三原則的完美結(jié)合,可以為今后的政治文獻(xiàn)翻譯策略提供重要參考,為講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音提供方法。
二、中國(guó)特色詞匯的翻譯
中國(guó)特色詞匯源于中國(guó)人民的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),具有特定的文化背景,是中華民族特有的語(yǔ)言表達(dá)形式,反映了中國(guó)人民獨(dú)特的思維和行為方式,具有鮮明的民族色彩和文化個(gè)性。針對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯,黃友義提出外宣翻譯需要譯者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國(guó)的發(fā)展實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則。[10]陳原指出無(wú)論是社會(huì)因素的變化,還是科技因素的變化,都必然會(huì)反映到詞匯中。[11]程鎮(zhèn)球則指出,與其他翻譯不同,政治文獻(xiàn)的翻譯有較強(qiáng)的時(shí)間性,形式在發(fā)展,譯文也要隨之而變化。[12]因此,在翻譯過(guò)程中,為順利實(shí)現(xiàn)交際目的,中國(guó)特色詞匯的對(duì)外翻譯要充分考慮中外語(yǔ)言、文化、思維方面的差異,秉持功能主義目的論的重要原則,同時(shí)也要兼顧詞匯的時(shí)代性特征,對(duì)于一些過(guò)去通用但現(xiàn)在已過(guò)時(shí)或不準(zhǔn)確的翻譯方法進(jìn)行修正。
此外,范祥濤指出,翻譯行為的發(fā)起者應(yīng)根據(jù)既定的目標(biāo),對(duì)從材料的選取到詞匯的應(yīng)用進(jìn)行定奪,之后對(duì)文化立場(chǎng)、翻譯策略與方法進(jìn)行選擇。[13]《二十大報(bào)告》所包含的中國(guó)特色詞匯內(nèi)涵豐富,是我國(guó)政治思想的高度凝練。其日語(yǔ)翻譯的組織者與委托者是政府,具有極強(qiáng)的目的性,即讓日本以及世界客觀地了解中國(guó)政黨和中國(guó)政府的思想和行為,進(jìn)而了解中國(guó),傳播中國(guó)文化。在功能主義翻譯理論指導(dǎo)下,本文選取并分析了《二十大報(bào)告》日譯本中出現(xiàn)的16個(gè)中國(guó)特色詞匯的翻譯策略,并將其分為兩大類(lèi)。一類(lèi)是反映中國(guó)新時(shí)代特色的詞匯(比如“中國(guó)式現(xiàn)代化”“平安中國(guó)”“集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)”等);一類(lèi)是與中國(guó)文化特色有關(guān)的詞匯(比如“硬骨頭”“一把手”“講信修睦”等),具體如表1。
三、基于功能主義翻譯理論的中國(guó)特色詞匯翻譯策略
《二十大報(bào)告》要求譯文能實(shí)現(xiàn)傳達(dá)中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事、提高中國(guó)文化感染力的目的。因此,這就要求譯者在功能主義翻譯理論的指導(dǎo)下,采用靈活的翻譯策略和翻譯方法,實(shí)現(xiàn)文本負(fù)載客觀信息和文本所實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)用效果的雙重目標(biāo)。筆者整理分析了 《二十大報(bào)告》中具有代表性的16個(gè)中國(guó)特色詞匯的譯文,發(fā)現(xiàn)其主要應(yīng)用了以下幾種翻譯方法。
(一)直譯
《二十大報(bào)告》中“中國(guó)式現(xiàn)代化”一詞共出現(xiàn)11次,指“中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的,基于中國(guó)國(guó)情的社會(huì)主義現(xiàn)代化”,翻譯時(shí)采用了「中國(guó)式現(xiàn)代化」這一直譯的翻譯策略。此外,“平安中國(guó)”一詞出現(xiàn)3次,指“新時(shí)期我國(guó)更高水平的發(fā)展目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)國(guó)家安全、社會(huì)安定、人民安寧”,翻譯時(shí)也采取直譯的方法翻譯為「平安中國(guó)」,并在日語(yǔ)譯文處加上
“ 「」”以強(qiáng)調(diào)其特殊性?!爸袊?guó)式現(xiàn)代化”和“平安中國(guó)”這類(lèi)詞語(yǔ)是新時(shí)代中國(guó)社會(huì)的關(guān)鍵詞,不僅極具中國(guó)特色而且具有固定語(yǔ)境意義,采用直譯能夠凸顯該詞語(yǔ)的獨(dú)特性,更加鮮明地展現(xiàn)中國(guó)思想、提出中國(guó)主張,引起關(guān)心中國(guó)政治的日本受眾深入探究該詞匯的深刻內(nèi)涵的興趣。該翻譯方法符合功能主義翻譯理論在翻譯政治文獻(xiàn)中的第一目的,即忠實(shí)性原則,同時(shí)兼顧對(duì)中國(guó)政治感興趣的外國(guó)受眾深入了解該內(nèi)涵的連貫性原則。
