王璇 徐瑋琪
【摘 要】本文從中國(guó)古代典籍中中科技術(shù)語(yǔ)出發(fā),通過(guò)對(duì)這些術(shù)語(yǔ)英譯版本的提取、對(duì)齊并構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù),從而研究科技術(shù)語(yǔ)的英譯策略。研究主要以《淮南子》為重點(diǎn),從中選取范例闡述英譯策略?!痘茨献印酚置痘茨哮櫫摇贰而櫫摇?,由劉安及其幕僚所著,涵蓋古代科學(xué)百科。《淮南子》的科技思想在許多領(lǐng)域都處于同時(shí)代世界領(lǐng)先水平,涵蓋大量百科知識(shí),科技術(shù)語(yǔ)即是其中值得研究的一大重點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】《淮南子》;英譯;翻譯策略;科技術(shù)語(yǔ)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)09—230—03
引言
《淮南子》劉安及其幕僚所著,又名《淮南鴻烈》《鴻烈》?!痘茨献印泛w了“古代科學(xué)百科,例如農(nóng)學(xué)、氣象學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)、物候?qū)W乃至音樂(lè)、度量衡計(jì)算等。[1]”高誘評(píng)價(jià)說(shuō):“其義也著,其文也富?!边@個(gè)“富”字概括的就是文章的特點(diǎn)[2]?!痘茨献印废噍^其他典籍英譯本較少,但值得稱(chēng)道的是 2010 年《淮南子》有了兩個(gè)全譯本,既有國(guó)內(nèi)譯者的翻譯,也有國(guó)外學(xué)者的譯本。國(guó)內(nèi)大中華文庫(kù)叢書(shū)推出了由翟江月、牟愛(ài)鵬合譯的《淮南子(漢英對(duì)照)》,由廣西師范大學(xué)出版社出版。同年,美國(guó)學(xué)者約翰·梅杰(John Major)等人耗時(shí)10余年,第一次將《淮南子》全書(shū)譯為英文(The Huainanzi),2010年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。為國(guó)內(nèi)第一部英譯本[3]。本文的分析以約翰·梅杰譯本為主,輔以翟江月、牟愛(ài)鵬合譯的《淮南子(漢英對(duì)照)》,重點(diǎn)關(guān)注科技術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧,探討中國(guó)古代科技術(shù)語(yǔ)更精妙的翻譯方法。
一、《淮南子》中科技術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)
(一)類(lèi)別鮮明,同類(lèi)集中
《淮南子》博大精深,全書(shū)共分為21章,每一章各有側(cè)重領(lǐng)域,這也是造成其術(shù)語(yǔ)類(lèi)別鮮明,同類(lèi)集中的重要原因。書(shū)中《天文訓(xùn)》集中論述了天文學(xué)和律歷學(xué)的有關(guān)內(nèi)容,對(duì)五星作了專(zhuān)門(mén)研究,造成天文術(shù)語(yǔ)集中的現(xiàn)象,反映了古人對(duì)天文歷法方面的認(rèn)識(shí),如對(duì)“歲星”“熒惑”“大淵獻(xiàn)”等術(shù)語(yǔ)意義的闡述?!兜匦斡?xùn)》中,作者劉安對(duì)四海之內(nèi)的東西、南北長(zhǎng)度做了計(jì)算,涉及重量和長(zhǎng)度單位如“分”“合”“畝”等,充分涉及地理科技與度量衡知識(shí)。這些術(shù)語(yǔ)分屬不同學(xué)科領(lǐng)域,使得術(shù)語(yǔ)同類(lèi)集中,分類(lèi)鮮明。
(二)生僻字多,理解困難
《淮南子》是漢代淮南王劉安的名作,流傳至今,保存較為完好。其內(nèi)容保留了許多現(xiàn)代漢字中沒(méi)有的生僻字,從而給理解和翻譯帶來(lái)了巨大困難。比如,“陳簠簋,列樽俎”中的“簠簋”一詞,讀作fǔ guǐ,意思是兩種盛黍稷稻粱之禮器;再說(shuō)到“檦枺欂櫨,以相支持”,“檦枺欂櫨”讀作biǎo mò bó lú,意思是梁上短柱斗拱,房屋大梁。而在當(dāng)今時(shí)代又有多少人可以準(zhǔn)確讀出它們的字音并且知道意思?其他例子如“變”寫(xiě)作“變”,“機(jī)”寫(xiě)作“機(jī)”,“禮”寫(xiě)作“禮”等不勝枚舉。
(三)語(yǔ)義模糊,譯法多樣
