胡金
摘 要:《世界經(jīng)濟(jì)展望》是由國(guó)際貨幣基金組織所發(fā)布的一本重量級(jí)刊物,是各國(guó)經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域?qū)W者學(xué)習(xí)研究的工具書(shū)。本文選擇該刊物作為研究文本,采用漢斯·弗米爾提出的目的論作為理論指導(dǎo),總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略和方法,能為今后目的視角下經(jīng)濟(jì)文本翻譯分析的研究提供一定的參考價(jià)值。同時(shí),它還能推動(dòng)經(jīng)濟(jì)類資訊的傳播與發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)交流合作。
關(guān)鍵詞:目的論;世界經(jīng)濟(jì)展望;翻譯方法
一、引言
把握世界經(jīng)濟(jì)的趨勢(shì)需要對(duì)世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)進(jìn)行分析和預(yù)測(cè)。然而,經(jīng)濟(jì)文本的復(fù)雜性提高翻譯的難度。因此,根據(jù)經(jīng)濟(jì)文本的特點(diǎn)選擇合適的翻譯指方法至關(guān)重要。
二、目的論理論下翻譯分析
(一)目的論
目的論是由功能學(xué)派的德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在20世紀(jì)70年代引入翻譯理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程最主要的要素是翻譯行為的目的。它將研究重點(diǎn)放在了翻譯目的的選擇上,強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中譯者本身的作用和重要性,并且更多地關(guān)注譯文的交際功能。目的論包含三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
(二)目的原則
目的論要求譯者在翻譯過(guò)程中采用適合于目標(biāo)文本的策略和方法。譯者的任務(wù)是充分利用翻譯文本,使讀者能夠更好地理解和實(shí)現(xiàn)溝通目的。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)優(yōu)先考慮交際目的,以確保翻譯質(zhì)量,使翻譯更具可讀性。
1.增譯法
増譯法是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的不同思維方式,語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)根據(jù)具體需要,増加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的內(nèi)容,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和風(fēng)格等方面都最為接近。
Example 1:
In China, further lockdowns and the deepening real estate crisis have led growth to be revised down by 1.1 percentage points, with major global spillovers.
中國(guó)進(jìn)一步采取防疫封鎖措施,且房地產(chǎn)危機(jī)加深,導(dǎo)致增速預(yù)測(cè)值被下調(diào)了 1.1個(gè)百分點(diǎn),產(chǎn)生了重大的全球溢出效應(yīng)。
首先,考慮到新冠防控的背景,這里的“l(fā)ockdowns”意味著中國(guó)已經(jīng)采取了進(jìn)一步的封鎖措施。此外,在漢語(yǔ)中,“進(jìn)一步的封鎖”是一種意思不明的漢語(yǔ)表達(dá)。結(jié)合地點(diǎn)狀語(yǔ)“在中國(guó)”,我們可以把“中國(guó)”作為主語(yǔ)。但這里沒(méi)有動(dòng)詞來(lái)連接主語(yǔ),“中國(guó)”和賓語(yǔ)“措施”。在漢語(yǔ)中,“采取措施”是一種常見(jiàn)的表達(dá)方式,因此,添加動(dòng)詞“采取”。
(三)連貫原則
連貫原則是翻譯目的論的第二原則。主要是指譯文必須符合邏輯,使譯文具備一定可讀性,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。
1.換序法
換序法是指在翻譯中調(diào)整英文原文的詞序,使其更流暢,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這樣做是為了使翻譯更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范和習(xí)慣表達(dá)。
Example 2:
The wars humanitarian cost is rising, with 9 million people having fled Ukraine since the Russian invasion started and continuing loss of life and destruction of physical capital.
