【摘要】 法國作家圣-??颂K佩里的兒童文學著作《小王子》享譽世界,被翻譯為多國語言,廣受全世界兒童喜愛,其漢譯版本也值得研究。本研究對比分析《小王子》三個不同漢譯版本,以尤金·奈達功能對等的四個方面為理論基石,探討中譯本的差異與翻譯策略,以及尤金·奈達功能對等理論的翻譯標準為兒童文學翻譯所提供的借鑒意義。同時也對日后兒童文學翻譯提供借鑒思路,以期為蓬勃發(fā)展的兒童文學翻譯實踐提供建議。
【關(guān)鍵詞】 《小王子》;兒童文學;功能對等
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)20-0109-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.20.035
基金項目:2021年度湖南省教育廳科學研究項目“翻譯傳播學視角下微語言的語用價值實現(xiàn)路徑研究”(項目編號:21C0130)。
一、兒童文學與理論框架
自“五四”時期,兒童文學開始以獨立文學形式出現(xiàn)在中國。從此以后,文人學者開始把目光聚焦于兒童讀者的需要,主動探索兒童的精神世界。國外的兒童文學作品漢譯在20世紀盛行,這也反映了國內(nèi)市場對兒童文學的需求擴張。
(一)兒童文學語言特征及翻譯研究
孩童最早接觸到的文學作品的熏陶便是童話。童話幻想色彩厚重,運用天馬行空的擬人、夸張、象征、比喻、想象等手段來刻畫人物形象,折射現(xiàn)實生活。童話故事情節(jié)頗為離奇來吸引小讀者。語言具有鮮明特色,往往通俗易懂、稚拙淳樸,音樂性和節(jié)奏感十足的話語令人讀之朗朗上口。因此對于此類作品的翻譯要基于譯文、忠實原文內(nèi)容,傳達原作的童趣于譯作。因此,兒童文學漢譯從語體角度上就對語言表達提出特定要求。
在文章《發(fā)展的童話:魯迅、愛羅先珂和中國文學》中,漢學家安德魯·瓊斯先生(Andrew·Jones)這樣寫道:“中國作為一個民族發(fā)展,必須依賴于中國兒童的發(fā)展?!币虼?,翻譯工作的研究人員理應重視對兒童文學作品的漢譯。我國自改革開放以來,對兒童的教育與發(fā)展越加重視。國內(nèi)圖書市場也直觀地反映了兒童文學的需求。與之相隨的是大批優(yōu)秀兒童文學作品和西方兒童文學漢譯作品。另一方面,興盛的翻譯活動也相應暴露出國內(nèi)兒童文學翻譯研究工作的缺乏和不足。隨著中國三胎政策的正式放開,在可以預見的接下來十年間,中國新生兒將在政策的推動下出現(xiàn)激增,由此帶動的兒童文學需求將持續(xù)加大,從而進一步引進優(yōu)秀兒童文學翻譯作品。面對實際的需求膨脹,兒童文學翻譯理論層面的研究必須緊隨其后乃至同步進行,從而指導翻譯實踐,為實際兒童文學譯者的翻譯工作指明清晰的方向,為中國兒童文學的健康發(fā)展奠定基石。
(二)功能對等翻譯理論
1.功能對等
尤金·奈達是一位廣為人知的翻譯理論家、語言學家,其理論核心概念是“翻譯對等”,即譯者在翻譯時要以雙語之間的功能對等為重。他指明對等的四個方面為詞匯、句法、篇章和文體。而一篇優(yōu)秀的譯文應當是重視原文內(nèi)在意義實現(xiàn)了深層文化對等的,而不僅僅是表層詞匯信息對等。
2.基本步驟
目的論視角下,翻譯過程可以囊括以下三個步驟。首先,再現(xiàn)語義;由于兩種不同語言的文化不可能相同,所以對原文文化完美再現(xiàn)的譯文不存在,所以譯者只能盡力實現(xiàn)源語言文化再現(xiàn)。第二,舍棄形式對等;譯者要秉持意義優(yōu)先,當意義和文化出現(xiàn)不可兼得時,要舍棄形式對等。第三,重新創(chuàng)造;若原文的文化和語義在舍棄了形式后仍不可得,譯者可以用譯語的詞匯來解釋源語文化。
