• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      余華小說(shuō)《活著》中擬聲詞的葡譯研究

      2023-08-19 06:38:10朱婕
      文化創(chuàng)新比較研究 2023年16期
      關(guān)鍵詞:擬聲詞源語(yǔ)音譯

      朱婕

      (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西西安 710000)

      巴西漢學(xué)家修安琪(Márcia Schmaltz)將中葡翻譯歷程分為3個(gè)階段:第一階段是1582—1773年,1949年新中國(guó)成立使中葡翻譯進(jìn)入第二階段,中葡翻譯的第三階段始于1980年。1953—2013年,以中文出版了83位葡語(yǔ)作家的作品約257部,其中文學(xué)作品94部[1]。與葡譯中的文學(xué)作品量相比,中國(guó)文學(xué)作品的葡譯寥若晨星。這說(shuō)明中國(guó)文學(xué)作品在葡語(yǔ)國(guó)家的譯介有著急迫性和必要性,中葡文學(xué)層面上需進(jìn)一步加深對(duì)話交流。

      雖然中國(guó)文學(xué)作品很早就開(kāi)始在葡萄牙文學(xué)市場(chǎng)中譯介傳播,但大部分作品都是經(jīng)過(guò)“二次加工”,即基于英譯版本進(jìn)行的葡譯。在這個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程中,難免會(huì)有更多專屬文化符號(hào)的遺漏和缺失。孫藝風(fēng)在其《文化翻譯》一書(shū)中指出,“既然沒(méi)必要強(qiáng)求文化等同或一致,翻譯就不可能避開(kāi)異質(zhì)他者性,因而必須涉及對(duì)它的理解、闡釋和感知”。即如果無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化等同,那就追求理解最大化。這相應(yīng)地對(duì)譯者提出了更高的要求,即充分發(fā)揮譯者的主體性,“嘗試在忠誠(chéng)與自由間取得平衡,以達(dá)到兩者的互利互 補(bǔ)”[2]。

      1992年,余華小說(shuō)《活著》德譯本在德國(guó)出版,其作品開(kāi)始在海外傳播;1994年,《活著》被譯成多種語(yǔ)言相繼出版。目前,《活著》已在美、英、法、意、日、韓等40多個(gè)國(guó)家相繼出版[3]。雖然余華的小說(shuō)《活著》最新葡譯本的發(fā)行時(shí)間遲于其他語(yǔ)種,但在葡萄牙文學(xué)市場(chǎng)卻取得了很好的反響。本文基于葡萄牙青年翻譯家蒂亞戈·納拜斯(Tiago Nabais)翻譯的《活著》最新葡譯本,對(duì)全書(shū)的擬聲詞進(jìn)行翻譯策略與技巧分析,旨為該譯本的全面翻譯研究提供參考。

      1 中葡擬聲詞的定義及其文化屬性

      葡萄牙語(yǔ)的“擬聲詞”寫作onomatopeia,其中,“onomato-”這個(gè)組合詞根來(lái)源于希臘語(yǔ)ó’νομ?(ótoma=nome名字)[4]。巴西著名語(yǔ)言學(xué)家安東尼奧·胡 艾 斯(Ant?nio Houaiss)在 其 葡 語(yǔ) 大 辭 典《Dicionário Eletr?nico Houaiss da Língua Portuguesa》中將onomatopeia定義為“用語(yǔ)言的現(xiàn)有資源近似地再現(xiàn)與之相關(guān)的自然聲音,從而形成一個(gè)詞”[5]。

      在中國(guó),擬聲詞曾不被視為一個(gè)單獨(dú)的詞類。直到1979年呂叔湘、朱德熙在《語(yǔ)法修辭講話》一書(shū)中首次正式將象聲詞(擬聲詞)歸為漢語(yǔ)八大詞類之一[6]。李鏡兒在撰寫的《現(xiàn)代漢語(yǔ)擬聲詞研究》中,將擬聲詞定義為“模仿人、動(dòng)物或自然界中的聲音,并跟那些聲音很相似的詞語(yǔ)”。

