• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      轉(zhuǎn)喻之于毛澤東詩詞英譯研究

      2023-08-22 04:50:51劉惠郭濱
      今古文創(chuàng) 2023年30期
      關鍵詞:毛澤東詩詞轉(zhuǎn)喻翻譯

      劉惠 郭濱

      【摘要】轉(zhuǎn)喻既是一種常見的修辭方式,也是一種認知工具。它常用于文學創(chuàng)作,因而主要是修辭學和文學的研究對象。為達到更好的藝術效果,詩人在寫詩時、譯者在譯詩時,都會采用轉(zhuǎn)喻的手法。對于詩歌中的轉(zhuǎn)喻英譯,譯者可結(jié)合原文所要表達的情感及含義,采取保留轉(zhuǎn)喻、舍棄轉(zhuǎn)喻以及轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)喻的手段,使譯文表達更符合目的語讀者的審美和情感需要;對于原文中沒有轉(zhuǎn)喻的詩歌,譯者可采用轉(zhuǎn)喻的翻譯策略使譯文更加接近甚至超越原文。《毛澤東詩詞》許淵沖譯本具有典型性,本文以該譯本為例,進一步探討其中的轉(zhuǎn)喻翻譯及翻譯轉(zhuǎn)喻。

      【關鍵詞】轉(zhuǎn)喻;毛澤東詩詞;翻譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)30-0106-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.033

      基金項目:本文系湘社科辦2020(1)號19YBA89 課題的階段性研究成果。

      一、《毛澤東詩詞》簡介

      毛澤東是偉大的革命家、軍事家、戰(zhàn)略家。作為領導人,他雄才大略、目光長遠、充滿智慧。同時,他也是一位熱愛寫作的詩人,他的詩歌既輝煌雄壯、氣勢磅礴,又意境高遠、蘊涵豐富,受到無數(shù)人的稱贊與追捧。毛澤東的詩詞中運用了大量的轉(zhuǎn)喻,這體現(xiàn)了毛澤東豐富的想象力以及寫作方式之獨特,很大程度上增加了毛澤東詩詞的內(nèi)涵和表現(xiàn)力,也體現(xiàn)出毛澤東的情趣和幽默性,因而對轉(zhuǎn)喻的翻譯也很大程度上影響了詩歌翻譯的質(zhì)量以及毛澤東人格魅力的體現(xiàn),進一步影響了詩歌的欣賞價值以及詩歌乃至于中國文化的對外傳播。近年來,多位國內(nèi)外學者致力于《毛澤東詩詞》的英譯研究,極大地促進了毛澤東詩詞及中國傳統(tǒng)文化的對外傳播,其中許淵沖譯本為達到“三美”效果以及更好地表達原文的思想,在翻譯的過程中也大量采用了轉(zhuǎn)喻策略,因此,本文將以《毛澤東詩詞》許淵沖譯本為研究對象,進一步探討其中的轉(zhuǎn)喻翻譯與翻譯轉(zhuǎn)喻。

      二、轉(zhuǎn)喻翻譯與翻譯轉(zhuǎn)喻

      過去的傳統(tǒng)語言學把轉(zhuǎn)喻看作是語言形式的修辭,是使語言變得更加生動和“漂亮”的裝飾手段,因而只是修辭學、文學和文體學的研究對象。直到20世紀90年代,轉(zhuǎn)喻才作為基本的認知方式受到語言學家的關注與重視,逐漸成為認知語言學的研究對象[1]。轉(zhuǎn)喻涉及的是“鄰近”和“突顯”的關系,是在相接近或相關聯(lián)的不同認知領域中,一個突顯事物替代另一事物,如部分與整體、部分與部分、容器與其功能或內(nèi)容之間的替代關系(趙艷芳,115)。“轉(zhuǎn)喻翻譯”指的是原文中本身就存在轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,在翻譯的過程中,譯者可選擇保留原文中的轉(zhuǎn)喻或者舍棄原文中的轉(zhuǎn)喻等,例如原文中用部分代指了整體,那譯者可以采用直譯的翻譯方法將其翻譯成部分,保留原文的轉(zhuǎn)喻功能,也可以采用適當?shù)姆g方法,舍棄原文中的轉(zhuǎn)喻,將原文中的部分還原翻譯為整體。而“翻譯轉(zhuǎn)喻”是指忽略原文中是否含有轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,在翻譯的過程中,可采用轉(zhuǎn)喻策略,在譯文中用“部分”去代指原文中的“整體”,反之亦可。二者相輔相成、互為補充方能體現(xiàn)出轉(zhuǎn)喻和翻譯的緊密關系。

      三、《毛澤東詩詞》中的轉(zhuǎn)喻翻譯

      轉(zhuǎn)喻指的是一個物體(概念)代指與之有著緊密關聯(lián)的另一個物體(概念),常見的有部分與整體之間的相互指代以及部分與部分之間的指代等。譯者正確理解轉(zhuǎn)喻,就能更好地把握詩詞的內(nèi)涵,做到譯文符合“三美”。

      (一)保留源文本中的轉(zhuǎn)喻

      轉(zhuǎn)喻的修辭功能是眾多學者最初研究轉(zhuǎn)喻的重點。如果源文本中運用的轉(zhuǎn)喻能夠使原文更加生動,更具有審美價值,更能夠引發(fā)讀者的聯(lián)想、思考和感悟,那么譯者應最大程度上保留源文本中的轉(zhuǎn)喻,否之則應舍棄。

      例1:

      原文:指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。(《沁園春·長沙》)

      譯文:Pointing to stream and hill,Writing in blame or praise,We treatd like dirt all mighty lords of olden days.

      詩人站在橘子洲頭,感慨秋景之美,回憶起自己年少時代的革命斗爭生活,抒寫出革命青年對國家命運聯(lián)系之緊密的感慨以及以天下為己任,夢想打敗帝國主義,改造舊中國的凌云之志。

      在我國傳統(tǒng)文化中,“指點江山”中的“江山”往往是一個指代詞,指的是國家、國家社稷。“指點江山”意為“評論國家大事”。作者運用轉(zhuǎn)喻思維,用“江”和“山”這兩個部分來代指“國家”這個整體,而許淵沖在翻譯過程中,仍保留該轉(zhuǎn)喻,把“江山”直譯為“stream and hill(河流和山丘)”,而沒有將詩人運用的轉(zhuǎn)喻還原,沒有將“江山”翻譯為“國家大事”。這一直譯雖讓hill與下文的still押了尾韻,滿足了“音美”的需求,但單靠stream和hill兩個部分是無法體現(xiàn)出“國家”這一概念之宏偉的,此處的直譯未能體現(xiàn)該詩所想表達的含義,雖達到了“音美”的效果,卻犧牲了“意美”,造成了一種“本末倒置”的感覺,未能給譯文增添一絲美感,反而容易令外國讀者產(chǎn)生誤解[2]。因此,為實現(xiàn)“意美”,筆者建議“指點江山”采用Criticizing the state affairs。

      例2:

      原文:紅旗躍過汀江,直下龍巖上杭。(《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》)

      譯文:Oer River Ting our red flags leap;To Longyan and Shanghang we sweep.

      《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》形象地體現(xiàn)了毛澤東用工農(nóng)包圍城市,最后奪取全國勝利的光輝思想。在該例中,詩人用“紅旗”代指“打紅旗的人(紅軍)”,在這一轉(zhuǎn)喻里,“紅旗”的亮麗色彩給人們以勝利的喜悅之感以及旺盛的精神面貌,譯者翻譯時,保留了原文的轉(zhuǎn)喻,將紅旗譯為“red flags”,而不是譯為其代指的“the Red Army”,這樣保留了原文的藝術色彩,但或許不利于外國讀者對原文的理解[3]。

      (二)舍棄原文中的轉(zhuǎn)喻

      轉(zhuǎn)喻作為一種常見的修辭手法,應對文本起到修飾、美化的作用,如若未起到積極作用,那譯者應舍棄該轉(zhuǎn)喻,視文本類型和目標效果選擇適當?shù)姆g方法。

      例3:

      原文:頭上高山,風卷紅旗過大關?!稖p字木蘭花·廣昌路上》

      譯文:Oerhead loom crags;We go through the strong pass with wind-frozen red flags.

      這首詩是毛澤東在吉安陂頭參加會議期間所作,該例句展現(xiàn)出行軍途中自然條件的惡劣,突出紅軍高昂的戰(zhàn)斗激情和行軍的雄壯氣勢[4]。

      該例中,“風卷紅旗過大關”的意思是“狂風滿卷紅旗越過那險要關隘”,從字面意思來看,這一句講的是紅旗越過關隘,而實際是作者運用轉(zhuǎn)喻思維,用“紅旗”這個部分代替“人拿著紅旗”這個整體,描述出戰(zhàn)士們高舉紅旗、不畏艱難越高山、破難關的場景。用紅旗轉(zhuǎn)喻人,把戰(zhàn)士紅軍的革命激情融化在風卷的紅旗上,把毛澤東的偉大抱負,凌云壯志以及戰(zhàn)士們滿懷革命豪情壯志的斗爭精神展現(xiàn)得淋漓盡致。在中國人心里,紅旗是革命的理想,是中國百萬工農(nóng)紅軍的夢想,是中國人的信仰及希望,看到了紅旗,就看見了勝利的曙光,所以這一轉(zhuǎn)喻的運用更能體現(xiàn)紅軍的意志堅定、英勇無畏。

      譯者舍棄了原文中的轉(zhuǎn)喻,保留了“人”這個整體,將“風卷紅旗過大關”譯為“We go through the strong pass with wind-frozen red flags”,把戰(zhàn)士做主語,毛澤東詩詞中的轉(zhuǎn)喻也隨之消失。對于世界上各個國家的人來說,國旗都是一個國家神圣的標志,是一個國家精神的象征,所以如果將毛澤東所運用的轉(zhuǎn)喻保留翻譯出來,英語讀者是能夠建立起與中國人對于紅旗和豪情壯志斗爭精神之間的關系的理解一樣的聯(lián)系的,所以許淵沖的這一譯文,以人做主語雖然能夠使更多人理解原文的含義,但原文的審美價值大大削減,未能進一步凸顯毛澤東詩詞的藝術特色與魅力。意美和形美有時很難兩全。

      例4:

      原文:指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。(《沁園春 ·長沙》)

      譯文:Pointing to stream and hill,Writing in blame or praise,We treatd like dirt all mighty lords of olden days.

      例4與例1選取的句子一樣,但不同的是該例研究的是對“激揚文字”這一句翻譯采取舍棄轉(zhuǎn)喻的手段。在該例中,“激揚文字”指的是“寫激揚濁清的文章”,而毛澤東在原句中用“文字”來代指“文章”,而譯者翻譯時,舍棄了原文中的轉(zhuǎn)喻,沒有將“文字”翻譯為“character”,而是直接譯為“Writing in blame or praise”,該譯文更加生動明了,更能展現(xiàn)作者以天下為己任、奮發(fā)圖強的革命情懷以及不畏艱難、敢于批判的人生態(tài)度。

      (三)轉(zhuǎn)換為目的語中的轉(zhuǎn)喻

      由于中西文化的差異,轉(zhuǎn)喻的運用也有所區(qū)別,兩個不同語言的轉(zhuǎn)喻往往有著相同的所指和聯(lián)想。翻譯過程中,為使譯文更加符合目的語的表達習慣,可用目的語的轉(zhuǎn)喻替換源文本的轉(zhuǎn)喻[5]。

      例5:

      原文:牢騷太盛防腸斷,風物長宜放眼量。(《七律·和柳亞子先生》)

      譯文:Do not grumble too much for fear your heart should break;Try to take longer views in judging anything.

      《七律·和柳亞子先生》是毛主席一首蘊含極強政治性和哲理性的詩。在該例中,“牢騷太盛防腸斷”指的是“牢騷過多會影響身體健康”。原句中的“腸”是“部分代整體”的轉(zhuǎn)喻,代指“身體”,譯文中的“heart”也是“部分代整體”,同樣指代“身體”。這一轉(zhuǎn)換更加符合西方的認知,西方表達情感一般也是用“heart”,例如“heart-broken(心痛)”“have a heart of stone(鐵石心腸)”“eat ones heart out(沉痛、悲痛)”“pour ones heat out(傾訴衷腸)”等等,不同于中國認知中常用“腸”來表達情感的方式,例如常見的漢語成語“肝腸寸斷、牽腸掛肚、百結(jié)愁腸、愁腸寸斷、蛇蝎心腸、九回腸斷”等等。

      在毛澤東詩詞中,同樣運用了該轉(zhuǎn)喻的還有《賀新郎·別友》中的“汽笛一聲腸已斷,從此天涯孤旅,憑割斷愁思恨縷”,這句詩想表達的是毛主席與夫人分別時的不舍,譯者同樣也是將“腸”譯為“heart”,此轉(zhuǎn)換更能體現(xiàn)二人分離時的悲痛與不舍,更能體現(xiàn)出毛澤東作詩時的真情流露及兒女柔情的纏綿。

      四、《毛澤東詩詞》許淵沖譯本中的翻譯轉(zhuǎn)喻

      轉(zhuǎn)喻也可視為是一種翻譯策略,譯者可在譯文中用B事物來代指原文中與其有著緊密聯(lián)系的A事物。當原文中沒有用到轉(zhuǎn)喻這種修辭手法時,作者可根據(jù)原文內(nèi)容及思想表達的需要,借助轉(zhuǎn)喻翻譯策略使譯文更形象。

      例6:

      原文:綠水青山枉自多,華佗無奈小蟲何。(《七律二首·送瘟神》)

      譯文:To what avail were all these streams green and hills blue?A little germ defied the best physicians skill.

      這首詩通過對眾多農(nóng)村蕭條凄涼情景的描寫,反映了舊社會血吸蟲病的猖狂肆虐、危害之大和疫區(qū)廣大勞動人民的悲慘遭遇。在翻譯過程中,譯者靈活運用轉(zhuǎn)喻翻譯策略,將原文中的“華佗”(部分)譯為“the best physician”(整體)。從古至今的“the best physician”不僅僅包括華佗,還包括董奉、張仲景等等,華佗只是這個整體中的一個部分。這一翻譯轉(zhuǎn)喻的運用,表現(xiàn)出統(tǒng)治者只知道無限壓榨勞動人民,壓根不把他們生命放在眼里,在這樣的情況下,即便是像華佗這樣的名醫(yī),也無法拯救蒼生,對于貧病交攻的疫區(qū)勞苦人民來說, 再綠的水、再青的山也于事無補。這翻譯轉(zhuǎn)喻突出了疫區(qū)勞動人民的無限心酸,也寄托著作者的無限感慨。這一翻譯轉(zhuǎn)喻也能促進西方讀者對源語的理解,西方讀者鮮有人認識華佗,將其翻譯為整體概念“The best physician”則能讓西方讀者明白其含義,理解詩歌的所蘊含的情感。

      例7:

      原文:人山紛贊陣容闊,鐵馬從容殺敵回。(《七絕·觀潮》)

      譯文:A mountain of faces break into broad smiles;With ease come back rows of battle steeds white.

      《七絕·觀潮》是毛澤東在杭州視察時,因錢塘江熙熙攘攘,只得到鎮(zhèn)郊七里廟附近觀潮,面對錢塘江凝視、思考所作的一首詩。

      例7中,“人山紛贊陣容闊”中的“人山”寫出了觀潮者眾多,不僅站得密集,而且站得高低不齊?!凹娰濌嚾蓍煛笔钦f大家都在贊揚潮涌的氣勢宏大。原句中人山是概念隱喻,若直譯必將造成誤譯。但譯者在翻譯的過程中采用轉(zhuǎn)喻策略,將“人山”創(chuàng)造性地譯為“A mountain of faces”,用人的身體部位“face(臉)”代指“人”這個整體,表現(xiàn)出人多到連臉都貼在了一起,進一步彰顯出人之多,也側(cè)面反映出涌潮的氣勢之宏大。

      五、結(jié)語

      無論是轉(zhuǎn)喻翻譯還是翻譯轉(zhuǎn)喻,都是人們?yōu)榱俗屛谋靖由鷦有蜗蠖捎玫氖侄?,轉(zhuǎn)喻和翻譯的關系不僅局限于語言層面的轉(zhuǎn)換,更應該體現(xiàn)出認知層面的關聯(lián)與對應。不論是轉(zhuǎn)喻翻譯還是翻譯轉(zhuǎn)喻,譯者都應結(jié)合源文本,選擇合適的翻譯方法和策略,或保留或舍棄源文本中的轉(zhuǎn)喻,又或者是運用轉(zhuǎn)喻策略為譯文增添一絲風采??偠灾D(zhuǎn)喻翻譯和翻譯轉(zhuǎn)喻都應努力實現(xiàn)源文本與目的語之間的最佳對應,達到更好的效果。

      參考文獻:

      [1]李福印.認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.

      [2]劉澤權(quán),張丹丹.基于語料庫的毛澤東詩詞三個英譯本對比分析[J].解放軍外國語學院學報,2012,(5):69-74.

      [3]盧衛(wèi)中,王帥,秦洪武.翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻機制[J].中國翻譯,2014,35(6):14-18.

      [4]毛澤東.毛澤東詩詞選[M].北京:人民文學出版社,2003.

      [5]左景麗.借代——轉(zhuǎn)喻——隱喻連續(xù)體初探[D].華僑大學,2008.

      [6]王寅.翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學:以英語電影名漢譯為例[J].上海翻譯,2019,(3):7-12.

      [7]許淵沖.毛澤東詩詞選(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993:81-83.

      [8]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003:220-221.

      作者簡介:

      劉惠,女,湖南常德人,湖南農(nóng)業(yè)大學人文與外語學院翻譯碩士研究生,研究方向:認知翻譯。

      郭濱,通訊作者,女,湖南長沙人,副教授,研究方向:認知語言學與認知翻譯。

      猜你喜歡
      毛澤東詩詞轉(zhuǎn)喻翻譯
      毛澤東詩詞文化圖式及其翻譯
      多模態(tài)隱喻視角下電影《當幸福來敲門》中的幸福的認知解讀
      科教導刊(2016年20期)2016-12-27 17:31:06
      原型范疇理論視角下的漢語轉(zhuǎn)喻分類研究
      轉(zhuǎn)喻視角下漢語中人體習語的研究
      基于原型范疇和隱喻轉(zhuǎn)喻認知的大學英語多義詞教學的研究
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 20:45:28
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      黃洋界緣何蜚聲海內(nèi)外
      黑龍江史志(2014年1期)2014-11-11 18:36:47
      基于湖湘文化的毛澤東詩詞愛國精神分析
      达州市| 长顺县| 景德镇市| 潜山县| 青神县| 永善县| 托克逊县| 类乌齐县| 淳化县| 呼图壁县| 台北市| 喀喇沁旗| 博爱县| 东安县| 仪征市| 锦州市| 紫金县| 丹东市| 墨脱县| 盖州市| 新化县| 宣城市| 长岭县| 阿克陶县| 靖西县| 玉溪市| 当阳市| 定南县| 新沂市| 阳朔县| 个旧市| 突泉县| 南涧| 大厂| 于田县| 驻马店市| 景宁| 连云港市| 汽车| 长治县| 报价|