此外,“綠水青山”一詞的翻譯采取了「緑の山河」這一變通式直譯的翻譯策略,根據(jù)《大辭林》的解釋?zhuān)照Z(yǔ)「山河」也有「山と川。また、自然」的含義,而且“綠水青山就是金山銀山”這一與自然和諧相處的自然觀與日本人的自然觀一致。對(duì)該詞的翻譯不存在語(yǔ)言意義上誤解的可能性,此時(shí),采用日語(yǔ)中的表達(dá)能更加為受眾所理解、產(chǎn)生情感上的共鳴,從而實(shí)現(xiàn)譯文的感召功能。該翻譯方法符合功能主義翻譯理論在翻譯政治文獻(xiàn)中的忠實(shí)性原則。類(lèi)似的情況還有將“脫貧”譯為「貧困脫卻」以遵循日語(yǔ)語(yǔ)序、將“文化自信”譯為「文化への自信」、將“安全感”譯為「安心感」等。這些案例都采取了變通式直譯的策略,使表達(dá)更加地道自然,為日本受眾所接受,實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播的目的。
(二)直譯加注釋解釋
《二十大報(bào)告》中有不少如“講信修睦”“天下為公”等蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色詞匯。兩個(gè)詞皆出自《禮記·禮運(yùn)》,“講信修睦”是指“人與人、國(guó)與國(guó)之間,講究信用,謀求和睦”,翻譯時(shí)采用了「講信修睦(信を講じ睦を修む)」這一直譯加注釋解釋的翻譯策略?!疤煜聻楣敝浮罢?quán)為一般平民所共有,是一種人人平等、自由的理想社會(huì)”,翻譯時(shí)也采用了直譯加注釋解釋的翻譯策略,即「天下為公(天下を公と為す)」。此類(lèi)詞匯是中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵詞,是中國(guó)人民在長(zhǎng)期生產(chǎn)生活中積累的社會(huì)觀、道德觀的重要體現(xiàn)。采用直譯加注釋解釋的翻譯策略能夠向讀者提供必要的背景知識(shí),讓讀者感受到中華文化底蘊(yùn),向世界傳達(dá)中國(guó)講公正、重信用、追求平等自由,希望同世界各國(guó)友好相處的態(tài)度,有效地發(fā)揮了譯文的感召功能,使中國(guó)故事更多地為國(guó)外受眾所認(rèn)同。該翻譯方法符合功能主義翻譯理論在政治文獻(xiàn)翻譯中的連貫性原則,同時(shí)兼顧了傳播中華文化,推動(dòng)中華文化“走出去”的目的原則。
(三)意譯
《二十大報(bào)告》中“不變色”指的是“中國(guó)共產(chǎn)黨以人民為中心的政治立場(chǎng)不改變”,“不變味”是指“黨的光榮傳統(tǒng)和優(yōu)良作風(fēng)不改變”,翻譯時(shí)采用了意譯的翻譯策略,譯為「変節(jié)しない」「墮落しない」。此外,“一把手”是指“一個(gè)有組織的單位里的最高領(lǐng)導(dǎo)人”,翻譯時(shí)也采用意譯的方法翻譯為「最高責(zé)任者」?!安蛔兩薄安蛔兾丁焙汀耙话咽帧边@類(lèi)詞語(yǔ)是政治文獻(xiàn)中的關(guān)鍵詞,不僅政治色彩強(qiáng)烈,而且具有特定的文化背景,采用意譯的翻譯策略不僅能將文本負(fù)載的信息準(zhǔn)確且通俗易懂地傳達(dá)給譯文讀者,而且有效避免了因中日語(yǔ)言文化差異而導(dǎo)致讀者理解錯(cuò)誤的情況。該翻譯方法符合功能主義翻譯理論在翻譯政治文獻(xiàn)中力求譯文能讓讀者理解,并存在意義的連貫性原則,很好地對(duì)外傳達(dá)了中國(guó)聲音。
(四)解釋法
《二十大報(bào)告》中“硬骨頭”一詞比喻“艱巨的任務(wù)”,“險(xiǎn)灘”比喻“前進(jìn)過(guò)程中的困難與危險(xiǎn)因素”,日文翻譯時(shí)采用了解釋法,即「硬い骨のような難題」和「危険な早瀬のような試練」?!坝补穷^”和“涉險(xiǎn)灘”這類(lèi)詞匯蘊(yùn)含著濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,極具中國(guó)特色。采用解釋法,將原詞中的暗喻轉(zhuǎn)為明喻,不僅準(zhǔn)確地向缺乏相關(guān)社會(huì)文化背景知識(shí)的日語(yǔ)讀者傳達(dá)了詞匯的深層文化信息,也再現(xiàn)了原文的修辭特點(diǎn)與風(fēng)格,發(fā)揮了文本的語(yǔ)用效果,增強(qiáng)了譯文的吸引力和感染力,引起外國(guó)受眾深入了解中國(guó)社會(huì)文化的興趣。該翻譯方法符合功能主義翻譯理論在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí)力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的忠實(shí)性原則和吸引讀者深入了解中國(guó)社會(huì)文化的連貫性原則。
(五)轉(zhuǎn)換法
《二十大報(bào)告》中“集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)”一詞共有8處,翻譯時(shí)采用了轉(zhuǎn)換法,添加了表示狀態(tài)、性質(zhì)的后綴「的」,將名詞轉(zhuǎn)換成形容動(dòng)詞,即「集中的·統(tǒng)一的」。這類(lèi)詞匯政治性強(qiáng)、時(shí)代性突出,采用轉(zhuǎn)換法貼合了日語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表達(dá)和思維習(xí)慣,保證了譯文的可讀性和可接受性,符合功能主義翻譯理論在翻譯政治文獻(xiàn)中的連貫性原則。