戰(zhàn)爭(zhēng)的人道主義損失正在上升。自開(kāi)戰(zhàn)以來(lái),已有 900 萬(wàn)人逃離烏克蘭且戰(zhàn)爭(zhēng)仍在繼續(xù)造成人員傷亡和實(shí)體資本的破壞。
首先,“The wars ... rising”表達(dá)了戰(zhàn)后發(fā)生的背景,也是對(duì)隨后具體表現(xiàn)的總結(jié)。其次,“自開(kāi)戰(zhàn)...”句子的后半部分是解釋“繼續(xù)造...破壞”的具體原因。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有不同的邏輯表達(dá)式。中文習(xí)慣于先說(shuō)背景,定義事件的范圍,然后闡述事件的結(jié)果。因此,在這里采用換序譯法更符合漢語(yǔ)的邏輯表達(dá)習(xí)慣,也能使語(yǔ)境更加連貫。
2.拆譯法
從英語(yǔ)到中文的方法有很多,拆譯法是翻譯中常用的方法之一。拆分英文原文中的長(zhǎng)句子部分,通常將所需的部分翻譯成中文成短語(yǔ)或獨(dú)立結(jié)構(gòu),即將一個(gè)句子分成幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯。
Example 3:
Downside risks discussed in the April 2022 World Economic Outlook are materializing, with higher inflation worldwide, especially in the United States and major European economies, triggering a sharp tightening in global financial conditions; a sharper-than-anticipated slowdown in China, reflecting COVID-19 outbreaks and lockdowns; and further negative cross-border effects from the war in Ukraine.
2022年4月《世界經(jīng)濟(jì)展望》中討論的下行風(fēng)險(xiǎn)正在顯現(xiàn)。全球尤其是美國(guó)和歐洲主要經(jīng)濟(jì)體通脹上升,引發(fā)全球融資環(huán)境急劇收緊;中國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩程度超出預(yù)期,這源于新冠疫情的再度暴發(fā)和相關(guān)的防疫封鎖措施;此外,烏克蘭戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)一步帶來(lái)了負(fù)面跨境影響。
“2022.....在顯現(xiàn)”.”這句話表達(dá)一種現(xiàn)象,可單獨(dú)成句?!叭?...收緊””這句話是上述現(xiàn)象的原因,也可單獨(dú)成句。根據(jù)意群切分句子是常用的翻譯方法以實(shí)現(xiàn)以實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性,提高譯文的可讀性。
(四)忠實(shí)原則
忠實(shí)原則,是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,在語(yǔ)言連貫的基礎(chǔ)上,要滿足翻譯的“信”與“達(dá)”。忠實(shí)原則要求譯者不要隨意添加或強(qiáng)加相應(yīng)源文本中不存在的內(nèi)容。
1.轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法是比較常用的翻譯方法之一,即所謂的轉(zhuǎn)換,即對(duì)原語(yǔ)言、句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行調(diào)整,使其更符合翻譯語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,避免翻譯語(yǔ)言受到原語(yǔ)言的影響。
Example 4:
These risks could be allayed by easing logistic hurdles brought about by the invasion of Ukraine, including the Black Sea blockade.
這些風(fēng)險(xiǎn)可以通過(guò)解決烏克蘭戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的物流障礙來(lái)緩解,包括消除黑海的封鎖。
在翻譯中,英語(yǔ)被動(dòng)句一般可以翻譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,既符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,也可以生動(dòng)而自然。因此,在這句話中,“被減輕”是一種被動(dòng)的語(yǔ)態(tài)。當(dāng)翻譯成中文時(shí),可以翻譯主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“通過(guò)……來(lái)緩解”,符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。雖然轉(zhuǎn)換句子的語(yǔ)態(tài)但是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)意上的忠實(shí)。
三、總結(jié)
本篇翻譯分析總結(jié)了在目的論三原則指導(dǎo)下采取的譯法,翻譯方法可以是增譯法、換序法、拆譯法和轉(zhuǎn)換法。不論是用何種方法,譯者都應(yīng)該考慮譯文的翻譯目的,譯文的忠實(shí)度以及連貫性,提高譯文質(zhì)量,減少目的語(yǔ)讀者的閱讀障礙。
參考文獻(xiàn):
1.陳靜儀. 商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文章的翻譯技巧[J]. 中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊, 2013(82):2-4.
2.張沉香. 《功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究》[D]. 湖南師范大學(xué), 2008.