      由此可見(jiàn),中葡兩種文化對(duì)擬聲詞的認(rèn)知和定義基本相同,但因語(yǔ)言本身的特點(diǎn)及文化差異,在中譯葡的過(guò)程中,常出現(xiàn)目的語(yǔ)中無(wú)法找到與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的擬聲詞。因此,需要譯者在盡量保證源語(yǔ)言文化的情況下,靈活巧妙地進(jìn)行翻譯處理,最大程度還原源語(yǔ)及其文化,為目的語(yǔ)讀者提供盡可能真實(shí)且貼近源語(yǔ)文化的文學(xué)作品。

      擬聲詞是一種重要的修辭手法,廣泛應(yīng)用于文學(xué)作品中。作為一種文化元素,擬聲詞在文學(xué)中的作用在于將小說(shuō)中的場(chǎng)景淋漓盡致地再現(xiàn),節(jié)奏感強(qiáng),讓讀者仿佛置身于她的內(nèi)心,欣賞充滿聲音美的場(chǎng)景。然而,由于每種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的擬聲詞系統(tǒng),這會(huì)使翻譯變得困難??紤]到《活著》中擬聲詞的使用,以及漢語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)之間缺乏這方面的研究,有必要對(duì)《活著》擬聲詞的翻譯進(jìn)行初步的分析,以深入了解擬聲詞的文化屬性。

      2 中文版《活著》擬聲詞的統(tǒng)計(jì)分析

      根據(jù)李鏡兒在《現(xiàn)代漢語(yǔ)擬聲詞研究》中對(duì)擬聲詞分類的闡述,“擬聲詞可以按不同標(biāo)準(zhǔn)來(lái)劃分,如表達(dá)對(duì)象、聲音的種類、結(jié)構(gòu)形式、音節(jié)數(shù)等”[7]。筆者對(duì)中文版《活著》的所有擬聲詞進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)其中擬聲詞的使用共202頻次。按照音節(jié)分類,小說(shuō)中有單音節(jié)擬聲詞,如“嗡、砰、哼”等;雙音節(jié)擬聲詞,如“竊竊、嗷嗷、撲通、咔嚓”等;四音節(jié)擬聲詞,如“咿呀啦呀、嘟嘟噥噥、吧嗒吧嗒”等。按結(jié)構(gòu)形式分類,小說(shuō)中包含 A(哄)、AA(颼颼)、AB(撲哧)、AABB(噼噼啪啪)、ABAB(咕咚咕咚)、ABCB(咿呀啦呀)等。按照表達(dá)對(duì)象分類,小說(shuō)中擬聲詞包括人、動(dòng)物、自然現(xiàn)象、物體等,具體分類情況,如表1所示。

      表1 擬聲詞按照表達(dá)對(duì)象的分類

      通過(guò)對(duì)中文版《活著》擬聲詞按照不同標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)擬聲詞在整本書(shū)中出現(xiàn)頻率較高,因此對(duì)其在翻譯中的保留和傳遞不容忽略。作為文化符號(hào),譯者對(duì)擬聲詞的翻譯策略決定了文化符號(hào)被保留的程度,既讓擬聲詞在傳遞過(guò)程中盡可能不受忽略,又給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)新鮮感和增強(qiáng)對(duì)源語(yǔ)文化的全新認(rèn)知。雖然目的語(yǔ)讀者或多或少受到一定的“文化沖擊”,但“文化翻譯的最終目的是將源語(yǔ)文化的某些特質(zhì)進(jìn)行跨文化傳遞”。正是由于文化差異的存在,跨文化交流才具有其意義。下文通過(guò)案例舉隅,剖析《活著》葡譯本譯者蒂亞戈·納拜斯所采取的翻譯策略和技巧。

      3 《活著》葡譯本擬聲詞的翻譯策略與技巧

      筆者摘錄《活著》中頗具代表性的擬聲詞進(jìn)行葡文翻譯策略分析。為最大程度還原原作、傳遞源語(yǔ)文化符號(hào),譯者蒂亞戈·納拜斯以異化翻譯策略為主,對(duì)難以直接傳達(dá)聲音特效的擬聲詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化處理,采用音譯及創(chuàng)造性音譯、對(duì)等法、意譯、省譯等翻譯方法,以達(dá)到讓目的語(yǔ)讀者更接近原著作者,了解原著及其文化背景的效果。

      3.1 音譯及創(chuàng)造性音譯

      音譯是一種能直觀地為譯文注入文化新鮮感的方法,同時(shí)又能最大限度地保持原文的外觀和語(yǔ)音特征。譯者在處理全文擬聲詞時(shí),大量使用音譯,最真實(shí)反映小說(shuō)人物的純粹特性。

      例1原文:這孩子還在他爹背篼里時(shí)就會(huì)罵人了,生氣時(shí)小嘴巴噼噼啪啪……

      譯文:Quando se irritava,aquela boquinha come?ava numpipi papa...

      雖然在葡萄牙語(yǔ)中不存在“pipi papa”的擬聲詞表達(dá),但目的語(yǔ)讀者可根據(jù)上下文語(yǔ)境了解主人公福貴之孫苦根從小不羈的性格特征,給讀者新鮮生動(dòng)的人物刻畫(huà)體驗(yàn),從而減弱在這種情況下音譯帶給目的語(yǔ)讀者的陌生感。

      在翻譯小說(shuō)時(shí),除了常規(guī)音譯,譯者還運(yùn)用了一種創(chuàng)新形式,筆者稱之為“創(chuàng)造性音譯”來(lái)處理某些擬聲詞,以達(dá)到真實(shí)且不突兀、生動(dòng)且易理解的閱讀效果。

      例2原文:隨后,我聽(tīng)到老人粗啞卻令人感動(dòng)的嗓音,他唱起了舊日的歌謠,先是咿呀啦呀唱出長(zhǎng)長(zhǎng)的引子,接著出現(xiàn)兩句歌詞……

      譯文:Pouco depois,ouvi a voz rouca mas comovente do velho a cantar uma can??o antiga.No início,cantralorava apenasiala iala,mas a seguir cantou dois versos...

      “咿呀啦呀”是描述歌聲或孩子說(shuō)話聲的擬聲詞。由于字母“y”在葡萄牙語(yǔ)中被視為外來(lái)字母,因此譯者創(chuàng)造性地將“yiya”轉(zhuǎn)換為“iala”,保持音調(diào)之美,仿佛書(shū)中的老人正在讀者面前歌唱。盡管單獨(dú)看這個(gè)創(chuàng)新詞組“iala iala”很難理解,但目的語(yǔ)讀者可以根據(jù)整句話的上下文提示進(jìn)行理解??梢哉f(shuō),這種翻譯處理技巧既表達(dá)了原文的意思,又傳達(dá)了原文的語(yǔ)音效果。

      3.2 對(duì)等法

      譯者在翻譯擬聲詞時(shí),考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者認(rèn)知習(xí)慣的不同,采用了文化適應(yīng)。譯者在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,盡量保留原文中的擬聲修辭,并采用對(duì)等法在目標(biāo)語(yǔ)中選擇相應(yīng)的表達(dá)方式。主要有以下兩種方式。

      (1)如果目的語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的擬聲詞,則形成“源語(yǔ)中的擬聲詞—目標(biāo)語(yǔ)中的擬聲詞”系統(tǒng)。

      例3原文:妓女哎呦叫了一聲站住腳。

      譯文:Ela soltou unsais e uise parou a marcha.

      “哎呦”,其對(duì)應(yīng)的葡萄牙語(yǔ)中的“ais uis”,用于某人抱怨某事。這是一種文化適應(yīng),始終保證字符(中文)或音節(jié)(葡萄牙語(yǔ))的數(shù)量和發(fā)音。由于語(yǔ)言系統(tǒng)和思維方式的“不對(duì)稱性”,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)葡萄牙語(yǔ)中沒(méi)有與漢語(yǔ)發(fā)音相似的擬聲詞的現(xiàn)象。由于原文中的擬聲詞是“哎喲”二字,所以譯者也選擇了一個(gè)有兩個(gè)音節(jié)的葡萄牙語(yǔ)“ais uis”,并保留原文中的句法形式,盡可能忠實(shí)于原始語(yǔ)音效果。

      (2)如果沒(méi)有相應(yīng)的擬聲詞,則使用在目的語(yǔ)中可以傳達(dá)相同含義的表達(dá)。

      例4原文:我爹年紀(jì)大了,屎也跟著老了,出來(lái)不容易,那時(shí)候我們?nèi)胰硕紩?huì)聽(tīng)到他在村口嗷嗷叫著。

      譯文:Como(o pai)estava velho,o seu cocó já n?o saía com facilidade,e todos ouvíamos ent?o os seusgemidosvindos da entrada da aldeia.

      “嗷嗷”是哀嘆的聲音,有時(shí)是由疼痛引起的。由于“gemidos”(呻吟)一詞是指“低沉的、悲哀的哭泣”,可以將呻吟的狀態(tài)傳達(dá)給葡語(yǔ)讀者。雖然擬聲詞對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換時(shí),不是完全意義上的對(duì)等,但并未影響整體句意傳遞,在一定程度上減弱了擬聲詞這一文化符號(hào)在交際中的有效傳遞。

      3.3 意譯

      在翻譯擬聲詞時(shí),以目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)為主要因素,對(duì)原文中難以理解的擬聲詞進(jìn)行釋義,使目標(biāo)讀者能夠理解和接受。基于對(duì)原文語(yǔ)義的深刻理解,這些象聲詞被自由翻譯,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。

      例5原文:一直侍候自己的羊吃完,有慶這才呼哧呼哧滿頭是汗地跑回家來(lái)。

      譯文:Só depois de terminarem é que regressava a casa,com a respira??o ofegantee o suor a escorrer pela cabe?a.

      擬聲詞“呼哧呼哧”形容做事時(shí)累的喘氣聲,此處用于刻畫(huà)有慶趕回家時(shí)的疲憊。譯者在處理時(shí)使用“com a respira??o ofegante”(譯為:伴隨著急促的呼吸;氣喘吁吁的呼吸),用非擬聲詞的解釋性表達(dá)來(lái)描述人物疲憊時(shí)的喘息,保證了有效的信息傳遞效果。

      3.4 省譯法

      省譯法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅?!痘钪菲献g本中出現(xiàn)為數(shù)不多的幾處省譯,可以看出譯者還是盡量趨近于原文和原作者。但因目的語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的擬聲詞,譯者對(duì)個(gè)別擬聲詞進(jìn)行了省譯。

      例6原文:我看到老人的脊背和牛背一樣黝黑,兩個(gè)進(jìn)入垂暮的生命將那塊古板的田地耕得嘩嘩翻動(dòng),猶如水面上掀起的波浪[8]。

      譯文:...e os dois,que se aproximavam já do ocaso das suas vidas,faziam a terra rija revolver-se,levantando como que pequenas ondas[9].

      在“faziam a terra rija revolver-se”(譯為:使堅(jiān)硬的土地翻動(dòng))的句子中,并未出現(xiàn)與擬聲詞“嘩嘩”有關(guān)的翻譯,因目的語(yǔ)的擬聲詞中沒(méi)有對(duì)應(yīng)耕田地時(shí)土壤翻動(dòng)的“嘩嘩”聲,可見(jiàn),此處譯者進(jìn)行了省譯。

      面對(duì)文化差異,省略文化符號(hào)、運(yùn)用省譯法或許不是最佳的選擇。因此,除上述單一翻譯技巧外,譯者在翻譯擬聲詞過(guò)程中,還善于將各種翻譯方法結(jié)合,進(jìn)行有效翻譯,最大程度傳遞文化符號(hào),保留文學(xué)作品的異質(zhì)性。

      3.5 創(chuàng)造性音譯和增譯的結(jié)合

      中國(guó)當(dāng)代翻譯學(xué)者劉宓慶教授在其《文化翻譯論綱》一書(shū)中提出了“文化適應(yīng)性”的概念,“既不意味著讓源語(yǔ)文化去適應(yīng)譯語(yǔ)文化,也不意味著讓譯語(yǔ)文化去適應(yīng)源語(yǔ)文化,而是以綜合平衡觀為原則,對(duì)具體問(wèn)題進(jìn)行具體分析,達(dá)到譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化的‘恰恰調(diào)和’,融譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化為一體之后創(chuàng)造出來(lái)的一種新文化,是多元文化的產(chǎn)物”。譯者在處理《活著》中部分?jǐn)M聲詞時(shí),綜合考量,結(jié)合創(chuàng)造性音譯和增譯兩種翻譯技巧,使讀者盡量擁有最佳理解效果[10]。

      例7原文:有慶也只能到池塘邊去咕咚咕咚地喝一肚子水來(lái)充饑了。

      譯文 :Youqing ia ent?o ao tanque oouvíamos o gudu das suas goladas,até sentir a barriga cheia.

      “咕咚咕咚”此處描寫有慶急促吞咽喝水的聲音。 “ouvíamos o gudu das suas goladas”(譯為:我們聽(tīng)見(jiàn)了他吞咽的咕咚聲),因?yàn)閱为?dú)“gudu”一詞,非葡語(yǔ)單詞,是創(chuàng)造性音譯,如果只說(shuō) “ouvíamos o gudu”(譯為:我們聽(tīng)見(jiàn)“咕咚”),目的語(yǔ)讀者無(wú)法從上下語(yǔ)境中完全理解是喝水吞咽之聲;通過(guò)增譯法,添加“goladas”(譯為:吞咽),將兩種翻譯方法結(jié)合,全面而生動(dòng)地詮釋人物池塘邊喝水的畫(huà)面,達(dá)到兩全其美的文化傳遞效果和閱讀體驗(yàn)。

      總之,在翻譯實(shí)踐中,譯者需要靈活處理擬聲詞。即在翻譯擬聲詞時(shí),應(yīng)考慮3個(gè)方面,優(yōu)先順序如下:一是保持原有風(fēng)格,如擬聲詞易于理解,可采用音譯或創(chuàng)造性音譯;二是如果在目的語(yǔ)中有讀音和含義相近的擬聲詞,則可以直接使用相對(duì)應(yīng)的擬聲詞,即采取文化適應(yīng)策略;三是如果目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞,可采取意譯,以消除象聲詞的認(rèn)知差異對(duì)目標(biāo)讀者造成的理解障礙,整體實(shí)現(xiàn)原文忠實(shí)度和對(duì)目的語(yǔ)讀者可接受度的動(dòng)態(tài)平衡。當(dāng)然,譯者蒂亞戈·納拜斯通過(guò)翻譯方法的巧妙疊加運(yùn)用,在不過(guò)度冗長(zhǎng)的情況下,全力保證文化符號(hào)的傳遞,值得在中翻葡過(guò)程中學(xué)習(xí)并加以應(yīng)用,希望能在文學(xué)語(yǔ)境下為擬聲詞的翻譯帶來(lái)更多的思考與研究。

      4 結(jié)束語(yǔ)

      翻譯是交際的過(guò)程,交際就意味著跨文化?!拔幕町惖膫鬟f是跨文化交流不可忽略的因素?!蔽膶W(xué)作品中常蘊(yùn)含著大量文化符號(hào),對(duì)這些文化元素的傳遞交流是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)且有意義的翻譯活動(dòng)。本文對(duì)《活著》最新葡譯本的擬聲詞翻譯進(jìn)行系統(tǒng)分析,旨在分析在文化差異影響下如何靈活巧妙地處理好擬聲詞翻譯。

      從文學(xué)文化交流層面考量,一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品,是中國(guó)文學(xué)“走出去”并真正走進(jìn)目的語(yǔ)國(guó)家“人心”的扎實(shí)保障。余華代表性作品《活著》的廣泛傳播,是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)成功“走出去”的典范。對(duì)譯者而言,翻譯策略是主觀的,受知識(shí)儲(chǔ)備、文化、政治、意識(shí)形態(tài)等影響。“簡(jiǎn)單地消除差異并不難,難的是維持差異,同時(shí)還能做到有效交際”,這無(wú)疑是對(duì)譯者的考驗(yàn)。本文以小見(jiàn)大,用發(fā)展的眼光看待中國(guó)文學(xué)作品的外譯,在高校人才培養(yǎng)方面要注重翻譯人才素養(yǎng)的提升,以理論為導(dǎo)向,翻譯實(shí)踐為路徑,為中國(guó)文學(xué)“走出去”打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      猜你喜歡
      擬聲詞源語(yǔ)音譯
      動(dòng)聽(tīng)的世界
      ——積累AABB式擬聲詞
      再說(shuō)擬聲詞“”
      淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      擬聲詞讓作文更動(dòng)聽(tīng)
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      都昌县| 东港市| 名山县| 乌海市| 吐鲁番市| 广河县| 厦门市| 富平县| 张家川| 吉林省| 绥棱县| 商河县| 桑植县| 郎溪县| 苍南县| 射阳县| 富裕县| 通化市| 辽阳县| 九龙县| 平远县| 卢氏县| 梁山县| 凤台县| 法库县| 九龙城区| 蓬安县| 修水县| 昂仁县| 将乐县| 兰坪| 广州市| 汝阳县| 军事| 普格县| 交口县| 会东县| 萝北县| 綦江县| 宣化县| 汤阴县|