此外,“打虎”“拍蠅”指“懲治位居高位和深處基層的腐敗官員”,譯本翻譯時(shí)也采用了轉(zhuǎn)換法,將其譯為名詞形式,即「トラ退治」「ハエ叩き」。這類(lèi)詞匯是新時(shí)代中國(guó)政治的關(guān)鍵詞,體現(xiàn)出中國(guó)政府全面從嚴(yán)治黨、進(jìn)行反腐敗斗爭(zhēng)的決心,極具中國(guó)特色。采用轉(zhuǎn)換法將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,不僅能體現(xiàn)出中國(guó)特色詞匯的活潑靈動(dòng),而且能引起外國(guó)受眾深入了解中國(guó)政策的興趣,從而認(rèn)同中國(guó)政府的行動(dòng),有效地發(fā)揮了譯文的感召功能,有利于對(duì)外傳播中國(guó)聲音。
四、結(jié)語(yǔ)
《二十大報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯是我國(guó)開(kāi)展對(duì)外傳播、提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)不可或缺的載體,翻譯好中國(guó)特色詞匯是講好中國(guó)故事、理解當(dāng)代中國(guó)的重要一環(huán)。功能主義翻譯理論中的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯具有理論指導(dǎo)作用。翻譯《二十大報(bào)告》中的中國(guó)特色詞匯時(shí),需兼顧其信息型文本和感染型文本的特點(diǎn),靈活使用直譯、直譯加注釋解釋、意譯、解釋法及轉(zhuǎn)換法等方法,力求在保留中國(guó)特色的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色詞匯的信息功能與感召功能,向世界展示中國(guó)智慧、傳播中國(guó)聲音,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1] 李強(qiáng).基于文化翻譯觀的中國(guó)特色文化詞匯翻譯策略研究[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2018(12):37-38.
[2] 徐廣賢.順應(yīng)論關(guān)照下的中國(guó)特色詞匯翻譯[J].寧德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(3):79-82,86.
[3] 劉江偉.從跨文化傳播角度看外媒對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011(12):101,103.
[4] 龍麗超,周雪婷.翻譯倫理觀下的中國(guó)特色詞匯翻譯[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4):44-47.
[5] 陶書(shū)敏.合肥市公交標(biāo)示語(yǔ)英譯研究——基于德國(guó)功能主義翻譯理論[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(16):22-26.
[6] [8] 仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):48-50.
[7] 胡維佳.功能翻譯理論指導(dǎo)下的專(zhuān)有名詞翻譯[J].上海翻譯,2006(4):34-36.
[9] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):35-37,13.
[10] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[11] 陳原.關(guān)于新語(yǔ)條的出現(xiàn)及其社會(huì)意義——一個(gè)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)者在北京街頭所見(jiàn)所感[J].語(yǔ)言研究,1984(2):151-158.
[12] 程鎮(zhèn)球.政治文獻(xiàn)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004(1):52.
[13] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6):25-28.
基金項(xiàng)目:河南理工大學(xué)校級(jí)教改項(xiàng)目“基于POA理論的基礎(chǔ)日語(yǔ)混合式金課建設(shè)”(2021JG051),河南理工大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“外語(yǔ)學(xué)習(xí)者跨文化交際中的身份建構(gòu)和話語(yǔ)類(lèi)型研究” (SKND2023-21)。