二、以《小王子》中譯本為例分析兒童文學翻譯
《小王子》寫于1943年,是一部讓人永葆一顆赤誠之心的純真作品,是法國著名作家圣埃克蘇佩里所寫,語言簡約,可讀性強。原文的時態(tài)簡單,語法結(jié)構(gòu)也并不復雜,同時也充滿了形象的比喻、重復和隱喻的修辭。兒童可以收獲寓教于樂的體驗。因此,該作品的中譯本也應在讀者群中收獲同樣體驗。譯者應基于功能對等的原則,生動形象傳達源語語言特色,并且?guī)Ыo兒童審美情趣。以下案例分析則是選取周克希、李繼宏和張小嫻三個翻譯版本中的典型案例進行分析,探索兒童文學翻譯的恰當翻譯方法。
(一)兒童文學翻譯的基本原則和語言風格
例1:Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when l was awakened by an odd little voice. lt said:“l(fā)f you please——draw me a sheep!”
“What!”
“Draw me a sheep!”
周克希譯文:所以,當天剛剛亮,有個奇怪的聲音輕輕把我喊醒的時候,你們可以想象我有多么驚訝。這個聲音說:
“對不起……請給我畫只綿羊!”
“嗯!”
“請給我畫只綿羊!”
李繼宏譯文:因此,你們可以想象到,當我在第二天拂曉時被一個奇怪而微小的聲音吵醒時是有多么吃驚。這個小小的聲音說:
“請你給我畫一只綿羊,好嗎?”
“什么!”
“請給我畫一只綿羊!”
該例兩版譯文共有兩處不同。首先是譯者“if you please”的處理,周克希翻譯的是“對不起”。李繼宏翻譯的是“請你……好么”。然后是“what!”兩位的處理分別是“嗯!”和“什么!”。根據(jù)文章的語境,這是小王子初次見到飛行員時提出的要求,此時的“if you please”是小王子初次見面采用的禮貌用語。而飛行員則對于沙漠中出現(xiàn)另一個人感到十分震驚和對于突如其來要求的不解。由此,李繼宏的兩次處理更能直白的傳達雙方的情緒特點,令讀者收獲合情合理的閱讀觀感。
例2:“l(fā) feel sorry for you, being so weak on this granite earth,”said the snake.
周克希譯:“在這個花崗石的地球上,你是這么弱小,我很可憐你。”
李繼宏譯:“我覺得你挺可憐的,在這個堅硬的地球上,你顯得很脆弱?!?/p>
《小王子》譯本主要受眾為兒童,因此應當著眼于兒童視角,嘗試著體會孩子對世界的感知,周克希在譯本中使用的“花崗石的地球”,用詞偏向直觀描述,可以幫助孩子瞬間建立直觀想象,激起孩子對世界的感知力?!盎◢徥币寺?lián)想到冰冷的地球,對比“弱小”的小王子,自然引發(fā)“可憐”的共情。周克希的譯文對比李繼宏的譯文更易引發(fā)情感共鳴。對于兒童文學作品來講,激發(fā)小讀者思想的火苗也是其附屬功能。兒童正處于心理和生理的重點發(fā)展期,世界正在向他們徐徐展開,然而受到閱歷和生活背景的限制,他們對于事物的理解仍然是懵懵懂懂,該時期是塑造兒童品格、認識世界能力的窗口期。兒童文學作品就提供了這樣絕佳的訓練素材,他們可以于文學作品中窺探世界的一角,學習去感受生活的“酸甜苦辣”、培養(yǎng)對世界和他人的感知力。如果文學作品能夠恰如其分地提供拓展兒童聯(lián)想能力的詞匯和表達,這將對其是潛移默化的影響。對于翻譯工作者而言,應考慮到這一讀者具體特征和需求,在選詞造句時多多斟酌。
例3:“a brightly lit express train, roaring like thunder, shook the switchman's cabin.”