筆者此處指出的模糊性,即同一詞語(yǔ)基于不同語(yǔ)境表達(dá)不同內(nèi)在意義的不同翻譯,或是同一詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下表達(dá)同一內(nèi)在意義的不同譯本。例如,梅譯本在翻譯“湫漻寂寞,為天下梟”時(shí)譯為“Clear and limpid, still and calm,you will become a hero to the entire world.”在翻譯“譬白公之嗇也,何以異于梟之愛(ài)其子也”則譯為“How is the Duke of Bos stinginess any different from the cannibal owls love for its offspring?”其中“梟”的兩種翻譯分別為“hero”和“cannibal owl”。第1句表達(dá)意思為他的性格不急不躁,喜歡清凈,是智勇超群的人,很明顯是在“梟”的原義,一種與鴟鵂相似的鳥(niǎo),上引申出來(lái)的,意為“梟雄,智勇超群的人”,因此我們結(jié)合語(yǔ)境將其譯為“hero”;而第二句則表達(dá)像白公這樣吝嗇的人就和梟鳥(niǎo)愛(ài)其幼鳥(niǎo)一樣,顯然此處“梟”就是代表它的本意,一種鳥(niǎo)類(lèi),因此譯為“cannibal owl”。又比如,梅譯本將“野人怒,取馬而系之”譯為“The country people were angry, (so) they took the horse and tethered it.”將“秦穆公出游而車(chē)敗,右服失馬,野人得之”譯為“Duke Mu of Qin was travelling abroad when his chariot broke down, and his right—hand assistant lose control of the horses. Some local rustics caught them.”從中提取“野人”兩種譯本,“country people”和“l(fā)ocal rustic”。在這兩個(gè)語(yǔ)境中,“野人”的意思均可理解為“當(dāng)?shù)鼐用瘛?,譯文有所不同,總的來(lái)說(shuō)表達(dá)意義相同。
二、《淮南子》中科技術(shù)語(yǔ)英譯策略
Franco Aixelá指出,翻譯一個(gè)具有文化排他性的術(shù)語(yǔ)有兩個(gè)困難:一是該術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的缺失,二是在目標(biāo)語(yǔ)言的文化體系中的不同文本地位。這些困難與“空缺”現(xiàn)象同義,第一種是完全空缺,即一個(gè)術(shù)語(yǔ)在中英文化中的文化含義的基本差異是開(kāi)放的、豐富的,在英語(yǔ)文化中沒(méi)有相應(yīng)的術(shù)語(yǔ);第二種類(lèi)似于部分空缺,即在翻譯中發(fā)現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)與它在原語(yǔ)文化中的地位不同,無(wú)法達(dá)到形神兼?zhèn)涞恼Z(yǔ)言效果。[4]由于英漢語(yǔ)言的差異,某些語(yǔ)言現(xiàn)象或術(shù)語(yǔ)背后的情感和深層含義很難通過(guò)翻譯傳達(dá)給中文,達(dá)到英漢語(yǔ)言對(duì)等轉(zhuǎn)化,尤其中國(guó)古代科技典籍中還會(huì)涉及的一些生僻、晦澀的術(shù)語(yǔ)以及中國(guó)特有的名詞[5]。鑒于此,筆者通過(guò)分析梅譯本(The Huainanzi)在英譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí)所采用的英譯策略,認(rèn)為大概涉及以下三種方法,即音譯法加注法、直譯法和意譯法。
(一)音譯加注法
音譯,即一種語(yǔ)言中的一個(gè)詞用另一種語(yǔ)言中相同或相似的發(fā)音來(lái)表達(dá),采用音譯的文字只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式[6]。音譯詞看似沒(méi)有任何實(shí)質(zhì)信息,實(shí)際上包羅了源語(yǔ)的全部語(yǔ)義。但如果譯者過(guò)多地使用音譯詞,則僅僅向受眾傳遞了原作者的信息意圖,無(wú)法闡明交際意圖,譯文也會(huì)變得晦澀難解。因此,譯者有必要采用音譯加注策略[7]。在《淮南子》使用的翻譯方法中,音譯加注法使用的頻次相當(dāng)高。比如,梅譯本在翻譯“太陰在四仲,則歲星行三宿”時(shí)將其譯為“When Tai Yin is in the Four Middles, Sui Xing passes over three constellations each year.”其中,對(duì)于“歲星”,翟譯本將其音譯為“Sui Xing”, 同時(shí)又因古人注意到,歲星與木星相對(duì)應(yīng),它在天空中移動(dòng)一周天大約12年,因此產(chǎn)生了歲星紀(jì)年法,所以譯者在音譯的基礎(chǔ)上加以注解“Jupiter and Year Star”。譯者在翻譯時(shí)先采用了音譯法最大程度化保留中國(guó)文化內(nèi)涵,然后將國(guó)人眼里的“歲星”概念,通過(guò)加注轉(zhuǎn)化為異國(guó)讀者腦海中的對(duì)等概念“Jupiter”,促進(jìn)中英漢文化交流。
(二)直譯法
直譯的特點(diǎn)是忠實(shí)于原作的形式,這也是其優(yōu)勢(shì)所在??陀^地說(shuō),直譯還能讓外國(guó)欣賞者了解并逐漸欣賞原作者的表達(dá)方式[8]。由于《淮南子》為西漢古籍,原文中多次出現(xiàn)繁體詞,甚至是一些只存在于古文中的詞語(yǔ),使其部分科技術(shù)語(yǔ)具有生僻性。并且科技術(shù)語(yǔ)大多從中國(guó)古代農(nóng)民勞動(dòng)智慧中高度凝練,具有中國(guó)地域特色,因此為減少翻譯的難度,筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于中國(guó)古代特有的科技術(shù)語(yǔ)在翻譯上多采用直譯法。至于一些常見(jiàn)植物的翻譯,譯者通常采用直譯法,同時(shí)考慮翻譯國(guó)的文化因素,并針對(duì)中英文化差異進(jìn)行必要的調(diào)整,使讀者能夠盡快閱讀和理解譯文。例如,“夫大寒至,霜雪降,然后知松柏之茂也”和“故槐榆與橘柚,合而為兄弟”分別被譯為“When the great cold arrives, frost and snow descend: only then do we understand the vigor of pine and cypress.”和“For these reasons, the locust and the elm, the orange and the grapefruit, together are brothers.”其中,“松”“柏”“槐”“榆”這類(lèi)常見(jiàn)樹(shù)木,譯者直譯為“pine”“cypress”“orchard”“l(fā)ocust”和“elm”,筆者認(rèn)為這是因?yàn)閮蓢?guó)在這些詞上不易出現(xiàn)理解偏差,所以直譯即可。
(三)意譯法
與直譯相反,只忠實(shí)于原文的內(nèi)容而不忠實(shí)于原文的形式的翻譯是意譯。有時(shí),如果不考慮原文的語(yǔ)境而進(jìn)行直譯,由于術(shù)語(yǔ)的模糊性,譯文可能會(huì)產(chǎn)生歧義,不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,或者會(huì)引起誤解。在這種情況下,使用意譯法可能是一個(gè)更好的選擇。如“黎莠蓬蒿并興”梅譯本將其處理為“And thorns, weeds, briars, and overgrowth would spring up together.”其中,術(shù)語(yǔ)“黎”意譯為“thorns”。而“黎”同“藜”,為藜科藜屬一年生草本植物,葉片菱狀卵形至寬披針形,先端急尖或微鈍,基部楔形至寬楔形。譯者根據(jù)“藜”葉尖的特性,將其意譯為“thorns”,即英文中帶刺的小灌木,荊棘,將中文術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)國(guó)家讀者可理解的意義,達(dá)到意會(huì)的效果。再說(shuō)到“莠”,作者將其譯為“weeds”?!拜北疽鉃橐荒晟荼局参?。狀似禾,圓錐形花序密集成圓柱形,田間常見(jiàn)雜草,俗稱(chēng)“狗尾草”。譯者根據(jù)“莠”為田間雜草將其譯為“weeds”。再比如, “罟無(wú)所布,耒耜無(wú)以設(shè)”,梅譯本處理為“There was no place to deploy nets and snares; no advantage to using mattock and plow.”從中提取“耒耜”譯文“mattock and plow”。其實(shí),在中文里“耒”是農(nóng)業(yè)用具,一根尖頭木棍加上一段短橫梁,使用時(shí)把尖頭插入土壤,然后用腳踩橫梁使木棍深入,然后翻出,改進(jìn)的耒有兩個(gè)尖頭或有省力曲柄。“耜”類(lèi)似耒,但尖頭成了扁頭耜冠,類(lèi)似今天的鍬、鏟。耒耜也是后來(lái)犁的前身,所以有人仍稱(chēng)犁為耒耜。譯者根據(jù)術(shù)語(yǔ)含義將“耒耜”,也就是現(xiàn)在意義上理解的“犁”,譯為“mattock and plow”,找到了英語(yǔ)中表達(dá)類(lèi)似含義的單詞,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言轉(zhuǎn)化和文化傳遞。
三、結(jié)語(yǔ)
《淮南子》記錄的農(nóng)業(yè)文明融合了儒家文化與哲學(xué),工藝技術(shù)大多源自經(jīng)驗(yàn),從而產(chǎn)生了代表中國(guó)思想文化精華的現(xiàn)代科技術(shù)語(yǔ)。筆者以中國(guó)科學(xué)技術(shù)的集大成者《淮南子》為載體,分析其科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),然后總結(jié)出《淮南子》英譯的主要英譯策略。對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境中完全缺失的中國(guó)古代文化科技術(shù)語(yǔ)采用注音和直譯法;同時(shí),也適當(dāng)借助意譯,以改善民族文化意義的缺失,擴(kuò)大原有的文化語(yǔ)境,達(dá)到語(yǔ)義信息和文化內(nèi)涵的平衡。自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)始終努力促進(jìn)文化“走出去”,并將其視為民族崛起和經(jīng)濟(jì)復(fù)興的必然訴求[9]。筆者也希望本文能夠?yàn)闃?gòu)建具有中國(guó)特色的學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,傳播古代中國(guó)科技文明做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳廣忠.淮南子[M].北京:中華書(shū)局.2014.
[2]馬慶洲. 《淮南子》研究[D].北京:北京大學(xué),2001.
[3]劉性峰.詮釋學(xué)視域下的中國(guó)古代科技典籍英譯研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2018.
[4]王克非,王穎沖.論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(6).
[5]魏向清,張柏然.學(xué)術(shù)摹因的跨語(yǔ)際復(fù)制——試論術(shù)語(yǔ)翻譯的文化特征及研究意義[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6).
[6]韋孟芬.英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2014(1).
[7]耿良鳳.在中西的交匯點(diǎn)[D].福州:福建師范大學(xué),2020.
[8]萬(wàn)天聆.中華古詩(shī)詞詩(shī)題的翻譯方法探究——以許淵沖譯作為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022(21).
[9]丁立福.中、外英譯《淮南子》副文本風(fēng)格對(duì)比研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.
基金項(xiàng)目:本文系南京工程學(xué)院大學(xué)生科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目“《淮南子》中科技術(shù)語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建”(項(xiàng)目編號(hào):TB202213008);2022年江蘇省大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“《淮南子》中科技術(shù)語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建”(項(xiàng)目編號(hào):202211276098Y)。
作者簡(jiǎn)介:王璇(2002—),女,漢族,安徽淮北人,本科在讀,南京工程學(xué)院,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。