• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《茶經(jīng)》的西語(yǔ)翻譯策略研究

      2023-08-25 20:29:46
      福建茶葉 2023年7期
      關(guān)鍵詞:茶經(jīng)西語(yǔ)西班牙語(yǔ)

      鄧 婭

      (貴州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)

      1 《茶經(jīng)》西譯的意義及其譯本現(xiàn)狀

      茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中的典型代表,其獨(dú)特的魅力不斷地吸引著海內(nèi)外人士的熱情。無(wú)論是對(duì)茶文化的傳承還是對(duì)外傳播,茶學(xué)典籍都是不可或缺的工具。《茶經(jīng)》是中國(guó)乃至世界上最早、最完整、最權(quán)威的茶書(shū),由唐代陸羽所著,被后世譽(yù)為“茶的百科全書(shū)”?!八诓恍嗟牟鑼W(xué)專著與經(jīng)典的文學(xué)作品于一身,將看似平凡的茶事升華為一種意蘊(yùn)獨(dú)特的精神文化,對(duì)茶文化的產(chǎn)生與發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用,是中國(guó)茶文化精髓的體現(xiàn)?!盵1]可以說(shuō),任何對(duì)于茶文化的研究,都必然離不開(kāi)對(duì)《茶經(jīng)》的研究,《茶經(jīng)》的重要性不言而喻。

      目前,在“一帶一路”背景之下,國(guó)際交往頻繁,這是推動(dòng)茶文化“走出去”的一個(gè)良好的契機(jī)。文化對(duì)外傳播的路徑很多,文獻(xiàn)傳播就是十分重要的傳播路徑之一。在茶文化對(duì)外傳播的過(guò)程中,茶學(xué)典籍的外譯構(gòu)成了中華茶文化海外傳播的重要方式。[2]目前,《茶經(jīng)》已經(jīng)有多種譯本在海外傳播。同時(shí),西班牙語(yǔ)作為世界第二大語(yǔ)言,使用人數(shù)眾多,分布地域廣泛,隨著全球化的發(fā)展,我國(guó)與西語(yǔ)國(guó)家的交流日漸緊密,因此,推動(dòng)茶文化在西語(yǔ)國(guó)家的傳播十分必要。而這一個(gè)過(guò)程,《茶經(jīng)》西班牙語(yǔ)譯本便發(fā)揮著巨大的作用。

      本文選取兩部《茶經(jīng)》西語(yǔ)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,其一由外文出版社于2015年出版,傅大與賓璐合譯(下稱傅/賓譯),其二由崇文書(shū)局于2018年出版,姜風(fēng)光與尹承東合譯(下稱姜/尹譯)。

      2 翻譯策略:歸化與異化

      在翻譯學(xué)中,“歸化”與“異化”是常用的翻譯策略,最早是由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》一書(shū)中提出。所謂“歸化”,通常是指譯者在翻譯時(shí)采用一種透明而流暢的譯文,從而使得原語(yǔ)本對(duì)于讀者的陌生感降至最低;所謂“異化”,則是指譯者在翻譯時(shí)故意保留原語(yǔ)文本當(dāng)中的某些異質(zhì)性,以此打破譯入語(yǔ)的種種規(guī)范。[3]

      也就是說(shuō),“歸化”是向著目標(biāo)語(yǔ)讀者靠近,用更加地道的外語(yǔ)表達(dá)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受;而“異化”就是要保留原作的特色,讓讀者能夠充分地感受到原語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)以及文化特色。

      其具體的翻譯方法有音譯加注法、增補(bǔ)法以及重組法。音譯加注法就是在文本中通過(guò)漢語(yǔ)拼音翻譯,在其后面添加注釋的方法。此方法的優(yōu)勢(shì)就是可以很大程度上保留原語(yǔ)言的文化特色;增補(bǔ)法就是為了更好地表達(dá)原文的深層含義,在文本翻譯時(shí)增加一些詞匯來(lái)進(jìn)行闡述;重組法就是為了使譯文通順流暢和更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在理解原文的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。[4]

      3 《茶經(jīng)》的翻譯難點(diǎn)及實(shí)例分析

      《茶經(jīng)》作為中華傳統(tǒng)典籍,語(yǔ)言和內(nèi)容都具有其特殊性,文言文文本嚴(yán)密簡(jiǎn)潔,文本對(duì)仗、富有韻律,蘊(yùn)含典故。翻譯該作品時(shí),先需譯者將文言文轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語(yǔ),才能進(jìn)行西譯。此外,從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯過(guò)程,無(wú)論是詞匯對(duì)等轉(zhuǎn)換,還是句法或篇章形式的對(duì)等轉(zhuǎn)換都存在很大的難度。以下,將結(jié)合《茶經(jīng)》現(xiàn)有的兩部西語(yǔ)譯本,從語(yǔ)言學(xué)最基本的三個(gè)層次詞、句、篇章形式逐次分析其難點(diǎn)并結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行論證:

      3.1 詞匯:詞義豐富難對(duì)等

      由于《茶經(jīng)》著書(shū)于唐代,距今年代久遠(yuǎn),書(shū)中含有許多文化負(fù)載詞,在西譯過(guò)程中無(wú)對(duì)應(yīng)詞或詞義不對(duì)等的現(xiàn)象十分常見(jiàn)。例如:一、度量衡單位?!恫杞?jīng)》中包含對(duì)茶樹(shù)、茶具的描述,其中便用到了中國(guó)古代特有的計(jì)量單位,該類計(jì)量單位無(wú)法與西班牙語(yǔ)當(dāng)中的計(jì)量單位等同,也無(wú)法等同于現(xiàn)代國(guó)際通用計(jì)量單位,甚至在不同的歷史時(shí)期代表著不同的長(zhǎng)度。二、中國(guó)古代官職名。該書(shū)第七章記載了關(guān)于茶的史料信息,其中包含大量中國(guó)古代各個(gè)時(shí)期的官職名,而中國(guó)古代政治體系與西班牙的政治體系并不相同,因此,翻譯時(shí)無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)詞。筆者選擇了幾個(gè)典型的例子進(jìn)行分析,如下:

      例文1 高一尺五寸……[5]

      姜/尹 …tiene un pie y cinco pulgadas de alto…[5]

      傅/賓 Sus dimensiones son de 1 chi con 5 cun de alto…[6]

      如例1中出現(xiàn)的度量衡單位“尺”與“寸”,“尺”出自《莊子?天下》,在中國(guó)歷史的不同時(shí)期代表不同的長(zhǎng)度。在現(xiàn)代,一尺約等于30.3厘米。應(yīng)《茶經(jīng)》著書(shū)于唐代,此處應(yīng)指的是在唐代的“尺”,一尺合30.7厘米?!按纭碑a(chǎn)生于戰(zhàn)國(guó),在古代漢語(yǔ)中作度量單位使用,一寸相當(dāng)于一個(gè)指頭的寬度。在現(xiàn)代,十寸為一尺,一寸約等于3.03厘米。姜/尹譯本采用了“歸化”的翻譯策略,將中國(guó)特有的計(jì)量單位轉(zhuǎn)化成了西班牙語(yǔ)當(dāng)中的計(jì)量單位,“尺”譯為“pie”,“寸”譯為“pulgada”,但是卻忽略了兩個(gè)計(jì)量單位實(shí)際上并不等同。在西班牙語(yǔ)中,“pie”作長(zhǎng)度單位為“英尺”,“一英尺”約等于28厘米?!皃ulgada”作長(zhǎng)度單位為“西班牙寸”,“一西班牙寸”約等于2.3厘米。因此,漢語(yǔ)中的“尺”并不等同于西班牙語(yǔ)的“pie”,同樣,“寸”也不等同于“pulgada”。而傅/賓譯本則采用了“異化”的翻譯策略,利用“音譯”的方式來(lái)翻譯文中出現(xiàn)的“尺”、“寸”等計(jì)量單位,且在第一章節(jié)文末添加了關(guān)于文中出現(xiàn)的各種計(jì)量單位的注釋。

      例文2 晉朝:惠帝,劉司空琨,琨兄子兗州刺史演,張黃門孟陽(yáng),傅司隸咸,江洗馬統(tǒng)……[5]

      姜/尹 Sima Zhong,emperador Huidi,el Sikong Liu Kun,LiuYan,sobrino de Liu Kun,alto funcionario de Yanzhou,el viceministro Zhang Mengyang de Huangmen,el general Fu Xian,Jiang Tong,el servicio para caballos del príncipe heredero...[5]

      傅/賓 El Emperador Hui (Sima Zhong);el ministro de obras públicas Liu Kun,y su sobrino Liu Yan,gobernador de Yanzhou;el funcionario a cargo de la corte imperial llamado Zhang Mengyang (Zhang Zai);Fu Xian,oficial del ejército;Jiang Tong,alto consejero del Principe Minhuai...[6]

      例2中出現(xiàn)了一些中國(guó)古代的官職名,如“司空”、“太子洗馬”等等。這類詞雖然在西班牙語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的名詞,但實(shí)際上,“司空”就是中央政府掌管工程的長(zhǎng)官;“太子洗馬”就是輔佐太子,教太子政事、文理的官職。姜/尹譯本使用異化的翻譯策略,用音譯的方法翻譯“司空”一職,保留了中華傳統(tǒng)文化特色,但之后也并未加以解釋,這無(wú)疑會(huì)增加目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解難度。傅/賓譯本使用歸化的翻譯策略,用意譯法將其譯成“el ministro de obras públicas”,詳細(xì)地闡述了“司空”這一官職的意義?!跋瘩R”這一官職,姜/尹將其譯成“el servicio para caballos del príncipe heredero(為太子的馬服務(wù))”,完全誤解了該詞的含義。傅/賓將其譯為“alto consejero del Principe Minhuai(太子的高級(jí)顧問(wèn))”,比較準(zhǔn)確地解釋了該官職的含義。

      3.2 句法:語(yǔ)法復(fù)雜難難對(duì)等

      “漢語(yǔ)是表意語(yǔ)言,西班牙語(yǔ)是表音語(yǔ)言。表意語(yǔ)言出于對(duì)自然的模仿,具有重形象、重整體的特點(diǎn);而表音語(yǔ)言出于理性的規(guī)約,具有重抽象、重分析的特點(diǎn)?!盵7]因此,在西班牙語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)大量的連接詞,如連詞、代詞、關(guān)系副詞等,以此來(lái)表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)中則很少使用明顯的連接詞,在文言文中更是常常省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)或謂語(yǔ)。大多數(shù)情況下,我們主要根據(jù)漢語(yǔ)本身的語(yǔ)意以及時(shí)空順序來(lái)連接,句子內(nèi)容層層遞進(jìn),互相關(guān)聯(lián)。如:

      例文3 原文:或以光黑平正言嘉者,斯鑒之下也。以皺黃坳垤言佳者,鑒之次也。[5]

      姜/尹 Las tortas de té con apariencia oscura,lisa y brillante son de calidad superior,pero este criterio demuestra poco conocimiento;otras tortas de té con apariencia rugosa,amarillenta y la textura acanalada son de mejor calidad,pero este criterio es igualmente infundado.[5]

      傅/賓 Algunos consideran que el mejor té es el de apariencia oscura,lisa y brillante,pero esta opinión demuestra poco conocimiento;otros se?alan la rugosidad,el tono amarillento y la textura irregular como los rasgos del té superior,pero este criterio es igualmente infundado.[6]

      例3的大意為:“有的人把色澤黑亮、餅面平整的當(dāng)作好茶,這種品鑒只能算是下等。另有人把色澤黃暗、餅面皺縮的作為好茶,這是次等的品鑒。”由此我們可以發(fā)現(xiàn),第二句話“另有人把……”便含有轉(zhuǎn)折之意,但中文文本中并沒(méi)有明顯的連接詞。該段文本主要靠其意義相銜接,而兩個(gè)譯本中,都增加了連接詞“pero(但是)”,用來(lái)表示轉(zhuǎn)折。

      再如例1的原文“高一尺五寸”,既沒(méi)有說(shuō)明“什么”高一尺五寸,也沒(méi)有謂語(yǔ)在其中連接。這是典型的文言文當(dāng)中省略主語(yǔ)和謂語(yǔ)的表達(dá)方式。而西班牙語(yǔ)的句子當(dāng)中,謂語(yǔ)動(dòng)詞是不能省略的,而主語(yǔ)常常會(huì)以動(dòng)詞變位的形式來(lái)體現(xiàn)。例1中,原文省略了主語(yǔ)和賓語(yǔ),在姜/尹譯本中,使用的是“tener”的第三人稱單數(shù)形式“tiene”,體現(xiàn)了主語(yǔ)和賓語(yǔ);傅/賓譯本中使用的是“Sus dimensiones son”,同樣補(bǔ)充了主語(yǔ)和謂語(yǔ),兩個(gè)譯文都使用了增補(bǔ)法,符合了西班牙語(yǔ)的句法規(guī)則。

      3.3 篇章形式:形式對(duì)稱難對(duì)等

      “漢語(yǔ)講究對(duì)稱、勻稱,追求句式平衡,從而使文字表達(dá)富有節(jié)奏感和形式美,這是中國(guó)文化中感性思維的體現(xiàn)?!盵7]尤其從中國(guó)的古代詩(shī)歌當(dāng)中,我們能夠感受到這一特點(diǎn)。文言文當(dāng)中有許多的排比句、對(duì)偶句等特殊的句式,都體現(xiàn)了文言文的文本特征。而西班牙語(yǔ)卻很難做到形式上的整齊。例子如下:

      例文4 茶有九難:一曰造,……,九曰飲。陰采夜焙,非造也;……;夏興冬廢,非飲也。[5]

      姜/尹 Dicho en términos generales,el té tiene nueve dificultades,una es la producción,… nueve,saborear.Recoger hojas de té en días nublados y someterlas a tostar por la noche no es una manera preferible para procesar.… El beber tan solo cuando llega el verano y no hacerlo en invierno,entonces significa lo inadecuado que es el beber té.[5]

      傅/賓 el arte de preparar el té le sigue presentando nueve grandes dificultades,a saber∶

      La elaboración∶recolectar el té en un día nublado y secarlo de noche no es manera de elaborar el té.

      El consumo∶ consumir el té sólo en verano y no hacerlo en invierno no es manera de disfrutar del té.[6]

      例4中,文言文本身為排比句,第一句話分別用一個(gè)字概括了茶的“九難”,然后用三個(gè)字對(duì)其一一羅列出來(lái),句式十分整齊。之后又進(jìn)行解釋,每一“難”分別用了四個(gè)字進(jìn)行闡述,其句式為“XXXX,非X也”,也是十分對(duì)稱的形式。此處,姜/尹譯本采取的是“異化”翻譯策略,將此段文字按照原文的語(yǔ)序翻譯,很顯然,西班牙語(yǔ)很難做到像文言文的篇章形式那樣對(duì)稱排列。而傅/賓譯本采取了“歸化”的翻譯策略,運(yùn)用了“重組”的方法。將該段文字進(jìn)行了重新組合,將“九難”和解釋一一對(duì)應(yīng),分成九小段依次排序,其與原文語(yǔ)序不一致,但符合了西班牙語(yǔ)的文本邏輯。

      以上,我們可知,“音譯加注法”主要適用于無(wú)對(duì)應(yīng)詞或詞義不對(duì)等的情況,該方法能夠在便于讀者理解的同時(shí)保留中國(guó)文化特色;“增補(bǔ)法”適用于原文中缺乏主謂賓或連接詞的情況,為了符合西班牙語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與語(yǔ)法規(guī)則,我們可以采用“增補(bǔ)法”在句子中合理地添加連接詞或主謂賓。同樣,對(duì)于一些無(wú)對(duì)應(yīng)詞的文化負(fù)載詞,我們也可以采用該方法對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行補(bǔ)充闡述;“重組法”適用于一些特殊的句式或者段落,利用該方法,在不改變?cè)拇笠獾幕A(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行重新排列組合,使其更加符合西語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯,便于讀者理解。

      《茶經(jīng)》一書(shū)中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化元素和文化內(nèi)涵,通過(guò)對(duì)兩部《茶經(jīng)》西語(yǔ)譯本的對(duì)比研究分析,我們知道,對(duì)于不同的內(nèi)容,譯者應(yīng)該充分考慮該使用哪一種翻譯策略以及哪一種翻譯方法。對(duì)于極具中國(guó)特色的文化元素,可以采取異化的翻譯策略,從而最大程度的保留原語(yǔ)言的文化特色,以便于西語(yǔ)讀者能深刻地感受中國(guó)文化的魅力;而在一些情況下,采用歸化的翻譯策略,能夠在一定程度上減少目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀障礙,便于他們能夠更好的理解原文。

      《茶經(jīng)》一書(shū)中蘊(yùn)含著十分豐富的文化內(nèi)容,包括哲學(xué),歷史,禮儀等等。因此,翻譯《茶經(jīng)》并不是一項(xiàng)容易的工作。需要譯者在具備語(yǔ)言能力的同時(shí),還要了解該書(shū)涉及到的方方面面的內(nèi)容,這樣才能提高譯文的準(zhǔn)確度和質(zhì)量。

      猜你喜歡
      茶經(jīng)西語(yǔ)西班牙語(yǔ)
      鰹鳥(niǎo)
      2019年拉美西語(yǔ)國(guó)家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
      殯葬展
      《習(xí)近平喜歡的典故——平“語(yǔ)”近人》(西語(yǔ)版)全球上線
      西班牙語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)副詞“就”的習(xí)得研究
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書(shū)”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營(yíng)養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      萬(wàn)物皆有靈
      金坛市| 通化县| 同江市| 纳雍县| 贺州市| 长汀县| 肇庆市| 开鲁县| 清原| 聊城市| 小金县| 剑阁县| 临高县| 洱源县| 梁山县| 西林县| 卓尼县| 浪卡子县| 宕昌县| 监利县| 那坡县| 祥云县| 涡阳县| 龙里县| 如东县| 兴安盟| 嘉祥县| 武义县| 陆川县| 巴中市| 防城港市| 凤翔县| 前郭尔| 雅安市| 玉山县| 忻城县| 乐清市| 安龙县| 汤原县| 宜丰县| 洪泽县|