周克希譯:“一列燈火通明的快車,像打雷似的轟鳴著駛過,震得扳道房直打顫?!?/p>
李繼宏譯:“這時有輛燈火通明的特快列車轟隆隆的駛過,震得扳道工的小屋搖搖晃晃。”
周譯中保留了原作比喻性和擬人性十足的語言,原文的文化內(nèi)涵在中文中可以直接對應。列車轟鳴好似打雷、房子擬人化“直打顫”,畫面感十足,小讀者可以輕松建立起聯(lián)想,更加深入體驗文本情感。小讀者對于這些詞匯也很容易吸收理解,并且印象深刻。李譯則沒有直接保留原文“像雷聲一樣……”這些字眼,但巧妙地使用了“轟隆隆”的擬聲疊詞,暗含了原文“thunder”所想表達的“巨大聲響”的內(nèi)涵,且使得語言富有節(jié)奏感,有助于小讀者建立擬聲詞“轟隆隆”和“快車經(jīng)過發(fā)出的聲音”之間的聯(lián)系,豐富小讀者語言表達和認知能力?;凇肮δ軐Φ取钡脑瓌t,兒童文學翻譯作品適當保留和使用修辭手法可以提高兒童的閱讀能力和文學鑒賞素養(yǎng),或者多用疊字,增加文章音韻美。
例4:“l(fā)f someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, ‘Somewhere, my flower is there. But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened. And you think that is not important!”
張小嫻譯:“一個人如果愛著一朵花,一朵在千千萬萬顆星球中唯一的花,那么,他只要抬頭仰望天上的星星,便會覺得快樂。他可以對自己說:‘我的花兒就在天際某個地方。但是,如果那只綿羊把花吃掉,他的萬千顆星星就會突然黯淡無光。而你竟然認為這不重要!”
周克希譯:“如果有個人愛上一朵花兒,好幾百萬好幾百萬顆星星中間,只有一顆上面長著這朵花兒,那他只要望著許許多多星星,就會感到幸福。他對自己說:‘我的花兒就在其中的一顆星星上……可要是綿羊吃掉了這朵花兒,這對他來說,就好像滿天的星星突然一下子都熄滅了!這難道不重要嗎!”
對比這兩段譯本,源語“one single blossom grows in all the millions and millions of stars”張小嫻選取的詞語是“千千萬萬、唯一”,源語“be darkened”譯文是“黯然無光”。這些都是中文中包含情感的進階詞匯,選取感情豐沛的四字成語既詮釋了文本內(nèi)涵,提高了譯本可讀性,也可以豐富兒童的知識儲備,使兒童在潛移默化中習得成語以及相關(guān)應用場景,有助于提升兒童對文學的興趣和審美意識。周譯中對應的選詞是“好幾百萬好幾百萬、望著、一下子都熄滅”這一類簡明扼要的詞匯,這樣的選詞符合譯者對于文本的定位,突出了文本語言樸實無華的特點。小讀者從中卻不易體會出小王子對玫瑰的這份情感。對于兒童來說,文學作品也承擔著初代啟蒙老師的角色。很多成年人回想自己語言積累最為迅速的階段就是孩童時期,這一階段的兒童學習能力不應該被低估。有吸引力的作品不僅會將小讀者帶入情境,體會主人公喜怒哀樂,人生經(jīng)歷跌宕起伏,還會從作品的字里行間習得詞匯的具體應用場景,不自覺掌握詞匯用法,助力其在實際生活中靈活調(diào)用這一知識儲備。童趣化的文章語言輔之以適度讓人眼前一亮的成語或者典故,則可幫助提高兒童語言能力,豐富知識儲備。兒童文學作品的譯者在翻譯過程中應考慮到這一要素,適度選取具有兒童詞匯拔高意義的表達,幫助讀者積累語言知識。因而譯者在翻譯時應時刻以奈達的功能對等翻譯的三個步驟為標桿,指導翻譯過程。
通過以上三位譯者不同翻譯版本的例句分析,兒童文學翻譯作品要實現(xiàn)奈達對優(yōu)秀譯作的要求,即“譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)源語風格和精神”,譯者應遵循“功能對等”的三個步驟,保留原作所傳達的精神內(nèi)涵,巧用修辭手法和豐富生動的語言表達,增添文本趣味性同時保留文學價值,吸引小讀者的閱讀興趣,寓教于樂。
(二)對譯者的基本要求
《小王子》英語原文語言直白簡潔,語言充滿童趣又兼具哲理性,通過直達人心的獨白把人物性格塑造的鮮明立體。翻譯《小王子》這類兒童文學作品不是簡單的中英字詞轉(zhuǎn)換的過程,譯者應在目的論的指導下,開展翻譯活動,力爭在漢語讀者群中實現(xiàn)源語讀者群達到的教育意義和社會反響。根據(jù)奈達目的論的原則,譯者在翻譯時應注意避免西式中文和死板生硬的語氣,致力于譯出通順清晰、生機勃勃的對白,充分再現(xiàn)原文在讀者群中營造的童真和趣味,實現(xiàn)奈達所提出的譯文的功能“對等”。童話作品對原文意思的把握并不是譯者所面臨的難點,重點是能否體現(xiàn)出童話故事本身的風格,富有趣味性和教育意義??偠灾g者在翻譯童話時要注意以下原則:首先,嚴謹?shù)姆g態(tài)度是決定譯文質(zhì)量的基石。任何文章的翻譯都離不開對原文的精準把控,只有透徹理解原文的含義,才能從根本上防止出現(xiàn)基礎的翻譯問題。其次,要遵循目的論的翻譯理論指導,明晰譯文的對象,使得譯文適應和滿足目標讀者的需求。最后,翻譯的原則和語言風格也要建立在功能對等上,力求精準的傳達原文的含義且譯語自然流暢又趣味橫生。從而擺脫思維的禁錮,使得漢譯的兒童文學作品同樣能夠啟迪兒童心靈、增進知識儲備、提高語言能力,且令小讀者們愛不釋手。
三、結(jié)語
奈達的功能對等理論可以作為兒童文學翻譯的理論基礎,也可用以指導兒童文學翻譯批評。優(yōu)秀的兒童文學譯本會照亮孩童的精神殿堂,啟蒙兒童心靈。受限于特定階段的知識水平,兒童不適合閱讀過于晦澀的作品,這會影響閱讀體驗,消解其閱讀興趣。因此,翻譯兒童文學,尤其童話時要在功能對等的指導下進行,應當考慮受眾特點和審美需求,不能完全直譯、死譯,宜意譯、靈活翻譯。不僅要清晰再現(xiàn)原文信息還要重視原文風格。在翻譯策略的選擇上也應優(yōu)先歸化,重視譯本的可讀性,傳達出原作中寶貴的那一份“童真和童趣”。
參考文獻:
[1]孫海靈.從功能對等角度看兒童文學的翻譯[D].山東大學,2012.
[2]圣-??颂K佩里.小王子[M].天津:天津人民出版社, 2013.
[3]周克希譯.小王子[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[4]李繼宏譯.小王子[M].天津:天津人民出版社,2014.
[5]王曉龍. 《小王子》翻譯項目報告[D].南京師范大學, 2014.
[6]劉元秀.談談兒童文學翻譯研究視角問題[J].四川教育學院學報,2012,(02).
[7]徐德榮.兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(6): 33-36.
[8]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社, 2003.
[9]嚴維明.談談兒童文學作品的翻譯[J].中國翻譯, 1998,(5):52-54.
作者簡介:
張桌雅,女,湖南農(nóng)業(yè)大學人文與外語學院翻譯碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐。